B1 Proverb 1분 분량

花より団子。

hana yori dango.

Dumplings over flowers.

Practicality over aesthetics; substance over show.

연습 문제 은행

3 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

花より__。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

__より団子。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

花より団子。 (Practicality over aesthetics; substance over __.)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

🎉 점수: /3

The Japanese proverb '花より団子' (hana yori dango) literally translates to 'dumplings rather than flowers.' This expression encapsulates a cultural preference for practicality and substance over mere aesthetics or superficial beauty. Its origins can be traced back to the Edo period (1603-1868) in Japan, a time when cultural traditions and common sayings became deeply embedded in society. During this era, flower viewing (hanami) was a popular activity, especially during the cherry blossom season. People would gather under blooming cherry trees to appreciate their fleeting beauty. However, while the flowers were beautiful to look at, they offered no sustenance. Dumplings (dango), on the other hand, were a common and satisfying snack, providing a tangible benefit – food. The proverb emerged to highlight the sentiment that while beauty (represented by flowers) is appreciated, practical things (represented by dumplings, which satisfy hunger) are often more valued in the long run. It suggests that people, when given a choice, would often opt for something that provides real, tangible benefit over something that is merely aesthetically pleasing. This saying reflects a pragmatic worldview that has long been a part of Japanese culture, emphasizing utility and concrete value. Over time, it has become a widely used idiom to express the idea of choosing substance over show, or prioritizing practical needs over superficial appearances.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!