B1 Expression 1분 분량

お手数をおかけして恐縮ですが

otesuu o okake shite kyoushuku desu ga

Sorry to trouble you, but...

A polite preamble when making a request that might cause inconvenience.

연습 문제 은행

3 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

お_____をおかけして恐縮ですが、

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

お手数をおかけして_____ですが、

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

お手数をおかけして恐縮ですが、(A polite preamble when making a request that might cause _____.)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

🎉 점수: /3

The phrase "お手数をおかけして恐縮ですが" (otesū o okake shite kyōshuku desu ga) is a polite and apologetic preamble used in Japanese when making a request that might cause inconvenience to the other person. Let's break down its components: * **お手数 (otesū):** This is a polite term for "trouble," "effort," or "inconvenience." The "お (o)" is an honorific prefix, adding a layer of politeness. * **を (o):** This is a direct object particle. * **おかけして (okake shite):** This is the te-form of the verb かける (kakeru), meaning "to cause," "to impose," or "to put (someone to trouble)." In this context, it means "causing (trouble)." * **恐縮ですが (kyōshuku desu ga):** This part conveys the apology and hesitation. * **恐縮 (kyōshuku):** This is a noun meaning "being obliged," "being sorry," "feeling small," or "feeling overwhelmed by gratitude/apology." It expresses a deep sense of humility and apology for imposing. * **です (desu):** This is the polite copula (equivalent to "is" or "am"). * **が (ga):** This is a conjunction meaning "but," "however," or "although." Here, it softens the apology and leads into the request. It creates a sense of "I'm sorry to bother you, but..." **Historical Context and Usage:** The components of this phrase have been used in various forms for centuries to express politeness and consideration in Japanese communication. The concept of not imposing on others and showing respect for their time and effort is deeply ingrained in Japanese culture. * **Edo period (1603-1868):** Polite language and forms of address became increasingly refined during the Edo period, with a strong emphasis on hierarchical relationships and social harmony. Phrases expressing deference and apology would have been common. * **Meiji Restoration (1868):** While society underwent significant changes, the foundations of polite language remained. * **Modern Usage:** The full phrase "お手数をおかけして恐縮ですが" is a well-established and standard expression in contemporary business and formal settings, as well as in polite personal interactions. It is used when asking for a favor, requesting information, or making any demand that might require the other person to expend effort. It sets a respectful tone, acknowledging the potential burden on the listener before making the actual request. **Evolution of Politeness:** The development of such elaborate polite expressions reflects the value placed on group harmony (和, wa) and consideration for others (相手を思いやる気持ち, aite o omoiyaru kimochi) in Japanese society. By prefacing a request with such a phrase, the speaker demonstrates humility and respect, thereby smoothing the communication and making the request more palatable. The phrase essentially translates to something like: "I'm very sorry to put you to trouble, but..." or "I apologize for the inconvenience, but..." It's a linguistic tool to show respect and mitigate the imposition of a request.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!