जबान
The word 'zabaan' refers to the physical tongue as well as the abstract concept of language or speech. It is also used metaphorically to represent a person's promise or word of honor.
The word जबान (Zabaan) is a fascinating and multi-layered noun in the Hindi language that serves as a bridge between the physical world and the abstract realm of human communication and integrity. At its most basic, literal level, it refers to the 'tongue'—the muscular organ in the mouth used for tasting and speaking. However, in the rich tapestry of Hindustani culture, the word evolves far beyond biology. It is the primary term used to denote 'language' itself, often carrying a more poetic or culturally rooted weight than the more formal Sanskrit-derived word 'bhasha'. When a person speaks about their 'mother tongue', they often use the phrase 'maadri zabaan', highlighting the deep emotional connection to the sounds and syntax of their upbringing. Beyond language, 'zabaan' represents the act of speech and the quality of one's voice. It is used to describe how someone speaks—whether their words are sweet, harsh, or authoritative. Perhaps most importantly, in a social and ethical context, 'zabaan' is synonymous with a person's 'word' or 'promise'. To 'give one's zabaan' is to make a solemn commitment that defines one's character. In traditional South Asian society, a person's honor is often tied to the weight of their zabaan. If you are 'zabaan ka pakka', you are a person of your word, someone who fulfills promises regardless of the cost. This versatility makes it one of the most essential words for any learner to master, as it appears in medical contexts, literary discussions, and everyday negotiations of trust.
- Anatomical Context
- Refers to the physical tongue. For example, a doctor might ask you to show your tongue to check for illness.
- Linguistic Context
- Used to identify specific languages, such as 'Hindi zabaan' or 'Angrezi zabaan' (English language).
- Metaphorical Context
- Represents a promise, honor, or the style of speaking (e.g., being 'bad-zabaan' or foul-mouthed).
मैंने उसे अपनी जबान दी है कि मैं कल आऊँगा। (I have given him my word that I will come tomorrow.)
तुम्हारी जबान बहुत कड़वी है। (Your speech/tongue is very bitter.)
उर्दू एक बहुत खूबसूरत जबान है। (Urdu is a very beautiful language.)
मिर्च की वजह से मेरी जबान जल रही है। (My tongue is burning because of the chili.)
अपनी जबान संभाल कर बात करो। (Mind your tongue/language while speaking.)
Understanding 'zabaan' requires grasping the cultural nuances of 'lihaaz' (respect) and 'vachan' (commitment). In many Bollywood films, characters might say 'Ek baar jo maine zabaan de di...' (Once I have given my word...), emphasizing that the spoken word is an unbreakable contract. It is also a word that changes its flavor based on the adjectives attached to it. 'Meethi zabaan' (sweet tongue) refers to someone who speaks kindly and persuasively, while 'kaali zabaan' (black tongue) refers to someone whose negative predictions or curses supposedly come true. For a learner, using 'zabaan' correctly shows a deep appreciation for the idiomatic nature of Hindi and Urdu, allowing you to express feelings about communication that a simple translation of 'language' cannot capture. Whether you are discussing the nuances of poetry or simply telling someone to watch their tone, 'zabaan' is your go-to word for the power of the spoken breath.
Using जबान (Zabaan) in sentences requires an understanding of its grammatical gender—it is a feminine noun. This means that any adjectives describing it or verbs directly acting upon it must take the feminine form. For example, you would say 'lambee zabaan' (long tongue) or 'achhi zabaan' (good language/speech). Because 'zabaan' encompasses physical, linguistic, and moral meanings, the context of your sentence is crucial. If you are in a clinic, 'zabaan dikhao' (show your tongue) is perfectly literal. However, in a heated argument, 'zabaan mat ladao' (don't fight with tongues/don't argue back) is a common idiomatic usage. When discussing fluency, you might say 'zabaan saaf hai' (the tongue is clean), which means the person has a clear accent or speaks without hesitation. The word is frequently paired with verbs like 'dena' (to give - meaning to promise), 'pakadna' (to catch - meaning to hold someone to their word), and 'chalana' (to move/run - meaning to talk too much or talk rudely).
- Subject-Verb Agreement
- Always treat 'zabaan' as feminine. Example: 'Uski zabaan (F) bahut tez hai (F).' (His/Her tongue is very sharp.)
- Possessive Usage
- Use 'ki' instead of 'ka'. Example: 'Aapki zabaan' (Your word/language) instead of 'Aapka zabaan'.
- Pluralization
- The plural is 'zabaanein' (जबानें), but it is most commonly used in the singular when referring to a person's speech or promise.
बच्चे की जबान तुतला रही है। (The child's speech is lisping/stuttering.)
क्या आप इस जबान को समझते हैं? (Do you understand this language?)
वह अपनी जबान से फिर गया। (He went back on his word.)
अपनी जबान को लगाम दो। (Put a bridle on your tongue / Control your speech.)
उनकी जबान में जादू है। (There is magic in his/her speech.)
In professional settings, the word is often used to discuss translation or interpretation. For instance, 'Zabaan badalna' could mean to translate something into another language. In legal or business negotiations, 'Zabaan ka pakka hona' is a high compliment, suggesting that the person is reliable and trustworthy even without a written contract. Conversely, 'Zabaan badalna' can also mean 'to change one's story' or 'to lie' in a colloquial sense, depending on the tone. When you are learning Hindi, practicing the pronunciation of 'Zabaan' with the soft 'z' (if using the Urdu-influenced pronunciation) or the 'j' sound (common in many Hindi dialects) is important. The word also appears in many compound adjectives like 'shiri-zabaan' (sweet-spoken) or 'tez-zabaan' (sharp-tongued). By integrating 'zabaan' into your vocabulary, you move from simple word-for-word translation to understanding the idiomatic flow of the language.
You will encounter जबान (Zabaan) in almost every corner of South Asian life, from the dramatic dialogues of Bollywood films to the quiet negotiations in a local bazaar. In cinema, it is a powerhouse word. Think of the legendary film 'Ganga Jamuna' or the modern classics where a hero asserts his dignity by saying, 'Yeh ek mard ki zabaan hai' (This is a man's word). It carries a weight of masculinity and honor in that specific context. In daily life, you will hear it in households when parents scold children: 'Zabaan mat ladao!' (Don't talk back!). It’s a word that defines boundaries of respect. In the world of literature and poetry (Mushairas and Kavi Sammelans), 'zabaan' is the subject of the art itself. Poets often speak of the 'zabaan-e-ishq' (the language of love) or the 'zabaan-e-khalq' (the voice of the people). If you visit a tailor or a traditional craftsman, they might promise to finish your work by Friday by saying, 'Meri zabaan hai' (You have my word). Here, it acts as a verbal contract that is often considered as binding as a signature.
- In Bollywood
- Used in high-stakes dialogues about promises, loyalty, and betrayal. 'Zabaan dena' is a common trope.
- In the Kitchen/Food
- When someone eats something very spicy, they might say 'Meri zabaan jal rahi hai' (My tongue is burning).
- In Politics
- Politicians are often accused of having 'do-muhi zabaan' (a two-faced tongue/speech), meaning they say different things to different people.
फिल्मों में हीरो अक्सर कहता है, 'मैंने एक बार जबान दे दी तो मैं अपनी भी नहीं सुनता।' (In movies, the hero often says, 'Once I give my word, I don't even listen to myself.')
बाजार में दुकानदार कहता है, 'साहब, मेरी जबान का भरोसा रखिये।' (In the market, the shopkeeper says, 'Sir, trust my word.')
दादी कहती हैं, 'बड़ों के सामने जबान नहीं खोलते।' (Grandmother says, 'One does not open their mouth/speak back in front of elders.')
न्यूज चैनल पर बहस के दौरान: 'अपनी जबान पर काबू रखिये!' (During a news debate: 'Keep control over your tongue/speech!')
शायर कहता है, 'मोहब्बत की कोई जबान नहीं होती।' (The poet says, 'Love has no language.')
Furthermore, in the context of regional identity, you will hear people debating which 'zabaan' is superior or more ancient. It is a word that sparks passion. In school, a teacher might say, 'Zabaan saaf karo' (Clean your tongue/speech), meaning to improve your pronunciation. In the medical field, while 'jeebh' is standard, a patient might say 'Meri zabaan ka swad chala gaya hai' (My tongue's taste/sense of taste is gone). The word is so ubiquitous that it appears in the names of dishes (like 'Zabaan Fry' in certain culinary traditions) and in the names of literary magazines. It is the thread that ties the physical act of eating and speaking to the metaphysical act of promising and identifying. For an English speaker, the closest equivalent is 'tongue' in the sense of 'mother tongue' or 'giving one's word', but 'zabaan' is used much more frequently in daily Hindi than 'tongue' is in modern English.
One of the most frequent mistakes learners make with जबान (Zabaan) is confusing its gender. Because many words for body parts in Hindi can be masculine (like 'kaun' for ear or 'haath' for hand), learners often assume 'zabaan' is masculine as well. However, it is strictly feminine. Saying 'Mera zabaan' instead of 'Meri zabaan' is a clear marker of a non-native speaker. Another common error is the over-reliance on the word 'jeebh'. While 'jeebh' and 'zabaan' both mean tongue, they are not always interchangeable. You would rarely use 'jeebh' to mean 'language' or 'promise'. If you say 'Maine use apni jeebh di' to mean 'I gave him my word', it would sound very strange and literal—as if you physically handed over your tongue! Always use 'zabaan' for abstract concepts. Additionally, learners often struggle with the pronunciation of the 'z' sound. In many parts of India, 'zabaan' is pronounced as 'jabaan' with a hard 'j'. While both are understood, the 'z' sound (with a dot under the 'ja' in Devanagari: ज़बान) is considered more formal or Urdu-correct. Misplacing this nuance isn't a 'mistake' per se, but it affects the 'register' of your speech.
- Gender Mismatch
- Mistake: 'Aapka zabaan achha hai.' Correct: 'Aapki zabaan achhi hai.' (Your language/speech is good.)
- Literal vs Metaphorical
- Mistake: Using 'Jeebh' for 'Promise'. Use 'Zabaan' for promises and 'Jeebh' for tasting or medical issues.
- Idiomatic Literalism
- Mistake: Translating 'Zabaan ladana' as 'fighting with tongues'. It actually means 'talking back' or 'arguing'.
गलत: वह अपनी जबान का पक्क
예시
अपनी जबान संभालो।
관련 콘텐츠
general 관련 단어
आभार व्यक्त करना
B1감사함을 표현하다.
आचरण करना
C1처신하다; 특정한 방식으로 행동하다.
आगे
A1Forward; ahead.
आगे बढ़ना
A2앞으로 나아가다, 진보하다.
आगामी
B1다가오는, 차기의. 가까운 미래에 예정된 사건을 나타낼 때 사용됩니다.
आह्वान करना
B1To call, to summon, to request someone's presence.
आज रात
A2오늘 밤; 현재 날짜의 밤.
आजमाना
A2무언가를 하려는 시도나 노력; 시험.
आक्रमण करना
B2국가나 집단을 상대로 군사 작전을 시작하다.
आखिरी
A2마지막, 최종. '마지막 버스'는 'Aakhiri bus'입니다. '마지막으로'는 'Aakhiri baar'라고 합니다.
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기학습 콘텐츠 둘러보기
언어
단어
표현
문법 규칙
로그인, 보안, 환경설정을 위해 필수 쿠키를 사용합니다. 선택형 분석은 동의한 경우에만 시작됩니다.
SubLearn 설치
더 빠르고 앱과 같은 경험을 위해 홈 화면에 추가하세요
로그인 계정 만들기
Fastest option
채팅 기록
아직 과거 대화가 없어요.
SubLearn 어시스턴트
AI 기반 지원
무료 메시지를 모두 사용했어요
무제한 AI 채팅을 위해 가입하세요AI 기반 — 답변이 항상 정확하지 않을 수 있어요