ठीक नहीं
ठीक नहीं 30초 만에
- Thīk nahī̃ means 'not okay' or 'unwell.'
- It is used for physical health, broken items, and moral disapproval.
- It is more polite than calling something 'wrong' (galat).
- Always place 'nahī̃' after 'thīk' in standard sentences.
The Hindi phrase ठीक नहीं (thīk nahī̃) is a fundamental expression in the Hindi language, serving as the primary way to convey that something is not right, not well, or inappropriate. Linguistically, it is composed of two parts: 'ठीक' (thīk), which translates to 'okay,' 'right,' 'correct,' or 'well,' and 'नहीं' (nahī̃), the standard negation meaning 'not.' When combined, they form a versatile descriptor used across a vast spectrum of physical, emotional, and moral contexts. In its most literal sense, it is used to describe a state of health that is subpar. If someone asks 'Aap kaise hain?' (How are you?), responding with 'Main thīk nahī̃ hoon' immediately signals physical illness or mental distress. However, the depth of this phrase extends far beyond mere health. It is frequently employed as a socio-moral judgment. If a behavior violates social norms or personal boundaries, a Hindi speaker might say 'Yeh thīk nahī̃ hai' (This is not right/okay). This usage acts as a soft yet firm reprimand, often preferred over harsher words like 'galat' (wrong) because it focuses on the lack of 'fitness' or 'propriety' in the situation rather than just objective error. In the context of decision-making, it expresses intuition or gut feelings. One might say 'Mujhe yeh sauda thīk nahī̃ lag rahā' (This deal doesn't feel right to me), indicating a sense of unease or suspicion. The phrase is ubiquitous in daily life, from a mother correcting a child's posture to a doctor diagnosing a patient, or a friend sensing another's hidden sadness. Understanding 'thīk nahī̃' is essential for B1 learners because it allows for the expression of nuance—it is not always a hard 'no,' but often a signal of discomfort or a need for adjustment.
- Grammatical Function
- In this context, it functions as a predicative adjective phrase that describes the state of a subject, though it is often treated as a singular concept of 'unwellness' or 'impropriety'.
- Semantic Range
- Covers physical illness, moral disapproval, mechanical failure, and intuitive unease.
आज मेरी तबीयत ठीक नहीं है, इसलिए मैं दफ्तर नहीं आऊँगा। (Today my health is not well, so I will not come to the office.)
The phrase also carries a weight of cultural politeness. In many Indian social circles, being overly direct or blunt can be perceived as rude. 'Thīk nahī̃' provides a linguistic cushion. Instead of saying 'You are lying' (which is 'Aap jhoot bol rahe hain'), one might say 'Yeh baat thīk nahī̃ lag rahi' (This matter doesn't seem right), which gently invites the other person to correct themselves without a direct confrontation. This subtle shift is crucial for navigating professional and personal relationships in India. Furthermore, the intonation used with 'thīk nahī̃' can drastically change its meaning. A short, clipped delivery might indicate annoyance, while a long, drawn-out 'thīīīk nahī̃...' suggests deep contemplation or hesitation. Learners should pay close attention to the speaker's tone. In academic or formal settings, the phrase remains common, though it may be replaced by 'anuchit' (inappropriate) in very formal writing. However, for 95% of daily interactions, 'thīk nahī̃' is the go-to expression. It is also important to note the word order. While 'nahī̃ thīk' is technically understandable, it sounds unnatural to a native ear. The standard order is always 'thīk' followed by 'nahī̃'.
बड़ों से इस तरह बात करना ठीक नहीं है। (It is not right to talk to elders in this way.)
- Colloquial Usage
- Often shortened to just 'thīk ni' in fast-paced urban slang, though 'nahī̃' is preferred in standard speech.
In summary, 'thīk nahī̃' is the Swiss Army knife of Hindi negation regarding quality and state. It bridges the gap between 'bad' and 'wrong,' allowing the speaker to express a lack of suitability or wellness without necessarily resorting to extreme or aggressive vocabulary. For a B1 learner, mastering this phrase means being able to participate in health conversations, give feedback on social situations, and express complex feelings of doubt or disapproval with the ease of a native speaker. It is one of the most high-frequency phrases you will encounter in Bollywood movies, news broadcasts, and street-side conversations alike.
Using 'thīk nahī̃' correctly requires an understanding of Hindi sentence structure, particularly the placement of the auxiliary verb 'honā' (to be) and the experiential verb 'lagnā' (to feel/seem). Because 'thīk nahī̃' describes a state, it almost always appears at the end of a sentence or just before the final verb. There are three primary patterns that every learner must master to use this phrase naturally. The first and most common pattern is the **State of Being** pattern: [Subject] + [thīk nahī̃] + [Auxiliary Verb]. For example, 'Vah thīk nahī̃ hai' (He/She is not well/okay). Here, the phrase describes the subject's current condition. This is used for people, objects, and situations. If a car is broken, you could say 'Gāṛī thīk nahī̃ hai' (The car is not okay/working properly). The second pattern is the **Experiential Pattern**, which uses the verb 'lagnā' (to feel/seem). This is used for subjective impressions: [Subject] + [ko] + [Object/Situation] + [thīk nahī̃] + [lag rahā hai]. For example, 'Mujhe yeh thīk nahī̃ lag rahā' (This doesn't feel right to me). This is perhaps the most culturally significant usage, as it allows speakers to express intuition or discomfort without making a definitive factual claim. It is the language of suspicion, hesitation, and gut feelings.
- The 'Lagnā' Construction
- Used for subjective feelings. Example: 'Usse meri bāt thīk nahī̃ lagī' (He didn't find my words right/agreeable).
क्या आपको लगता है कि यह फैसला ठीक नहीं था? (Do you think that this decision was not right?)
The third pattern is the **Moral/Social Propriety Pattern**, where the phrase is used to comment on an action (often a verb in its infinitive form). The structure is: [Verb-nā] + [thīk nahī̃] + [hai]. For instance, 'Jhoot bolnā thīk nahī̃ hai' (To tell a lie is not right). This is a standard way to teach children ethics or to express disapproval of someone's behavior in a professional setting. It is objective and prescriptive. Beyond these patterns, 'thīk nahī̃' can be modified by adverbs to change its intensity. Adding 'bilkul' (completely/at all) before 'thīk' creates 'bilkul thīk nahī̃' (not at all okay), which is a very strong statement of disapproval or extreme illness. Conversely, using 'zyādā' (much) as in 'zyādā thīk nahī̃' (not very well) is a common way to downplay a problem, often used out of modesty or to avoid causing worry. For example, if someone has a slight headache, they might say 'Meri tabiyat zyādā thīk nahī̃ hai' (My health is not very well).
When using the phrase in the past tense, it often implies a missed opportunity or a regret. 'Vah samay thīk nahī̃ thā' (That time was not right). In the future tense, it acts as a warning: 'Aisa karnā thīk nahī̃ hogā' (Doing such a thing will not be right). This versatility across tenses makes it an indispensable tool for B1 learners who are moving beyond simple present-tense descriptions. Another nuance involves the use of 'thīk' in questions. While 'Thīk hai?' means 'Is it okay?', the negative 'Thīk nahī̃ hai?' is often used as a rhetorical question or a tag question to seek confirmation of a negative observation. For example, 'Yeh rang thīk nahī̃ hai, hai na?' (This color isn't right, is it?). This allows the speaker to build consensus. Finally, remember that 'thīk' is an invariable adjective in this context; it does not change based on the gender or number of the subject. Whether you are talking about a boy (vah), a girl (vah), or plural people (ve), it remains 'thīk nahī̃'. This simplicity is a relief for learners struggling with Hindi's complex gender agreements.
इतनी रात को बाहर जाना ठीक नहीं है। (Going out so late at night is not right.)
- Common Adverb Modifiers
- Bilkul (at all), Zyādā (much), Bilkul bhī (not even a bit), Zarā bhī (not even a little).
In conclusion, mastering 'thīk nahī̃' involves more than just knowing its definition; it requires practicing the 'lagnā' construction for feelings and the infinitive construction for moral judgments. By integrating these patterns, a learner can move from basic communication to expressive, nuanced Hindi that reflects genuine thought and emotion.
The phrase 'thīk nahī̃' is a staple of Hindi auditory culture, appearing in environments ranging from the high-stakes drama of Bollywood cinema to the sterile rooms of a hospital, and the bustling negotiations of a local bazaar. If you were to walk through a residential neighborhood in Delhi or Mumbai, you would likely hear it several times an hour. One of the most common places is in a **Medical or Health Context**. When visiting a doctor (dāktar), the first thing a patient often says is 'Doctor sāhab, kuch thīk nahī̃ lag rahā' (Doctor, something doesn't feel right). It is the universal opening for a medical consultation, serving as a general indicator of malaise before specific symptoms are detailed. In pharmacies, you might hear a customer complain that a particular medicine 'thīk nahī̃ hai' because it caused side effects. This usage is so common that 'thīk nahī̃' has become a euphemism for being 'sick' (bīmār), which can sometimes sound too heavy or serious for a minor ailment.
- Cinematic Context
- In Bollywood movies, a character often says 'Mujhe yeh thīk nahī̃ lag rahā' right before a plot twist or a moment of danger, signaling to the audience that trouble is brewing.
फिल्म के विलेन ने कहा, 'तुम्हारा यहाँ आना ठीक नहीं हुआ।' (The film's villain said, 'Your coming here was not a good thing.')
Another frequent setting is **Business and Markets (Bazaars)**. In the high-context culture of Indian bargaining, 'thīk nahī̃' is a strategic tool. If a shopkeeper quotes a price that is too high, a savvy shopper won't always say 'This is expensive' (Yeh mehangā hai); instead, they might say 'Yeh dām thīk nahī̃ hai' (This price is not right/fair). This phrasing suggests that the price is not just high, but 'incorrect' or 'unjust' based on the value of the item. It opens the door for negotiation without being directly insulting to the seller. Similarly, if a product is slightly damaged, the customer will point it out by saying 'Yeh piece thīk nahī̃ hai' (This piece is not okay/defective). In the professional world, during meetings, if a proposal is flawed, a colleague might gently intervene with 'Yeh plan hamāre liye thīk nahī̃ hogā' (This plan won't be right for us), which is a polite way to veto an idea.
Socially, you will hear this phrase in **Family and Interpersonal Conflicts**. Indian society places a high value on 'Maryādā' (propriety/conduct). If a younger person speaks back to an elder, or if someone ignores a social obligation, the collective judgment is often summarized as 'Yeh thīk nahī̃ hai.' It is the sound of a community maintaining its boundaries. You will also hear it in news broadcasts and political debates. News anchors often use it to describe a worsening situation: 'Hālāt thīk nahī̃ hain' (The conditions/situations are not good). This is common during reports on weather, traffic, or civil unrest. In these contexts, 'thīk nahī̃' takes on a more serious, almost ominous tone. For a learner, hearing 'thīk nahī̃' in these varied environments helps build a mental map of its semantic flexibility. It's not just a phrase; it's a social signal that something—whether it's a person's pulse, a product's price, or a politician's policy—has deviated from its ideal state.
शहर के हालात अभी ठीक नहीं हैं, कृपया घर पर रहें। (The city's conditions are not good right now, please stay at home.)
- News Vocabulary
- Hālāt (conditions/situation), Mausam (weather), Mahol (atmosphere/environment).
In conclusion, 'thīk nahī̃' is everywhere because it is the most efficient way to express 'deviation from the norm.' Whether you are watching a soap opera where a mother-in-law disapproves of a daughter-in-law's cooking, or reading a newspaper about a failing economy, 'thīk nahī̃' is the common thread of Hindi-speaking life.
While 'thīk nahī̃' is a relatively simple phrase, English speakers and beginner Hindi learners often fall into several predictable traps. The most common mistake is **Over-reliance on 'Thīk Nahī̃' for 'Wrong'**. In English, 'not right' and 'wrong' are often interchangeable. In Hindi, 'thīk nahī̃' (not right/okay) and 'galat' (wrong/erroneous) have distinct flavors. 'Galat' is used for factual errors (like 2+2=5) or serious moral transgressions. Using 'thīk nahī̃' for a mathematical error sounds odd; it's too soft. Conversely, using 'galat' for a minor social faux pas can sound too harsh. Beginners often use one where the other is more appropriate. A second major error involves **Word Order and Negation Placement**. Some learners try to translate the English 'not okay' literally by saying 'nahī̃ thīk'. In Hindi, the negation 'nahī̃' almost always follows the adjective it modifies when it is part of a predicative phrase at the end of a sentence. Saying 'nahī̃ thīk hai' sounds like 'not is okay' and is immediately recognizable as a non-native mistake. The correct sequence is always 'thīk' then 'nahī̃'.
- Mistake: Factual Errors
- Using 'thīk nahī̃' for 10+10=30. Correct word: 'Galat'.
- Mistake: Negation Placement
- Saying 'Nahī̃ thīk hai' instead of 'Thīk nahī̃ hai'.
Incorrect: यह जवाब ठीक नहीं है (for a math problem). Correct: यह जवाब गलत है।
Another frequent issue is the **Confusion with 'Achha Nahī̃'**. 'Achha' means 'good' and 'Thīk' means 'okay/well'. If you say 'Meri tabiyat achhi nahī̃ hai', it sounds like you are saying 'My health is not good,' which is grammatically correct but slightly less common than 'Meri tabiyat thīk nahī̃ hai'. However, when talking about quality, 'achha nahī̃' refers to something being of low quality, while 'thīk nahī̃' refers to something being unsuitable or broken. For example, 'Yeh khānā achha nahī̃ hai' means the food tastes bad. 'Yeh khānā mere liye thīk nahī̃ hai' means the food is not suitable for me (perhaps because I am sick or allergic). Learners often swap these, losing the nuance of 'quality' vs. 'suitability'. Additionally, the **Nasalization of 'Nahī̃'** is often neglected. Without the nasal 'n' sound at the end, 'nahi' can sound like the speaker is lacking confidence or is not fully fluent. The 'n' should be a soft resonance in the nose, not a hard 'n' as in 'nine'.
A more advanced mistake involves **Gender Agreement**. While 'thīk' itself is invariable, learners sometimes try to change it to 'thīki' for feminine subjects, influenced by adjectives like 'achha/achhi'. 'Thīk' does not have a feminine form. It is 'vah thīk hai' regardless of whether 'vah' is a boy or a girl. Finally, many learners forget to use the **Experiential 'Ko'** when expressing how they feel. They might say 'Main thīk nahī̃ lag rahā hoon', which sounds like 'I don't look/seem okay' (to others). If you want to say 'I don't feel okay' (internally), you must say 'Mujhe thīk nahī̃ lag rahā hai'. This distinction between 'I seem' and 'It feels to me' is a classic hurdle for English speakers. By avoiding these common pitfalls—factual misapplication, word order errors, confusion with 'achha', and missing the 'ko' particle—learners can use 'thīk nahī̃' with much higher precision and authenticity.
Incorrect: मैं ठीक नहीं लग रहा हूँ। Correct: मुझे ठीक नहीं लग रहा है।
- Checklist for Learners
- 1. Is it a fact or a feeling? 2. Is 'nahī̃' at the end? 3. Is 'thīk' invariable? 4. Did I use 'ko' for feelings?
In short, while the phrase is easy to learn, its mastery lies in the small details of Hindi grammar and social context. Paying attention to these 'small' mistakes will separate a B1 learner from an A1 beginner.
To truly reach a B1 level in Hindi, one must be able to swap 'thīk nahī̃' for more specific synonyms depending on the situation. While 'thīk nahī̃' is the general 'not okay,' several other words offer more precision. For health-related contexts, the most formal alternative is **अस्वस्थ (asvasth)**. This is a direct translation of 'unhealthy' or 'unwell.' While 'thīk nahī̃' is what you say to a friend, 'asvasth' is what you might read in a formal medical report or a leave application. Another health-related term is **बीमार (bīmār)**, meaning 'sick' or 'ill.' Use 'bīmār' when the condition is more serious than just 'not feeling right.' If 'thīk nahī̃' is a headache, 'bīmār' is the flu. For situations involving moral or social propriety, the word **अनुचित (anuchit)** is the formal equivalent. It means 'inappropriate' or 'unbecoming.' If a politician makes a scandalous comment, the news will call it 'anuchit,' not just 'thīk nahī̃.' This word carries a heavier weight of official disapproval.
- Asvasth vs. Thīk Nahī̃
- 'Asvasth' is formal/academic; 'Thīk nahī̃' is colloquial/daily.
- Anuchit vs. Thīk Nahī̃
- 'Anuchit' implies a violation of rules/ethics; 'Thīk nahī̃' is a general sense of 'not right'.
उनका व्यवहार समाज के लिए अनुचित है। (His behavior is inappropriate for society.)
When something is physically broken or out of order, you might use **खराब (kharāb)**. While 'thīk nahī̃' can mean a machine isn't working perfectly, 'kharāb' means it is definitely broken, spoiled, or bad. You would say 'Doodh kharāb ho gayā hai' (The milk has gone bad), not 'Doodh thīk nahī̃ hai' (unless you mean the quality is just slightly off). In the context of accuracy, as discussed before, **गलत (galat)** is the primary alternative. It means 'wrong' or 'incorrect.' If someone gives you the wrong directions, they are 'galat,' not 'thīk nahī̃.' For emotional states, if someone is 'not okay' because they are restless or anxious, the word **बेचैन (bechain)** is a beautiful alternative. It specifically means 'restless' or 'uneasy.' Saying 'Main bechain hoon' is much more descriptive than 'Main thīk nahī̃ hoon.' It tells the listener that your 'not okay-ness' is characterized by anxiety or lack of peace.
In urban slang, especially among younger generations, you might hear the English word **'Off'** used in a Hindi sentence: 'Mera mood off hai.' This is a very common modern alternative to 'Mera mann thīk nahī̃ hai.' It conveys a specific type of 'not okay'—a bad mood or emotional slump. Another interesting alternative is **अजीब (ajeeb)**, meaning 'strange' or 'weird.' Often, when people say 'thīk nahī̃ lag rahā,' they actually mean 'ajeeb lag rahā hai' (it feels strange). Using 'ajeeb' adds a layer of mystery or confusion to the discomfort. Finally, for religious or superstitious contexts, the word **अशुभ (ashubh)** is used for things that are 'not okay' because they are 'inauspicious' or 'unlucky.' If a black cat crosses the path, a traditional person might say 'Yeh ashubh hai,' whereas a modern person might just say 'Yeh thīk nahī̃ hai.' Understanding these alternatives allows a learner to navigate different registers of Hindi—from the street to the clinic to the temple—with confidence and precision.
आज मेरा मूड थोड़ा ऑफ है। (My mood is a bit off today.)
- Register Comparison
- Slang: Off / Ajeeb; Neutral: Thīk nahī̃; Formal: Asvasth / Anuchit / Ashubh.
In conclusion, while 'thīk nahī̃' is the most useful phrase for a beginner, the B1 learner should strive to use 'bīmār' for sickness, 'galat' for errors, 'anuchit' for impropriety, and 'bechain' for restlessness. This variety makes your Hindi sound more natural, expressive, and sophisticated.
수준별 예문
मैं ठीक नहीं हूँ।
I am not well.
Simple present with 'hoon'.
वह ठीक नहीं है।
He/she is not well.
Subject-verb agreement with 'hai'.
क्या आप ठीक नहीं हैं?
Are you not well?
Interrogative sentence.
मेरी माँ ठीक नहीं हैं।
My mother is not well.
Use of 'hain' for respect (plural form).
यह खाना ठीक नहीं है।
This food is not okay.
Describing an object.
आज मैं ठीक नहीं हूँ।
Today I am not well.
Adverb 'aaj' at the start.
मेरा दोस्त ठीक नहीं है।
My friend is not well.
Possessive 'mera'.
वह पानी ठीक नहीं है।
That water is not okay.
Demonstrative adjective 'vah'.
मेरी तबीयत ठीक नहीं है।
My health is not well.
Introducing the word 'tabiyat'.
मुझे ठीक नहीं लग रहा है।
I am not feeling well.
Experiential 'ko' + 'lagnā'.
यह मशीन ठीक नहीं है।
This machine is not okay/working.
Functional description of an object.
कल वह ठीक नहीं था।
Yesterday he was not well.
Past tense 'thā'.
आपका फोन ठीक नहीं है।
Your phone is not okay/working.
Possessive 'aapka'.
चाय ठीक नहीं है, चीनी कम है।
The tea is not right, sugar is less.
Providing a reason for 'thīk nahī̃'.
रास्ते ठीक नहीं हैं।
The roads are not good.
Plural agreement 'hain'.
उसे आज ठीक नहीं लग रहा।
He/she is not feeling well today.
Third person experiential 'usse'.
झूठ बोलना ठीक नहीं है।
Telling lies is not right.
Infinitive 'bolnā' as subject.
मुझे यह बात ठीक नहीं लगी।
I didn't find this matter right.
Past tense of 'lagnā' (lagī).
किसी को गाली देना ठीक नहीं है।
It is not right to abuse anyone.
Moral judgment.
आपका वहाँ जाना ठीक नहीं होगा।
Your going there will not be right.
Future tense 'hogā'.
क्या आपको लगता है कि यह ठीक नहीं है?
Do you think that this is not right?
Complex sentence with 'ki'.
मेरी आँखों में कुछ ठीक नहीं है।
Something is not right in my eyes.
Specific body part context.
इतनी देर तक जागना ठीक नहीं है।
Staying up so late is not right.
Gerundial usage.
यह फैसला हमारे लिए ठीक नहीं है।
This decision is not right for us.
Use of 'ke liye' (for).
बिना सोचे-समझे बोलना ठीक नहीं होता।
It is not right to speak without thinking.
General truth using 'hotā'.
मुझे उनकी नीयत ठीक नहीं लग रही।
I don't find their intentions right.
Abstract noun 'niyat'.
हवा का रुख ठीक नहीं लग रहा।
The direction of the wind (situation) doesn't seem right.
Metaphorical usage.
इतने कम दाम में यह काम ठीक नहीं होगा।
In such low price, this work will not be right (quality-wise).
Quality/Price context.
अगर आप मेहनत नहीं करेंगे, तो परिणाम ठीक नहीं होंगे।
If you don't work hard, the results will not be good.
Conditional sentence.
उनका व्यवहार मेहमानों के साथ ठीक नहीं था।
His behavior with the guests was not right.
Social conduct context.
शहर का माहौल अभी ठीक नहीं है।
The atmosphere of the city is not good right now.
Societal context.
मुझे लग रहा है कि दाल में कुछ ठीक नहीं है।
I feel like something is not right (suspicious).
Idiomatic nuance (dāl mein kālā).
समाज में बढ़ती हिंसा ठीक नहीं है।
The increasing violence in society is not right.
Sociopolitical critique.
आपकी दलीलें तार्किक रूप से ठीक नहीं हैं।
Your arguments are not logically sound.
Academic/Logical usage.
पुराने ढर्रे पर चलना अब ठीक नहीं होगा।
Moving on old tracks (methods) will not be right now.
Metaphorical 'dharrā'.
यह नीति देश की अर्थव्यवस्था के लिए ठीक नहीं है।
This policy is not right for the country's economy.
Formal policy critique.
किसी की मजबूरी का फायदा उठाना ठीक नहीं होता।
Taking advantage of someone's helplessness is not right.
Ethical aphorism.
मुझे इस समझौते की शर्तें ठीक नहीं लग रहीं।
I don't find the terms of this agreement right.
Legal/Business context.
साहित्यिक दृष्टि से यह अनुवाद ठीक नहीं है।
From a literary perspective, this translation is not right.
Specialized critique.
उनका इस तरह गायब हो जाना ठीक नहीं लग रहा।
His disappearing like this doesn't feel right (suspicious).
Mystery/Suspense context.
आज की राजनीति का स्तर ठीक नहीं रह गया है।
The level of today's politics has no longer remained right.
Perfective aspect 'reh gayā hai'.
पारिस्थितिकी का संतुलन ठीक नहीं है, जो चिंताजनक है।
The balance of ecology is not right, which is worrying.
Scientific/Environmental discourse.
न्याय प्रणाली में यह देरी ठीक नहीं कही जा सकती।
This delay in the justice system cannot be called right.
Passive construction 'kahi jā sakti'.
मानवीय मूल्यों का ह्रास होना ठीक नहीं है।
The erosion of human values is not right.
Philosophical/Abstract subject.
वैश्विक शांति के लिए ये हथियार ठीक नहीं हैं।
These weapons are not right for global peace.
Global/Diplomatic context.
आपकी यह व्याख्या मूल पाठ के साथ ठीक नहीं बैठती।
This interpretation of yours doesn't sit right with the original text.
Idiomatic 'thīk baithnā' (to fit).
प्रकृति के साथ खिलवाड़ करना कभी ठीक नहीं रहा।
Playing with nature has never been right.
Historical/Universal truth.
यह कहना ठीक नहीं होगा कि सब कुछ खत्म हो गया है।
It will not be right to say that everything is over.
Rhetorical nuance.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Everything is not okay. Used when there's a general problem.
मुझे लगता है कि घर में सब ठीक नहीं है।
— Something doesn't feel right. Expresses intuition or vague unease.
मुझे कुछ ठीक नहीं लग रहा, चलो यहाँ से।
— This didn't happen right / This was a bad outcome.
उसका एक्सीडेंट हो गया, यह ठीक नहीं हुआ।
Summary
Thīk nahī̃ is your essential tool for expressing any kind of 'not okay-ness' in Hindi. Whether you have a fever (Meri tabiyat thīk nahī̃ hai) or you think a price is unfair (Yeh dām thīk nahī̃ hai), this phrase covers it all with cultural grace.
- Thīk nahī̃ means 'not okay' or 'unwell.'
- It is used for physical health, broken items, and moral disapproval.
- It is more polite than calling something 'wrong' (galat).
- Always place 'nahī̃' after 'thīk' in standard sentences.
관련 콘텐츠
관련 표현
emotions 관련 단어
आभार
B1감사 또는 고마움. '당신에게 감사를 표합니다'는 'Main aapka abhaar vyakt karta hoon'입니다.
आभारी
A2고마워하는, 감사하는. 공식적인 상황에서 깊은 감사를 표할 때 사용됩니다.
आभारी होना
A2감사하다; 받은 것에 대해 고마움을 느끼거나 표현하는 것.
आभार सहित
B1Gratefully; with gratitude; thankfully.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1직감하다, 어렴풋이 느끼다. 예: '위험을 직감했다.'
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1충격, 외상. '그 소식은 큰 충격(aaghat)이었다.' / '경제에 대한 타격(aaghat).'
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1심각한 충격을 받거나 트라우마를 겪는 것.