C1 Expression 격식체

Dare manforte

To lend a hand

To provide strong support to someone.

🌍

문화적 배경

In Italian workplaces, 'dare manforte' is a key strategy for navigating hierarchy. It is often expected that team members will publicly back each other up to show unity to upper management. The term reflects Italy's history of local militias. 'Manforte' was a technical term for reinforcements sent to a besieged city. In Southern Italy, the concept of 'onore' and family support is very strong. 'Dare manforte' can imply a deep, almost sacred duty to protect a family member in a public dispute. Journalists frequently use this phrase to describe when one political party supports another's controversial bill.

🎯

Use it in Writing

This phrase is a 'gold mine' for C1/C2 exams. Use it in essays to describe social or political support to impress examiners.

⚠️

Don't use 'la'

Remember: it's 'dare manforte', NOT 'dare la manforte'. Adding the article makes it sound like you're translating literally from another language.

To provide strong support to someone.

🎯

Use it in Writing

This phrase is a 'gold mine' for C1/C2 exams. Use it in essays to describe social or political support to impress examiners.

⚠️

Don't use 'la'

Remember: it's 'dare manforte', NOT 'dare la manforte'. Adding the article makes it sound like you're translating literally from another language.

💬

The 'Reinforcement' Nuance

Always remember that 'manforte' implies the other person was already doing something. You are the reinforcement, not the initiator.

셀프 테스트

Coniuga il verbo 'dare' nella forma corretta.

Speravo che tu mi _______ manforte durante la discussione di ieri.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dessi

The sentence requires the past subjunctive (congiuntivo imperfetto) because it expresses a hope about a past event ('Speravo che...').

Scegli l'opzione che usa correttamente l'espressione.

In quale di queste situazioni è più appropriato usare 'dare manforte'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Supportare un collega che viene attaccato ingiustamente in una riunione.

'Dare manforte' implica un supporto decisivo in una situazione di conflitto o difficoltà.

Abbina il sinonimo al contesto corretto.

Sinonimi di supporto:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

Ogni espressione ha una sfumatura diversa di supporto.

Completa il dialogo con la forma corretta di 'dare manforte'.

A: 'Non riesco a convincere il capo.' B: 'Non preoccuparti, domani in riunione ti _______ io.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: darò manforte

The future tense is needed as the action will happen 'domani' (tomorrow).

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Dare una mano vs. Dare manforte

Dare una mano
Informal
Small favors
Dare manforte
Formal/Neutral
Decisive help

연습 문제 은행

4 연습 문제
Coniuga il verbo 'dare' nella forma corretta. Fill Blank C1

Speravo che tu mi _______ manforte durante la discussione di ieri.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dessi

The sentence requires the past subjunctive (congiuntivo imperfetto) because it expresses a hope about a past event ('Speravo che...').

Scegli l'opzione che usa correttamente l'espressione. Choose B2

In quale di queste situazioni è più appropriato usare 'dare manforte'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Supportare un collega che viene attaccato ingiustamente in una riunione.

'Dare manforte' implica un supporto decisivo in una situazione di conflitto o difficoltà.

Abbina il sinonimo al contesto corretto. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

Ogni espressione ha una sfumatura diversa di supporto.

Completa il dialogo con la forma corretta di 'dare manforte'. dialogue_completion A2

A: 'Non riesco a convincere il capo.' B: 'Non preoccuparti, domani in riunione ti _______ io.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: darò manforte

The future tense is needed as the action will happen 'domani' (tomorrow).

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it is more formal than 'dare una mano'. It is suitable for professional, academic, and journalistic contexts.

It's possible, but 'stare vicino a qualcuno' or 'sostenere moralmente' is more common for purely emotional situations. 'Manforte' usually implies an active intervention.

'Aiutare' is generic. 'Dare manforte' specifically means providing the extra strength needed to win a struggle or complete a hard task.

Both are correct, but 'manforte' (one word) is the modern standard. 'Man forte' is more common in older literature.

Yes, it is very common to 'dare manforte' to an idea, a theory, or a proposal.

No, in this idiomatic sense, it is used only in the singular.

No, the verb is almost always 'dare' or 'prestare'.

Yes, it is a standard Italian expression recognized from North to South.

Yes! Saying you are 'pronto a dare manforte al team' (ready to support the team) sounds very professional and proactive.

'Ostacolare' (to hinder) or 'lasciare solo' (to leave alone).

관련 표현

🔗

Dare una mano

similar

To give a hand / to help.

🔗

Fare da spalla

similar

To act as a sidekick.

🔗

Sostenere a spada tratta

builds on

To defend with a drawn sword.

🔗

Voltare le spalle

contrast

To turn one's back on someone.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!