B1 Expression 격식체

ご心配をおかけしました

goshinpai o okake shimashita

Sorry for making you worry

Apologizing for causing anxiety or concern to someone.

🌍

문화적 배경

In a Japanese company, your health is not just a private matter; it affects the team's harmony. Saying this phrase upon return is a way of 'paying back' the emotional debt of your absence. Celebrities and VTubers often use this phrase in their first post after a hiatus. It validates the fans' concern and strengthens the parasocial bond. While formal, children often use a version of this with parents after a scare (like getting lost) to show they understand the parent's love and anxiety. In televised apologies, the bow (ojigi) usually happens right as this phrase is finished. The depth of the bow matches the level of 'shinpai' caused.

🎯

The 'Keigo' Sandwich

Pair this phrase with 'Okagesamade' (thanks to you) to sound like a native. 'Okagesamade genki ni narimashita. Goshinpai o okake shimashita.'

⚠️

Don't Overuse

If you say this for every tiny thing, it loses its sincerity and makes you seem overly anxious yourself.

Apologizing for causing anxiety or concern to someone.

🎯

The 'Keigo' Sandwich

Pair this phrase with 'Okagesamade' (thanks to you) to sound like a native. 'Okagesamade genki ni narimashita. Goshinpai o okake shimashita.'

⚠️

Don't Overuse

If you say this for every tiny thing, it loses its sincerity and makes you seem overly anxious yourself.

💬

The Bow

Always give a slight nod or bow when saying this in person. It completes the apology.

💡

Email Subject Lines

In business emails, you can use this in the first sentence after the greeting to set a humble tone.

셀프 테스트

Fill in the missing particles and verb form to complete the formal apology.

ご{心配|しんぱい}( )お( )( )しました。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: を, かけ

The full phrase is 'Go-shinpai O o-KAKE shimashita.'

Which situation is MOST appropriate for 'Go-shinpai o okake shimashita'?

Choose the best context:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You are 30 minutes late for a meeting because your train stopped.

Being late causes the other person to worry about your safety or the schedule.

Complete the dialogue between a boss and an employee returning from sick leave.

Boss: {体調|たいちょう}はもういいの? Employee: はい、おかげさまで。(        )

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ご{心配|しんぱい}をおかけしました。

This is the standard polite response when returning from illness.

Match the phrase variation to the correct person.

1. {心配|しんぱい}かけたね / 2. ご{心配|しんぱい}をおかけしました

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1: Best Friend, 2: Boss

The 'Go-' prefix and 'shimashita' ending are for formal relationships.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Shinpai vs Meiwaku

Goshinpai
Emotional worry Anxiety
Safety Safety
Gomeiwaku
Extra work Inconvenience
Lost time Lost time

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing particles and verb form to complete the formal apology. Fill Blank B1

ご{心配|しんぱい}( )お( )( )しました。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: を, かけ

The full phrase is 'Go-shinpai O o-KAKE shimashita.'

Which situation is MOST appropriate for 'Go-shinpai o okake shimashita'? Choose A2

Choose the best context:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You are 30 minutes late for a meeting because your train stopped.

Being late causes the other person to worry about your safety or the schedule.

Complete the dialogue between a boss and an employee returning from sick leave. dialogue_completion B1

Boss: {体調|たいちょう}はもういいの? Employee: はい、おかげさまで。(        )

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ご{心配|しんぱい}をおかけしました。

This is the standard polite response when returning from illness.

Match the phrase variation to the correct person. situation_matching A2

1. {心配|しんぱい}かけたね / 2. ご{心配|しんぱい}をおかけしました

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1: Best Friend, 2: Boss

The 'Go-' prefix and 'shimashita' ending are for formal relationships.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

4 질문

Usually, 'Omatase shimashita' (Sorry to keep you waiting) is better for short delays. Use 'Goshinpai...' if you were so late that people thought you were in an accident.

No, that sounds very unnatural. Instead, say 'Goshinpai o okake shimashita' followed by 'Gokizukai arigatou gozaimasu' (Thank you for your concern).

'Itashimashita' is even more humble (Kenjougo II). Use it with high-ranking clients or in very formal letters.

Yes, but use the casual '{心配|しんぱい}かけてごめん' unless you are in a very formal family or have had a major falling out.

관련 표현

🔗

ご{迷惑|めいわく}をおかけしました

similar

I caused you inconvenience.

🔗

お{騒|さわ}がせしました

similar

I caused a commotion.

🔗

お{待|ま}たせしました

related

Sorry to keep you waiting.

🔗

{心配|しんぱい}しないでください

contrast

Please don't worry.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!