A2 Idiom 1분 분량

essere un fiore all'occhiello

to be a point of pride

Something you are very proud of.

연습 문제 은행

3 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

Il ______ dell'azienda è il suo impegno per la sostenibilità ambientale.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

Per la nonna, il suo giardino era un vero e proprio ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

Il progetto di ricerca è diventato il ______ del nostro dipartimento.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

🎉 점수: /3

The idiom 'essere un fiore all'occhiello' literally translates to 'to be a flower in the buttonhole.' Its origin can be traced back to the tradition of wearing a flower in the lapel or buttonhole of a jacket, often for special occasions or as a sign of distinction. This practice dates back centuries and has been associated with elegance, honor, and pride. Historically, various cultures have used flowers as symbols. In ancient Rome, victors and celebrated figures would wear laurel wreaths or other floral adornments. During the Middle Ages and Renaissance, wearing flowers or badges was common among knights and noblemen to signify allegiance, achievements, or personal virtues. A particularly beautiful or rare flower worn prominently would naturally draw admiration and signify something exceptional about the wearer or an occasion. Over time, the phrase evolved metaphorically. A 'fiore all'occhiello' came to represent something that brings honor, distinction, or great pride to a person, a group, or an institution. It's not just any accomplishment, but one that stands out, is highly regarded, and is displayed with a sense of achievement, much like a precious flower would be proudly worn. The 'occhiello' (buttonhole) implies a prominent and visible place, emphasizing that the source of pride is evident and celebrated. This idiom is parallel to the English 'to be a feather in one's cap,' which also signifies an achievement or honor. The English expression likely derives from the historical practice of warriors or hunters adding feathers to their caps to signify successful feats. Both idioms convey the idea of a visible symbol of success or something to be highly proud of.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!