असर
असर 30초 만에
- Means 'effect' or 'influence'.
- Masculine noun (गहरा असर).
- Used with 'पर' (on someone/something).
- Verbs: करना (active), होना/पड़ना (passive).
The Hindi word असर (asar) is a deeply versatile and ubiquitous noun that translates primarily to 'effect', 'influence', 'impact', or 'impression'. Originating from Arabic, it has seamlessly integrated into both everyday conversational Hindi and more formal registers, often serving as the preferred term over its Sanskrit-derived counterpart, प्रभाव (prabhāv), in colloquial speech. Understanding 'असर' requires grasping its dual nature: it can denote a tangible, physical effect—such as the efficacy of a medication or the visible impact of weather—as well as an intangible, emotional, or psychological influence, such as the profound effect of someone's words, a piece of art, or a traumatic event. When you use this word, you are essentially describing the consequence or the footprint left behind by an action, an object, or a person on something or someone else. The concept of 'effect' in Hindi is deeply tied to the verbs it pairs with, which dictate whether the effect is actively being applied or passively being experienced. For learners, mastering 'असर' unlocks a massive portion of expressive capability, allowing you to discuss how the world interacts with itself. Whether you are complaining that a painkiller isn't working, observing that a friend's advice changed your mind, or noting the economic impact of a new government policy, 'असर' is the vocabulary linchpin that holds these concepts together. It is a masculine noun, which is a crucial grammatical point that dictates the gender of the adjectives and postpositions surrounding it (e.g., गहरा असर, बुरा असर, का असर). The beauty of this word lies in its simplicity and its profound reach across various domains of human experience. From the literal to the metaphorical, 'असर' captures the essence of change induced by an external force. To fully internalize its meaning, one must look at its application in diverse contexts, observing how it shifts subtly from meaning 'a medical cure's efficacy' to 'a lingering memory's emotional weight'.
- Literal Physical Effect
- Refers to tangible changes, such as medicine curing an illness or rain affecting crops. It is observable and measurable.
- Psychological Influence
- Describes how words, behaviors, or environments shape a person's mood, decisions, or mental state over time.
- Systemic Impact
- Used in broader contexts like economics, politics, or sociology to describe the consequences of policies or events on a population.
इस दवा का बहुत जल्दी असर होता है। (This medicine takes effect very quickly.)
तुम्हारी बातों का उस पर गहरा असर पड़ा। (Your words had a deep impact on him.)
महंगाई का असर आम आदमी पर दिख रहा है। (The effect of inflation is visible on the common man.)
इस घटना ने मेरे दिमाग पर बुरा असर डाला। (This incident left a bad impression on my mind.)
क्या चाय पीने से नींद पर कोई असर पड़ता है? (Does drinking tea have any effect on sleep?)
Furthermore, the word is deeply embedded in idiomatic expressions and compound verbs. It is not just a standalone noun; it is the building block for expressing causality. When you want to say that something is ineffective, you use the term 'बेअसर' (be-asar), combining the Persian prefix 'be-' (without) with 'asar'. This morphological flexibility makes it an indispensable tool for learners aiming for fluency. The nuance of 'असर' also extends to the realm of art and literature, where a poem or a song is said to have 'asar' if it moves the audience to tears or joy. In this sense, it transcends mere physical consequence and enters the domain of spiritual or emotional resonance. The word demands attention to the prepositions used with it. You have an effect 'on' someone, which in Hindi translates to 'पर असर' (par asar). You cast an effect, 'असर डालना' (asar daalna), or an effect falls upon you, 'असर पड़ना' (asar padna). These subtle verb pairings are what differentiate a beginner from an advanced speaker. By mastering 'असर', you are not just learning a word; you are learning a framework for describing how the universe interacts, shifts, and changes in response to stimuli. It is a word of action, consequence, and profound connection, making it one of the most vital nouns in the Hindi language.
Using the word असर (asar) correctly in Hindi involves mastering its collocations, specifically the verbs and adjectives that naturally pair with it. Because 'असर' is a masculine singular noun, all associated grammatical elements must agree with this gender and number. The most critical aspect of using 'असर' is understanding the four primary compound verbs formed with it: असर करना (asar karna - to have an effect / to work), असर होना (asar hona - to be affected / for an effect to occur), असर डालना (asar daalna - to cast an influence / to impact actively), and असर पड़ना (asar padna - for an effect to fall upon / to be impacted passively). Let us break these down. 'असर करना' is an active construction often used for inanimate objects performing their intended function, such as medicine. If you take a pill for a headache, you wait for it to 'asar kare' (take effect). 'असर होना' is the passive equivalent, focusing on the state of the effect existing. 'असर डालना' implies a deliberate or strong external force imposing its influence on a subject. For instance, a teacher's guidance 'asar daalti hai' (casts an influence) on a student's future. Conversely, 'असर पड़ना' focuses on the recipient of the influence. The student upon whom the influence falls experiences the 'asar padna'. This distinction between active casting (डालना) and passive receiving (पड़ना) is a fundamental feature of Hindi syntax and is perfectly illustrated by this word. Beyond verbs, adjectives play a huge role. You will frequently hear 'गहरा असर' (deep effect), 'बुरा असर' (bad effect), 'अच्छा असर' (good effect), 'उल्टा असर' (opposite/adverse effect), and 'सीधा असर' (direct effect). When constructing sentences, the target of the effect is marked with the postposition 'पर' (par - on). For example, 'मुझ पर' (on me), 'स्वास्थ्य पर' (on health), 'अर्थव्यवस्था पर' (on the economy). Combining these elements—Subject + Target + 'पर' + Adjective + 'असर' + Verb—gives you the classic Hindi sentence structure for expressing influence.
- असर करना (Asar Karna)
- Used when something actively works or produces its intended result. Commonly used with medicine, magic, or strategies.
- असर डालना (Asar Daalna)
- Used when an entity actively projects its influence onto another. It implies a direction of force from the actor to the receiver.
- असर पड़ना (Asar Padna)
- Used to describe the experience of being influenced. The focus is on the entity that is changing due to the external force.
मेरी बातों का उस पर कोई असर नहीं हुआ। (My words had no effect on him.)
प्रदूषण का हमारे स्वास्थ्य पर बहुत बुरा असर पड़ रहा है। (Pollution is having a very bad effect on our health.)
यह नई नीति अर्थव्यवस्था पर सकारात्मक असर डालेगी। (This new policy will cast a positive impact on the economy.)
दवा ने तुरंत असर किया और दर्द कम हो गया। (The medicine took effect immediately and the pain lessened.)
बच्चों पर टीवी का गहरा असर पड़ता है। (TV has a deep impact on children.)
To practice using 'असर', try translating your daily observations. If it rains and the traffic slows down, the rain had an 'asar' on the traffic. If you drink coffee to stay awake, the caffeine has an 'asar' on your brain. If a politician gives a rousing speech, it leaves an 'asar' on the crowd. Notice how in English we use different verbs—'slows down', 'keeps awake', 'moves'—but in Hindi, the noun 'असर' combined with a light verb can cover all these scenarios. This makes 'असर' an incredibly efficient vocabulary item. It reduces the need to learn dozens of specific verbs by providing a universal template for cause and effect. However, be cautious not to overuse it where a more specific verb might be more elegant in formal writing. In spoken Hindi, though, it is almost impossible to overuse 'असर'. It is the bread and butter of expressing how things change. Pay special attention to the tense and aspect of the light verbs. 'असर हो रहा है' (effect is happening - present continuous), 'असर हुआ' (effect happened - past simple), 'असर होगा' (effect will happen - future). By manipulating the light verb, you can place the influence in any timeframe, making your Hindi sound natural, fluid, and highly articulate.
The word असर (asar) is ubiquitous in Hindi-speaking environments, echoing through various facets of daily life, media, and professional settings. Because it encapsulates the fundamental concept of cause and effect, its applications are practically limitless. One of the most common places you will hear 'असर' is in medical contexts. Whether you are at a doctor's clinic, a pharmacy, or just chatting with a family member about a headache, the efficacy of a treatment is always discussed in terms of its 'asar'. A doctor might ask, 'क्या दवा का असर हो रहा है?' (Is the medicine having an effect?), or a patient might complain, 'इस गोली का कोई असर नहीं है' (This pill has no effect). Moving beyond the physical body, 'असर' is a staple in conversations about weather and environment. News anchors and meteorologists frequently use it to describe the impact of climatic changes. You will hear phrases like 'भारी बारिश का असर यातायात पर पड़ा' (The heavy rain impacted traffic) or 'कोहरे का असर उड़ानों पर दिख रहा है' (The effect of the fog is visible on flights). In these contexts, 'असर' acts as a bridge between a natural phenomenon and human daily life. Another major domain for this word is the realm of emotions, psychology, and interpersonal relationships. When someone gives advice, scolds, or praises another person, the resulting emotional shift is the 'asar'. Parents often worry about the 'बुरा असर' (bad influence) of certain friends or media on their children. If someone is stubborn and ignores advice, people will say, 'उस पर किसी बात का असर नहीं होता' (Nothing has an effect on him). This highlights the psychological resilience or obstinacy of a person.
- Medical and Health Contexts
- Discussing whether medicines, therapies, or diets are working. It is the standard way to express efficacy.
- News and Current Affairs
- Used by journalists to describe the socioeconomic impact of government policies, global events, or natural disasters.
- Interpersonal and Psychological
- Describing how people influence each other, the impact of advice, trauma, or the general vibe of an environment on a person's mood.
डॉक्टर साहब, इस इंजेक्शन का असर कितनी देर में होगा? (Doctor, how long will it take for this injection to take effect?)
हड़ताल का असर पूरे शहर के बाज़ारों में देखा जा सकता है। (The effect of the strike can be seen in the markets across the city.)
संगत का असर इंसान के चरित्र पर ज़रूर पड़ता है। (The influence of company definitely falls upon a person's character.)
ग्लोबल वार्मिंग का असर अब साफ नज़र आने लगा है। (The impact of global warming is now clearly visible.)
उसकी दर्दभरी कहानी का सब पर गहरा असर हुआ। (His sorrowful story had a deep effect on everyone.)
In the corporate and political spheres, 'असर' is equally prevalent. When a new tax law is introduced, analysts debate its 'asar' on the middle class. When a company changes its leadership, employees speculate on the 'asar' it will have on company culture. It is a word that scales perfectly from the microscopic (a pill in a stomach) to the macroscopic (global economic trends). Furthermore, in spiritual and religious discourses, 'असर' is used to describe the transformative power of prayers, mantras, or blessings. A guru might speak of the 'asar' of meditation on the soul. Because of its Arabic roots, it also carries a certain poetic weight in Urdu poetry (Shayari) and Hindustani music, where it describes the profound, almost magical influence of love, beauty, or sorrow. Therefore, as a learner, tuning your ears to catch 'असर' in these varied environments will dramatically improve your listening comprehension. You will start to notice that while the contexts change wildly, the core grammatical structure—Subject + पर + असर + Verb—remains remarkably consistent. This consistency makes it an anchor word; once you recognize it, you can easily decode the rest of the sentence and understand the dynamic of influence being described.
While असर (asar) is a highly useful word, learners frequently stumble over a few specific grammatical and contextual hurdles when trying to integrate it into their active vocabulary. The most prominent and persistent mistake is incorrect gender assignment. In Hindi, nouns have grammatical gender, and 'असर' is strictly masculine. Many learners, especially those whose native languages do not have grammatical gender, or those who confuse it with feminine abstract nouns, might incorrectly say 'गहरी असर' (gahri asar) instead of the correct 'गहरा असर' (gahra asar - deep effect), or 'मेरी असर' (meri asar) instead of 'मेरा असर' (mera asar - my influence). This gender mismatch immediately flags the speaker as a non-native. All adjectives modifying 'असर' and all verbs agreeing with it must be in the masculine singular form. Another major area of confusion involves the choice of prepositions (postpositions in Hindi). In English, we say an effect 'on' something. In Hindi, this translates directly to 'पर' (par). However, learners sometimes incorrectly use 'में' (mein - in) or 'को' (ko - to). Saying 'मुझ को असर हुआ' is unnatural; the correct phrasing is 'मुझ पर असर हुआ' (the effect happened on me). The target of the influence must always take the postposition 'पर'. Furthermore, learners often struggle with choosing the correct light verb to pair with 'असर'. As discussed earlier, 'करना', 'होना', 'डालना', and 'पड़ना' all have distinct nuances. A common mistake is using 'करना' (to do) when 'पड़ना' (to fall) is required. For example, saying 'मौसम का असर करता है' is grammatically broken. It should be 'मौसम का असर पड़ता है' (the effect of the weather falls/happens).
- Gender Agreement Errors
- Treating 'असर' as a feminine noun. Always remember it is masculine: गहरा असर, बड़ा असर, बुरा असर.
- Incorrect Postpositions
- Using 'में' (in) or 'को' (to) instead of the correct 'पर' (on) to indicate the target of the effect.
- Verb Confusion
- Mixing up active and passive verbs. Using 'डालना' (to cast) when the sentence requires a passive 'पड़ना' (to be impacted).
❌ Incorrect: इस दवा की बहुत अच्छी असर है।
✅ Correct: इस दवा का बहुत अच्छा असर है।
❌ Incorrect: मुझ को तुम्हारी बातों का असर हुआ।
✅ Correct: मुझ पर तुम्हारी बातों का असर हुआ।
❌ Incorrect: प्रदूषण स्वास्थ्य में बुरा असर करता है।
✅ Correct: प्रदूषण स्वास्थ्य पर बुरा असर डालता है।
❌ Incorrect: मेरी सलाह ने उस पर असर पड़ा।
✅ Correct: मेरी सलाह का उस पर असर पड़ा।
❌ Incorrect: बारिश का असर से फसल खराब हो गई।
✅ Correct: बारिश के असर से फसल खराब हो गई।
Another subtle mistake is confusing 'असर' with 'कारण' (kaaran - cause) or 'परिणाम' (parinaam - final result). While 'असर' is the influence or the immediate effect, 'कारण' is the root cause, and 'परिणाम' is the ultimate conclusion or outcome. For instance, smoking is the 'कारण' (cause), the damage to the lungs is the 'असर' (effect/impact), and cancer is the 'परिणाम' (result). Using 'असर' when you mean the final result can make your sentence sound slightly off. Additionally, learners sometimes try to pluralize 'असर' into 'असरों' (asaron). While grammatically possible in very specific, rare contexts (like talking about multiple distinct types of influences in a highly academic setting), 'असर' is almost exclusively used as an uncountable mass noun in daily life. You don't have 'many effects' (बहुत असरें); you have 'a lot of effect' (बहुत असर). Sticking to the singular form will save you from sounding unnatural. Finally, pronunciation can sometimes be an issue. The 's' in 'asar' is a sharp, clear dental 's' (स), not a 'sh' (श). Pronouncing it as 'ashar' changes the word entirely (Ashar is an Arabic name or a month in the Islamic calendar, though not common in everyday Hindi). Keeping the 's' crisp ensures you are understood perfectly. By avoiding these common pitfalls—mastering the masculine gender, using the 'पर' postposition, selecting the right light verb, and keeping it singular—you will use 'असर' with the confidence and accuracy of a native speaker.
The Hindi language is rich with vocabulary to describe causality, influence, and outcomes. While असर (asar) is the most common colloquial term for 'effect', it exists within a network of similar words, each carrying its own specific nuance, register, and etymological background. The most direct synonym is प्रभाव (prabhāv). Derived from Sanskrit, 'प्रभाव' means exactly the same thing as 'असर'—influence, impact, or effect. The primary difference lies in the register. 'असर' (from Arabic) is preferred in everyday spoken Hindi, informal writing, and Bollywood dialogues. 'प्रभाव', on the other hand, is more formal, academic, and is the standard term used in official Hindi news, government documents, and formal literature. You would say 'दवा का असर' (effect of medicine) at home, but a news anchor might say 'नीतियों का प्रभाव' (impact of policies). Another closely related word is नतीजा (natīzā), which translates to 'result' or 'outcome'. While 'असर' is the ongoing influence or the immediate impact, 'नतीजा' is the final conclusion. For example, the 'असर' of studying hard is that you get smarter, but the 'नतीजा' is that you pass the exam. Similarly, परिणाम (pariṇām) is the formal, Sanskrit-derived equivalent of 'नतीजा'. It is used for formal results, consequences, or mathematical outcomes. Understanding the distinction between the process of influence (असर/प्रभाव) and the final outcome (नतीजा/परिणाम) is crucial for precise communication.
- प्रभाव (Prabhāv)
- The formal, Sanskrit-derived synonym for 'असर'. Used in news, literature, and official contexts. Means impact or influence.
- नतीजा (Natīzā)
- Means 'result' or 'outcome'. Focuses on the final consequence rather than the ongoing influence.
- छाप (Chhāp)
- Means 'impression' or 'imprint'. Used metaphorically to describe a lasting mark left on someone's mind or history.
इस योजना का समाज पर सकारात्मक प्रभाव पड़ेगा। (This scheme will have a positive impact on society. - Formal)
उसकी मेहनत का नतीजा सबको मिल गया। (Everyone got the result of his hard work.)
गांधीजी ने भारतीय समाज पर गहरी छाप छोड़ी। (Gandhiji left a deep impression on Indian society.)
चुनाव के परिणाम कल घोषित किए जाएंगे। (The results of the election will be announced tomorrow.)
तुम्हारी बातों का मुझ पर कोई असर नहीं है। (Your words have no effect on me. - Informal/Everyday)
Another interesting word in this semantic field is प्रतिक्रिया (pratikriyā), which means 'reaction'. While an 'असर' is the effect caused by a stimulus, a 'प्रतिक्रिया' is the active response to that stimulus. For instance, a new law has an 'असर' (impact) on the public, and the public's protests are their 'प्रतिक्रिया' (reaction). We also have the word परिणति (pariṇati), a highly formal term meaning culmination or the ultimate end state of a process, rarely used in daily speech but common in high literature. For learners, the primary focus should be on mastering the 'असर' vs. 'प्रभाव' dynamic. Think of them as twins dressed in different clothes; 'असर' wears casual jeans and a t-shirt, perfect for the streets, the clinic, and chatting with friends, while 'प्रभाव' wears a formal suit, ready for the newsroom, the parliament, and academic papers. Knowing when to deploy which term demonstrates a deep cultural and linguistic competence. Furthermore, understanding that 'असर' is the journey of change, while 'नतीजा' is the destination, will help you structure your narratives more logically. When you tell a story in Hindi, you describe the 'कारण' (cause), explain the 'असर' (effect it was having), and conclude with the 'नतीजा' (final result). This triad forms the backbone of logical storytelling and argumentation in the language.
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
दवा का असर हो रहा है।
The medicine is having an effect.
Subject (दवा) + का + असर + हो रहा है (Present continuous of होना).
चाय का अच्छा असर है।
The tea has a good effect.
Uses the simple adjective 'अच्छा' (good) agreeing with the masculine noun 'असर'.
इस क्रीम का कोई असर नहीं है।
This cream has no effect.
Negative construction using 'कोई... नहीं' (no... at all).
क्या गोली का असर हुआ?
Did the pill have an effect?
Simple past tense question using 'हुआ' (happened).
धूप का असर बहुत है।
The effect of the sun is a lot.
Basic sentence linking a natural element (धूप) to its intense effect.
मेरा असर बुरा है।
My influence is bad.
Shows possession using 'मेरा' (my) agreeing with masculine 'असर'.
पानी का असर ठंडा है।
The effect of the water is cold.
Describing a physical sensation as an 'effect'.
यहाँ कोई असर नहीं।
No effect here.
Very basic, conversational fragment omitting the verb 'है'.
बारिश का ट्रैफिक पर असर पड़ा।
The rain had an effect on the traffic.
Introduces the postposition 'पर' (on) to show the target of the effect.
तुम्हारी बात का मुझ पर गहरा असर हुआ।
Your words had a deep effect on me.
Uses the adjective 'गहरा' (deep) and the target 'मुझ पर' (on me).
टीवी का बच्चों पर बुरा असर पड़ता है।
TV has a bad effect on children.
Present habitual tense using 'पड़ता है' to state a general fact.
इस दवा ने जल्दी असर किया।
This medicine took effect quickly.
Uses the active verb 'किया' (did) with 'असर' for medicine working.
देर से सोने का सेहत पर असर होता है।
Sleeping late has an effect on health.
Connects an action (देर से सोना) to a consequence on health (सेहत).
क्या इस नियम का कोई असर होगा?
Will this rule have any effect?
Future tense question using 'होगा' (will happen).
खाने का उल्टा असर हुआ।
The food had an adverse effect.
Uses 'उल्टा' (opposite/adverse) to describe a negative reaction.
शोर का मेरे काम पर असर पड़ रहा है।
The noise is having an effect on my work.
Present continuous tense 'पड़ रहा है' showing an ongoing impact.
यह नई नीति अर्थव्यवस्था पर सकारात्मक असर डालेगी।
This new policy will cast a positive impact on the economy.
Uses formal adjective 'सकारात्मक' and the active future verb 'डालेगी'.
उसकी दर्दभरी कहानी ने मेरे दिल पर गहरा असर डाला।
His sorrowful story cast a deep effect on my heart.
Uses 'असर डालना' metaphorically for emotional impact.
महंगाई का असर आम आदमी की जेब पर साफ दिख रहा है।
The effect of inflation is clearly visible on the common man's pocket.
Combines 'असर' with the verb 'दिखना' (to be visible).
डॉक्टर ने कहा कि इस बीमारी का असर लंबे समय तक रहेगा।
The doctor said that the effect of this disease will last for a long time.
Uses 'असर' to describe the lingering consequences of an illness.
बिना मेहनत के कोई भी योजना बेअसर साबित होती है।
Without hard work, any plan proves to be ineffective.
Introduces the adjective 'बेअसर' (ineffective) derived from 'असर'.
ग्लोबल वार्मिंग का असर अब पूरी दुनिया में महसूस किया जा रहा है।
The impact of global warming is now being felt all over the world.
Passive voice construction: 'असर... महसूस किया जा रहा है'.
मुझे डर है कि मेरी बातों का उस पर गलत असर न पड़े।
I am afraid that my words might not have a wrong effect on him.
Uses the subjunctive mood 'न पड़े' for expressing fear/doubt.
संगत का असर इंसान के चरित्र को बदल सकता है।
The influence of company can change a person's character.
Uses 'संगत का असर' (influence of company), a very common phrase.
सरकार द्वारा उठाए गए इन कदमों का सीधा असर विदेशी निवेश पर पड़ेगा।
The direct impact of these steps taken by the government will fall on foreign investment.
Complex subject clause 'सरकार द्वारा उठाए गए इन कदमों का'.
लगातार तनाव में रहने का मनोवैज्ञानिक असर बहुत घातक हो सकता है।
The psychological effect of living in constant stress can be very fatal.
Uses advanced vocabulary like 'मनोवैज्ञानिक' (psychological) and 'घातक' (fatal).
उस पर किसी की सलाह का असर नहीं होता, वह अपनी ही धुन में रहता है।
No one's advice has an effect on him, he stays in his own tune (world).
Idiomatic usage describing a stubborn or independent personality.
इस दवा का असर खत्म होने से पहले हमें अस्पताल पहुँचना होगा।
We must reach the hospital before the effect of this medicine wears off.
Uses 'असर खत्म होना' (effect wearing off) in a time-sensitive clause.
सोशल मीडिया का युवाओं की मानसिकता पर जो असर पड़ रहा है, वह चिंताजनक है।
The impact that social media is having on the mindset of the youth is worrying.
Relative clause structure 'जो असर... वह चिंताजनक है'.
अगर समय रहते उपाय नहीं किए गए, तो इसका असर आने वाली पीढ़ियों को भुगतना पड़ेगा।
If measures are not taken in time, the coming generations will have to suffer its impact.
Conditional sentence using 'असर भुगतना' (to suffer the impact).
विपक्ष के विरोध का सरकार के फैसले पर कोई खास असर नहीं दिखा।
The opposition's protest did not show any significant effect on the government's decision.
Political context using 'खास असर' (significant effect).
यह एक असरदार तरीका है जिससे हम अपनी उत्पादकता बढ़ा सकते हैं।
This is an effective method by which we can increase our productivity.
Uses the derived adjective 'असरदार' (effective).
यह देखना दिलचस्प होगा कि वैश्विक बाज़ार के उतार-चढ़ाव का स्थानीय उद्योगों पर क्या असर पड़ता है।
It will be interesting to see what impact the fluctuations of the global market have on local industries.
Complex analytical sentence typical of economic journalism.
उसकी कविता में शब्दों का चयन इतना सटीक था कि श्रोताओं पर उसका जादुई असर हुआ।
The choice of words in his poetry was so precise that it had a magical effect on the listeners.
Literary context using 'जादुई असर' (magical effect).
बचपन के आघात का अवचेतन मन पर जो असर होता है, उसे मिटाना बेहद मुश्किल है।
The effect that childhood trauma has on the subconscious mind is extremely difficult to erase.
Psychological context using advanced terms like 'आघात' (trauma) and 'अवचेतन' (subconscious).
नई शिक्षा नीति का असर कागज़ों पर तो बहुत क्रांतिकारी लग रहा है, पर ज़मीनी हकीकत कुछ और है।
The impact of the new education policy looks very revolutionary on paper, but the ground reality is something else.
Contrasting rhetorical structure using 'असर' to highlight a discrepancy.
इस फैसले के दूरगामी असर होंगे, जिनका आकलन अभी कर पाना संभव नहीं है।
This decision will have far-reaching effects, the assessment of which is not possible right now.
Uses the advanced adjective 'दूरगामी' (far-reaching) with plural 'असर' (rare but acceptable here).
दवाओं के अत्यधिक सेवन से शरीर की प्रतिरोधक क्षमता पर प्रतिकूल असर पड़ता है।
Excessive consumption of medicines has an adverse effect on the body's immune system.
Medical/scientific context using 'प्रतिकूल' (adverse) and 'प्रतिरोधक क्षमता' (immunity).
उसकी खामोशी का असर उसके चिल्लाने से कहीं ज़्यादा गहरा था।
The effect of his silence was far deeper than his shouting.
Comparative structure emphasizing the emotional weight of silence.
सांस्कृतिक साम्राज्यवाद का असर हमारी भाषा और पहनावे में स्पष्ट रूप से परिलक्षित होता है।
The impact of cultural imperialism is clearly reflected in our language and attire.
Sociological context using highly formal vocabulary like 'परिलक्षित' (reflected).
ग़ालिब की शायरी का असर कुछ ऐसा है कि वह सदियों बाद भी रूह को छू लेती है।
The effect of Ghalib's poetry is such that it touches the soul even after centuries.
Poetic/literary usage emphasizing the timeless, spiritual influence of art.
सत्ता के विकेंद्रीकरण का असर यह हुआ कि हाशिए पर खड़े समाज को भी अपनी आवाज़ मिल गई।
The impact of the decentralization of power was that even the marginalized society found its voice.
Advanced political science context using 'विकेंद्रीकरण' (decentralization) and 'हाशिए' (margins).
जब तक जनमानस की सोच में बुनियादी बदलाव नहीं आता, तब तक इन सतही सुधारों का कोई असर नहीं होने वाला।
Until there is a fundamental change in the public consciousness, these superficial reforms are not going to have any effect.
Complex conditional argument critiquing superficial societal changes.
दुआओं में भी तब तक असर नहीं होता, जब तक नीयत में सच्चाई न हो।
Even prayers do not have an effect until there is truth in the intention.
Philosophical/religious context connecting 'असर' with spiritual efficacy.
पूंजीवादी व्यवस्था का सबसे विडंबनापूर्ण असर यह है कि यह अपनी ही जड़ों को खोखला कर देती है।
The most ironic effect of the capitalist system is that it hollows out its own roots.
Academic critique using 'विडंबनापूर्ण' (ironic) and 'खोखला' (hollow).
उसकी एक नज़र का असर ऐसा था कि सारी उम्र की तपस्या भंग हो गई।
The effect of her one glance was such that the penance of a lifetime was broken.
Classic trope from Indian literature/mythology using 'असर' for fatal attraction.
ऐतिहासिक घटनाओं का असर किसी एक कालखंड तक सीमित नहीं रहता, वह पीढ़ियों के अवचेतन में रिसता रहता है।
The impact of historical events is not limited to one era; it keeps seeping into the subconscious of generations.
Historiographical context using 'कालखंड' (era) and 'रिसता' (seeping).
भाषा के मानकीकरण का एक दुष्प्रभाव यह भी है कि बोलियों की मिठास और उनका असर धीरे-धीरे लुप्त हो रहा है।
One side-effect of the standardization of language is that the sweetness and impact of dialects are slowly disappearing.
Linguistic context discussing the loss of 'असर' (charm/impact) of local dialects.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
दवा का असर (Effect of medicine)
बातों का असर (Effect of words)
मौसम का असर (Effect of weather)
संगत का असर (Influence of company)
महंगाई का असर (Impact of inflation)
कोई असर नहीं (No effect)
क्या असर हुआ? (What was the effect?)
असर दिखना (Effect being visible)
असर खत्म होना (Effect wearing off)
असरदार तरीका (Effective method)
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Can be both positive and negative depending on the adjective used. Without an adjective, it usually implies a noticeable or significant change.
Colloquial to semi-formal. Acceptable in almost all spoken contexts.
Phrases like 'फुल असर' (full effect) are used in urban slang to mean someone has a lot of influence or power in an area.
- Using feminine adjectives or postpositions (e.g., मेरी असर, गहरी असर).
- Using the postposition 'में' (in) or 'को' (to) instead of 'पर' (on) for the target.
- Confusing 'असर' (effect) with 'कारण' (cause).
- Pronouncing it as 'ashar' with a 'sh' sound.
- Using the verb 'करना' when the passive 'पड़ना' is required by the sentence structure.
팁
Always Masculine
Never forget that 'असर' is masculine. Train your brain to automatically pair it with 'का', 'गहरा', 'बुरा', and 'अच्छा'. This single tip will make your Hindi sound much more native.
Swap with Prabhav
If you are taking a Hindi proficiency test or writing a formal email, consciously swap 'असर' with 'प्रभाव'. It instantly elevates the formality of your language.
The Medicine Rule
When talking about medicine, always use 'असर करना' (active) or 'असर होना' (passive). Don't try to translate 'the medicine is working' literally as 'दवा काम कर रही है'; say 'दवा असर कर रही है'.
Target with 'Par'
The target of the influence always takes 'पर' (on). Write down the formula: [Target] + पर + असर. Practice it with different pronouns: मुझ पर, उस पर, हम पर.
Sangat Ka Asar
Memorize the phrase 'संगत का असर' (the influence of company). It is a cultural staple. Use it when discussing how friends influence each other's behavior.
News Headlines
Watch Hindi news channels during a major event (like an election or a storm). You will hear 'असर' repeatedly used to describe the fallout or consequences.
Expressing Frustration
If someone isn't listening to you, use the phrase 'उस पर कोई असर नहीं होता' (It has no effect on him). It's a very natural way to express frustration about stubbornness.
Use Be-asar
Instead of saying 'असर नहीं हुआ' (effect didn't happen), try using the adjective 'बेअसर' (ineffective). 'दवा बेअसर थी' (The medicine was ineffective) sounds very fluent.
Crisp 'S'
Make sure your 's' is crisp. Saying 'ashar' sounds like a different word entirely. Practice saying 'asar' with your tongue touching the back of your upper teeth.
Emotional Weight
Don't limit 'असर' to physical things. Use it to describe how a sad movie, a beautiful song, or a harsh scolding made you feel. It bridges the physical and emotional worlds perfectly.
암기하기
기억법
Think of a 'LASER'. A l-ASAR cuts through things and leaves a deep EFFECT. ASAR = EFFECT.
어원
Arabic
문화적 맥락
No specific taboos, but blaming someone's bad behavior on the 'असर' of their family can be highly offensive.
Using 'असर' is neutral. However, acknowledging that someone's advice had a 'गहरा असर' (deep effect) on you is a highly polite and respectful compliment.
Understood universally across the Hindi-Urdu belt. In highly Sanskritized formal Hindi, 'प्रभाव' is preferred, but 'असर' is never misunderstood.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"क्या आपको लगता है कि सोशल मीडिया का युवाओं पर बुरा असर पड़ रहा है?"
"इस नई फिल्म का दर्शकों पर कैसा असर हुआ?"
"क्या इस दवा का आप पर कोई असर हुआ?"
"बचपन की किस घटना का आप पर सबसे गहरा असर पड़ा?"
"क्या लॉकडाउन का आपके काम पर असर पड़ा था?"
일기 주제
Write about a book or movie that had a deep 'असर' on your thinking.
Describe the 'असर' of your best friend on your personality.
How does the weather have an 'असर' on your mood?
Write about a time when your hard work proved 'बेअसर' (ineffective).
What is the 'असर' of pollution in your city?
자주 묻는 질문
10 질문'असर' is a masculine noun. You must say 'गहरा असर' (deep effect) and 'मेरा असर' (my effect). Using feminine adjectives like 'गहरी असर' is a very common mistake but grammatically incorrect.
They mean the exact same thing: effect or influence. The difference is register. 'असर' is from Arabic and is used in everyday spoken Hindi. 'प्रभाव' is from Sanskrit and is used in formal writing, news, and official documents.
You use the postposition 'पर' (par), which means 'on'. For example, 'मुझ पर असर हुआ' means 'it had an effect on me'. Do not use 'में' (in) or 'को' (to).
'असरदार' (asardar) is an adjective derived from 'असर'. It means 'effective' or 'impactful'. You can use it to describe a medicine, a method, or a person's speech.
You can say 'कोई असर नहीं' (koi asar nahi). For example, 'दवा का कोई असर नहीं हुआ' (The medicine had no effect). You can also use the adjective 'बेअसर' (be-asar - ineffective).
'असर डालना' is active; it means 'to cast an effect' or 'to influence'. 'असर पड़ना' is passive; it means 'to be impacted' or 'for an effect to fall upon'. Use 'डालना' for the cause, and 'पड़ना' for the receiver.
Yes, absolutely. It is very commonly used to describe the emotional or psychological impact of words, events, or art. For example, 'कहानी का मुझ पर गहरा असर हुआ' (The story had a deep effect on me).
Yes, it is the most common word used to describe whether a medicine or treatment is working. 'दवा असर कर रही है' literally means 'the medicine is doing its effect' (the medicine is working).
Pronounce it as 'uh-sur'. The 'a' is short like the 'u' in 'up'. The 's' is a sharp dental 's' (like in 'sun'), not a 'sh' sound. The 'r' is a tapped 'r'.
'आसार' (aasaar) is technically the Arabic plural of 'asar', but in Hindi, it has taken on a specific meaning: 'signs' or 'indications' of something about to happen. For example, 'बारिश के आसार हैं' means 'there are signs of rain'.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'असर' (asar) is your go-to noun for describing cause and effect in Hindi. Whether a medicine is working, the weather is changing your plans, or someone's words moved you, 'असर' captures that impact.
- Means 'effect' or 'influence'.
- Masculine noun (गहरा असर).
- Used with 'पर' (on someone/something).
- Verbs: करना (active), होना/पड़ना (passive).
Always Masculine
Never forget that 'असर' is masculine. Train your brain to automatically pair it with 'का', 'गहरा', 'बुरा', and 'अच्छा'. This single tip will make your Hindi sound much more native.
Swap with Prabhav
If you are taking a Hindi proficiency test or writing a formal email, consciously swap 'असर' with 'प्रभाव'. It instantly elevates the formality of your language.
The Medicine Rule
When talking about medicine, always use 'असर करना' (active) or 'असर होना' (passive). Don't try to translate 'the medicine is working' literally as 'दवा काम कर रही है'; say 'दवा असर कर रही है'.
Target with 'Par'
The target of the influence always takes 'पर' (on). Write down the formula: [Target] + पर + असर. Practice it with different pronouns: मुझ पर, उस पर, हम पर.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
आभार व्यक्त करना
B1감사함을 표현하다.
आचरण करना
C1처신하다; 특정한 방식으로 행동하다.
आगे
A1Forward; ahead.
आगे बढ़ना
A2앞으로 나아가다, 진보하다.
आगामी
B1다가오는, 차기의. 가까운 미래에 예정된 사건을 나타낼 때 사용됩니다.
आह्वान करना
B1To call, to summon, to request someone's presence.
आज रात
A2오늘 밤; 현재 날짜의 밤.
आजमाना
A2무언가를 하려는 시도나 노력; 시험.
आक्रमण करना
B2국가나 집단을 상대로 군사 작전을 시작하다.
आखिरी
A2마지막, 최종. '마지막 버스'는 'Aakhiri bus'입니다. '마지막으로'는 'Aakhiri baar'라고 합니다.