B1 Expression 1분 분량

心よりお詫び申し上げます

kokoro yori owabi moushiagemasu

I sincerely apologize

A very polite and formal expression to offer a heartfelt apology to someone.

연습 문제 은행

3 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

The phrase '心よりお詫び申し上げます' means to offer a heartfelt apology. What is the Japanese word for 'heart' in this phrase?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

Complete the polite apology: 心よりお____申し上げます.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

To express a very formal and heartfelt apology, you would say '心よりお詫び____ます'.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

🎉 점수: /3

The phrase is composed of several elements: - **心 (kokoro)**: Means 'heart', 'mind', 'spirit'. It emphasizes the sincerity of the apology. - **より (yori)**: A particle indicating 'from' or 'more than'. In this context, it means 'from the bottom of' or 'from my heart'. - **お詫び (owabi)**: This is the honorific form of '詫び (wabi)', which means 'apology'. The 'お (o-)' prefix is an honorific marker, elevating the politeness. - **申し上げます (mōshiagemasu)**: This is a highly humble and polite form of '言います (iimasu)', meaning 'to say' or 'to state'. '申し上げます' is a combination of '申す (mōsu)' (humble form of '言う' - to say) and '上げる (ageru)' (humble auxiliary verb meaning 'to do for an esteemed person', implying 'to offer up' or 'to respectfully state'). The '-ます (-masu)' ending makes the verb polite. Combined, the phrase literally translates to something like 'I respectfully offer my apology from my heart.' The historical development of these individual components, particularly the honorifics and humble forms, dates back centuries in the Japanese language, evolving to express varying degrees of respect and deference in social interactions. The use of '心より' adds a layer of deep sincerity, suggesting the apology is not just a formality but comes from genuine regret. This construction became solidified in formal and business Japanese as a standard way to express profound apologies, reflecting a culture that highly values harmony and respect.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!