اساسا
When you want to say “basically” or “fundamentally” in Persian, you can use اساسا (asāsan). This word is an adverb, so it describes how something is done or the nature of something.
It's a good word to use when you want to summarize a point or get to the core idea of what you're saying. Think of it like saying “in essence” or “at its core” in English.
For example, if you're explaining a complex idea, you might start with اساسا to simplify it. It helps you focus on the main point.
When you're learning a language, especially around the B1 level, you start moving beyond just basic survival phrases. You begin to express more complex ideas and understand nuances. This is where adverbs like اساسا (asasan) become really useful.
Understanding اساسا helps you grasp the main point or fundamental nature of something being discussed. It’s like saying "at its core" or "the bottom line is." Using it correctly shows a better command of conversational flow and can help you summarize or emphasize key information.
It’s an adverb that indicates you're getting to the heart of the matter, helping you sound more natural and articulate in Persian conversations.
When you're trying to convey the core idea of something, or get to the root of a matter, the Persian adverb اساسا (asasan) is a perfect fit. It's often used at the beginning of a sentence or clause to introduce a fundamental point, much like saying 'fundamentally' or 'basically' in English.
Think of it as a way to distill complex information down to its most crucial element. For example, if you're discussing a problem and want to highlight its main cause, you might say, 'اساسا، مشکل این است که...' (Asasan, moshkel in ast ke...) meaning 'Fundamentally, the problem is that...'.
It can also be used to summarize a preceding discussion, bringing clarity and focus to the most important takeaway. Mastering اساسا will significantly enhance your ability to express core concepts and arguments in Persian, making your communication much more precise and impactful.
اساسا 30초 만에
- Essentially
- Fundamentally
- Basically
§ Similar Words to اساسا and When to Use Them
You've learned that اساسا (asāsan) means 'in essence,' 'fundamentally,' or 'basically.' Now let's look at some other Persian words that might seem similar but have different shades of meaning. Knowing these differences will help you choose the right word and sound more natural when you speak or write in Persian.
- اولا (avvalan)
- Firstly; in the first place. Used to introduce the first point in a series.
While اولا (avvalan) can sometimes appear at the beginning of a statement, it focuses on the order of points rather than the fundamental nature of something. Think of it like saying 'firstly, this is true.' It doesn't imply 'essentially' or 'basically' in the same way اساسا does.
اولا، این کار خیلی سخت است. (Avvalan, in kār kheyli sakht ast.)
(Firstly, this work is very difficult.)
- کلا (kollan)
- Overall; completely; generally.
کلا (kollan) has a broader meaning than اساسا. It refers to something being true in general or completely, rather than its core essence. You'd use کلا when summarizing or talking about the overall picture. For example, if you're talking about a movie, you might say, 'Overall, it was good' (کلا خوب بود). This isn't about the fundamental nature of the movie, but its general quality.
کلا من این نوع موسیقی را دوست ندارم. (Kollan man in no'e musighi rā dust nadāram.)
(Overall/Generally, I don't like this kind of music.)
- اصلا (aslan)
- At all; absolutely (often used with negative verbs).
اصلا (aslan) is quite different. It's often used to emphasize a negative statement, meaning 'not at all' or 'never.' While it can sometimes mean 'originally' or 'in the first place' in certain contexts, its most common usage is to add emphasis to a negation. It doesn't carry the meaning of 'fundamentally' or 'basically' like اساسا.
من اصلا گرسنه نیستم. (Man aslan gorosne nistam.)
(I'm not hungry at all.)
§ When to Use اساسا
Use اساسا (asāsan) when you want to emphasize the core or fundamental aspect of something. It's about getting to the heart of the matter. Think of these scenarios:
- When you're explaining the main point of an argument or a concept.
- When you're describing the inherent nature of a person, object, or situation.
- When you're stating something that is true at its core, regardless of superficial details.
Let's look at a few more examples to solidify your understanding:
این پروژه اساسا برای کمک به مردم طراحی شده است. (In proozhe asāsan barāye komak be mardom tarāhi shode ast.)
(This project is fundamentally designed to help people.)
Here, اساسا highlights the core purpose of the project.
مشکل اساسا در ارتباطات ماست. (Moshkel asāsan dar ertebātāt-e māst.)
(The problem is basically in our communication.)
This sentence uses اساسا to pinpoint the root cause of the problem.
این دو نظریه اساسا با هم متفاوتند. (In do nazariye asāsan bā ham motefāvettand.)
(These two theories are fundamentally different from each other.)
Here, اساسا emphasizes the deep, inherent differences between the theories.
By understanding these distinctions, you can use اساسا correctly and add precision to your Persian. Keep practicing, and you'll master these nuances in no time!
수준별 예문
اساسا، من سیب دوست دارم.
Basically, I like apples.
اساسا، او یک دانش آموز خوب است.
Fundamentally, he is a good student.
اساسا، این یک مشکل ساده است.
In essence, this is a simple problem.
اساسا، کار من آسان است.
Basically, my job is easy.
اساسا، خانه ما بزرگ است.
Fundamentally, our house is big.
اساسا، هوا خوب است.
In essence, the weather is good.
اساسا، ما اینجا هستیم.
Basically, we are here.
اساسا، او اینجا نیست.
Fundamentally, he is not here.
اساساً، مشکل اصلی کمبود وقت است.
Basically, the main problem is lack of time.
این برنامه اساساً برای دانشجویان طراحی شده است.
This program is essentially designed for students.
اساساً، همه با این ایده موافق بودند.
Fundamentally, everyone agreed with this idea.
او اساساً فردی صبور است.
He is basically a patient person.
اساساً، ما باید از اول شروع کنیم.
In essence, we need to start from the beginning.
این دو نظریه اساساً با هم تفاوت دارند.
These two theories fundamentally differ from each other.
اساساً، کار او مدیریت پروژه است.
Basically, his job is project management.
هدف اساساً بهبود کیفیت زندگی است.
The goal is fundamentally to improve the quality of life.
اساساً، مشکل اصلی در عدم برنامهریزی درست است.
Basically, the main problem lies in the lack of proper planning.
او اساساً فردی بسیار خوشبین است.
He is fundamentally a very optimistic person.
این دو ایده اساساً با هم تفاوت دارند.
These two ideas are essentially different from each other.
اساساً، ما نمیتوانیم این پروژه را بدون بودجه کافی انجام دهیم.
In essence, we cannot carry out this project without sufficient budget.
تصمیم او اساساً بر پایه اطلاعات غلط بود.
His decision was fundamentally based on incorrect information.
آنها اساساً با این طرح مخالف هستند.
They are basically against this plan.
اساساً، هدف ما بهبود کیفیت زندگی مردم است.
Essentially, our goal is to improve people's quality of life.
او اساساً آدم خوبی است، اما گاهی اوقات عصبانی میشود.
He is fundamentally a good person, but sometimes he gets angry.
관용어 및 표현
"در نتیجه (dar natijeh)"
As a result; consequently
او خوب درس خواند، در نتیجه امتحان را با موفقیت پشت سر گذاشت. (He studied well, as a result, he passed the exam successfully.)
neutral"به هر حال (be har haal)"
Anyway; in any case
باران میآمد، به هر حال ما به پیکنیک رفتیم. (It was raining, anyway we went to the picnic.)
neutral"به عبارت دیگر (be ebaarat-e digar)"
In other words
او خیلی خسته بود، به عبارت دیگر، نیاز به استراحت داشت. (He was very tired, in other words, he needed rest.)
neutral"در واقع (dar vaaqe')"
In fact; actually
او گفت که میآید، در واقع او نیامد. (He said he would come, in fact he didn't come.)
neutral"از طرفی (az tarafi)"
On the one hand
از طرفی او دوست دارد سفر کند، از طرف دیگر پول کافی ندارد. (On the one hand, he likes to travel, on the other hand, he doesn't have enough money.)
neutral"تا جایی که میدانم (taa jaayi ke midanam)"
As far as I know
تا جایی که میدانم، او فردا به تهران میرود. (As far as I know, he is going to Tehran tomorrow.)
neutral"روی هم رفته (rooye ham rafteh)"
All in all; on the whole
روی هم رفته، سفر خوبی بود. (All in all, it was a good trip.)
neutral"مثل اینکه (mesle inke)"
It seems like; as if
مثل اینکه باران میآید. (It seems like it's raining.)
neutral"بدون شک (bedoon-e shak)"
Without a doubt; undoubtedly
بدون شک او بهترین بازیکن تیم است. (Without a doubt, he is the best player on the team.)
formal"در کل (dar kol)"
Overall; in general
در کل، فیلم جالبی بود. (Overall, it was an interesting movie.)
neutral어휘 가족
명사
동사
형용사
셀프 테스트 60 질문
The word 'اساسا' (basically) usually comes at the beginning of the sentence or before the adjective it modifies.
Here, 'اساسا' (basically) introduces a general statement about the lesson.
'اساسا' (basically) can be used to express a general preference or opinion.
___، تفاوت اصلی بین این دو روش در سرعت است.
The sentence requires an adverb that introduces the main point or fundamental difference. 'اساسا' (basically/fundamentally) fits this context perfectly.
او ___ آدم خوبی است، اما گاهی اوقات عصبانی میشود.
Here, 'اساسا' emphasizes the inherent good nature of the person, despite occasional anger. It means 'fundamentally' or 'basically'.
___، پیام اصلی کتاب درباره اهمیت خانواده است.
'اساسا' is used here to summarize or state the main essence of the book's message, meaning 'in essence' or 'basically'.
مشکل ما ___ مالی نیست، بلکه مربوط به مدیریت است.
This sentence uses 'اساسا' to clarify the fundamental nature of the problem, indicating it's not primarily financial but managerial. It means 'fundamentally'.
برنامهریزی دقیق ___ برای موفقیت هر پروژهای لازم است.
'اساسا' here highlights the fundamental necessity of precise planning for project success. It means 'fundamentally' or 'basically'.
___، زندگی در شهرهای بزرگ پر از استرس است.
This sentence uses 'اساسا' to state a general, fundamental truth about life in big cities. It translates to 'in essence' or 'basically'.
This sentence means 'Basically, he is a good person.' The adverb 'اساساً' (basically) comes first, followed by the subject 'او' (he), then 'آدم خوبی' (a good person) and finally 'است' (is).
This sentence means 'Basically, I don't agree with this issue.' 'من' (I) is the subject, 'اساساً' (basically) is the adverb, 'با این موضوع' (with this issue) is the prepositional phrase, 'موافق نیستم' (don't agree) is the verb phrase.
This sentence means 'The problem is basically in this method.' 'مشکل' (the problem) is the subject, 'اساساً' (basically) is the adverb, 'در این روش' (in this method) is the prepositional phrase, and 'است' (is) is the verb.
Which of the following best conveys the meaning of "اساسا" in the sentence: "اساسا، او فردی بسیار باهوش است."
The word 'اساسا' can be translated as 'in essence,' 'fundamentally,' or 'basically,' and all these options fit the context.
Choose the most appropriate translation for "اساسا" in: "اساسا، مشکل این است که ما زمان کافی نداریم."
'Essentially' captures the core meaning of 'اساسا' in this context, indicating the fundamental nature of the problem.
Which sentence uses "اساسا" correctly to emphasize a core truth?
This sentence uses 'اساسا' to highlight a foundational aspect of the company, which aligns with its meaning.
The word "اساسا" can be used interchangeably with "فقط" (only) in most contexts.
'اساسا' means 'in essence' or 'fundamentally,' while 'فقط' means 'only.' They are not interchangeable.
When you want to sum up the main point of an argument, "اساسا" is a suitable word to use.
'اساسا' is often used to introduce or summarize the fundamental or essential point of something.
The sentence "اساسا، این یک ماشین قدیمی است" (Basically, this is an old car) is a grammatically incorrect use of "اساسا."
This is a perfectly acceptable and common use of 'اساسا' to state a basic fact about the car.
Write a short paragraph about the fundamental reasons why learning a new language is beneficial. Use 'اساسا' (asasan) at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یادگیری یک زبان جدید، اساسا دریچهای به فرهنگها و دیدگاههای دیگر است. علاوه بر این، مهارتهای شناختی را تقویت میکند و فرصتهای شغلی بیشتری را فراهم میسازد. (Learning a new language is, in essence, a window to other cultures and perspectives. Furthermore, it strengthens cognitive skills and provides more job opportunities.)
Describe a core problem in your city or country and explain why it's a fundamental issue. Incorporate 'اساسا' (asasan) into your response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ترافیک در شهر ما یک مشکل اساسی است. اساسا، کمبود حمل و نقل عمومی کارآمد و افزایش تعداد خودروهای شخصی باعث این وضعیت شده است. (Traffic in our city is a fundamental problem. Essentially, the lack of efficient public transportation and the increase in private cars have caused this situation.)
Imagine you are explaining a complex idea to a friend. Start by saying 'Essentially, it means...' and then elaborate. Use 'اساسا' (asasan) in your explanation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اساسا، هوش مصنوعی به معنی شبیهسازی هوش انسانی در ماشینهاست. یعنی ماشینها میتوانند مانند انسان فکر کنند و یاد بگیرند. (Essentially, artificial intelligence means simulating human intelligence in machines. That is, machines can think and learn like humans.)
بر اساس متن، برای درک بهتر یک موضوع، اساسا چه کاری باید انجام داد؟
Read this passage:
برای درک بهتر این موضوع، باید اساسا به ریشههای تاریخی آن نگاه کنیم. بدون شناخت گذشته، نمیتوانیم مسائل فعلی را به درستی تحلیل کنیم. این تحلیل به ما کمک میکند تا راه حلهای پایداری پیدا کنیم.
بر اساس متن، برای درک بهتر یک موضوع، اساسا چه کاری باید انجام داد؟
متن به صراحت بیان میکند که برای درک بهتر یک موضوع، باید اساسا به ریشههای تاریخی آن نگاه کرد.
متن به صراحت بیان میکند که برای درک بهتر یک موضوع، باید اساسا به ریشههای تاریخی آن نگاه کرد.
چه چیزی اساسا یک چالش جهانی است که نیاز به همکاری بینالمللی دارد؟
Read this passage:
تغییرات آب و هوایی اساسا یک چالش جهانی است که نیاز به همکاری بینالمللی دارد. هیچ کشوری نمیتواند به تنهایی این مشکل را حل کند. این همکاری شامل تبادل دانش، فناوری و منابع مالی است.
چه چیزی اساسا یک چالش جهانی است که نیاز به همکاری بینالمللی دارد؟
متن بیان میکند که 'تغییرات آب و هوایی اساسا یک چالش جهانی است'.
متن بیان میکند که 'تغییرات آب و هوایی اساسا یک چالش جهانی است'.
بر اساس متن، موفقیت در هر زمینهای اساسا به چه چیزی بستگی دارد؟
Read this passage:
موفقیت در هر زمینهای، اساسا به پشتکار و تلاش مداوم بستگی دارد. استعداد به تنهایی کافی نیست؛ باید سخت کار کرد و از اشتباهات درس گرفت. این ترکیب باعث پیشرفت میشود.
بر اساس متن، موفقیت در هر زمینهای اساسا به چه چیزی بستگی دارد؟
متن به وضوح میگوید که 'موفقیت در هر زمینهای، اساسا به پشتکار و تلاش مداوم بستگی دارد'.
متن به وضوح میگوید که 'موفقیت در هر زمینهای، اساسا به پشتکار و تلاش مداوم بستگی دارد'.
Which of the following best conveys the meaning of "اساسا" in the sentence: "اساسا، او فردی بسیار باهوش است."
«اساسا» means 'in essence' or 'fundamentally,' focusing on the core nature. The other options change the meaning significantly.
In which sentence can "اساسا" be replaced with "اصولاً" without changing the core meaning?
«اساسا» and «اصولاً» are often interchangeable when referring to a fundamental point or principle. In option (C), both convey a fundamental disagreement. In other options, while 'basically' might work in English, «اصولاً» wouldn't be the most natural or precise fit in Persian for those specific contexts.
Choose the sentence where "اساسا" is used to highlight the most important aspect of a situation.
In option (B), «اساسا» emphasizes that teamwork is the core, most important factor for success. The other sentences use 'basically' more informally or to describe a general truth rather than a fundamental principle.
The sentence "اساسا، او هیچ تجربهای در این زمینه ندارد." means that he has absolutely no experience in this field.
«اساسا» here emphasizes the complete lack of experience, highlighting it as a fundamental truth about him in this context.
You can use "اساسا" to casually say "by the way" in Persian.
«اساسا» means 'in essence' or 'fundamentally,' not 'by the way.' For 'by the way,' you would typically use phrases like «راستی» or «ضمناً» in Persian.
The phrase "اساسا اینطور نیست" means "fundamentally, it is not like that."
This phrase correctly uses «اساسا» to state that at a fundamental level, something is not true or not the case.
Using 'اساساً' (asasan), describe the fundamental difference between two things you know well. For example, two different types of food, two cities, or two academic subjects. Aim for a response of 2-3 sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اساساً، تفاوت اصلی بین قهوه و چای در فرآیند تهیه و تاثیر آنها بر بدن است. قهوه معمولاً انرژی بیشتری میدهد، در حالی که چای آرامشبخشتر است. (Basically, the main difference between coffee and tea is in their preparation process and their effect on the body. Coffee usually gives more energy, while tea is more calming.)
Write a short paragraph (2-3 sentences) in Persian arguing that a certain skill is 'اساساً' (asasan) important for success in a particular field. Explain why.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای موفقیت در کسب و کار، اساساً توانایی حل مسئله بسیار حیاتی است. بدون این مهارت، هر مشکلی میتواند به یک مانع بزرگ تبدیل شود و پیشرفت را متوقف کند. (For success in business, basically the ability to solve problems is very crucial. Without this skill, every problem can become a big obstacle and stop progress.)
Imagine you are explaining a complex idea to a friend. Use 'اساساً' (asasan) to simplify the core concept in one Persian sentence. Provide the context for your explanation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
کتاب جدیدی که میخوانم درباره هوش مصنوعی است. اساساً، هوش مصنوعی به کامپیوترها اجازه میدهد که مانند انسان فکر کنند و یاد بگیرند. (The new book I'm reading is about artificial intelligence. Basically, AI allows computers to think and learn like humans.)
Which of the following best describes the main idea of the passage?
Read this passage:
بحث ما درباره اهمیت آموزش عالی بود. اساساً، دانشگاهها نقش کلیدی در توسعه کشورها ایفا میکنند، زیرا نسلهای آینده را برای مواجهه با چالشهای جهانی آماده میسازند و نوآوری را تشویق میکنند. بدون آنها، پیشرفت جامعه کند خواهد شد.
Which of the following best describes the main idea of the passage?
The passage states, 'اساساً، دانشگاهها نقش کلیدی در توسعه کشورها ایفا میکنند...' (Basically, universities play a key role in the development of countries...).
The passage states, 'اساساً، دانشگاهها نقش کلیدی در توسعه کشورها ایفا میکنند...' (Basically, universities play a key role in the development of countries...).
What was the fundamental problem mentioned in the passage?
Read this passage:
چالشهای زیادی در اجرای این پروژه وجود داشت. اساساً، مشکل اصلی کمبود بودجه و منابع انسانی متخصص بود. با این حال، تیم ما توانست با خلاقیت و تلاش فراوان، بر این موانع غلبه کند و پروژه را با موفقیت به پایان برساند.
What was the fundamental problem mentioned in the passage?
The passage clearly states, 'اساساً، مشکل اصلی کمبود بودجه و منابع انسانی متخصص بود.' (Basically, the main problem was the shortage of budget and skilled human resources.)
The passage clearly states, 'اساساً، مشکل اصلی کمبود بودجه و منابع انسانی متخصص بود.' (Basically, the main problem was the shortage of budget and skilled human resources.)
According to the passage, what is the fundamental difference between art and industry?
Read this passage:
وقتی به تفاوت بین هنر و صنعت فکر میکنیم، اساساً هنر بیانگر احساسات و ایدههای شخصی است، در حالی که صنعت بیشتر بر تولید انبوه و کاربرد عملی تمرکز دارد. هر دو برای جامعه ضروری هستند اما اهداف متفاوتی دارند.
According to the passage, what is the fundamental difference between art and industry?
The passage directly states, 'اساساً هنر بیانگر احساسات و ایدههای شخصی است، در حالی که صنعت بیشتر بر تولید انبوه و کاربرد عملی تمرکز دارد.' (Basically, art expresses personal feelings and personal ideas, while industry focuses more on mass production and practical application.)
The passage directly states, 'اساساً هنر بیانگر احساسات و ایدههای شخصی است، در حالی که صنعت بیشتر بر تولید انبوه و کاربرد عملی تمرکز دارد.' (Basically, art expresses personal feelings and personal ideas, while industry focuses more on mass production and practical application.)
This sentence means: Marriage is fundamentally the basis of forming a family.
This sentence means: The problem was basically due to misunderstanding.
This sentence means: In his view, essentially, man is benevolent.
The speaker is talking about the fundamental goal of a project.
The question is about agreement with an idea regarding art and society.
The sentence emphasizes the importance of understanding historical roots for problem-solving.
Read this aloud:
اساساً، برای رسیدن به اهدافمان باید برنامه ریزی دقیق تری داشته باشیم.
Focus: اساساً (asaasan), برنامه ریزی (barnameh rizi)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
فکر میکنید اساساً تفاوت اصلی بین این دو نظریه چیست؟
Focus: اساساً (asaasan), تفاوت اصلی (tafāvot-e asli)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما اساساً بر این باوریم که هر فردی حق دارد به فرصتهای برابر دسترسی داشته باشد.
Focus: اساساً (asaasan), باوریم (bāvarim)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short paragraph (3-4 sentences) discussing the fundamental reasons behind the increasing popularity of online learning platforms in recent years. Use the word "اساسا" (asasan) at least once in your response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اساسا، محبوبیت فزاینده پلتفرمهای آموزش آنلاین ریشه در دسترسی آسان و انعطافپذیری بالایی دارد که ارائه میدهند. این پلتفرمها به افراد اجازه میدهند در هر زمان و مکانی به محتوای آموزشی دسترسی داشته باشند. علاوه بر این، تنوع دورهها و امکان یادگیری با سرعت شخصی، جذابیت آنها را دوچندان کرده است.
Imagine you are explaining to a friend why a certain historical event was a pivotal moment. Write two sentences, using "اساسا" (asasan) to highlight the core significance of that event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اساسا، انقلاب صنعتی نقطه عطفی بود که شکلگیری جوامع مدرن را تحت تأثیر قرار داد. این رویداد، بنیانهای اقتصادی و اجتماعی جهان را به طور چشمگیری تغییر داد.
Explain in 2-3 sentences what you consider to be the most fundamental quality for success in any field, using "اساسا" (asasan) to introduce your main point.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اساسا، پشتکار و اراده قوی، مهمترین کیفیت برای دستیابی به موفقیت در هر زمینهای است. بدون این ویژگیها، عبور از چالشها و رسیدن به اهداف بسیار دشوار خواهد بود.
بر اساس این متن، مفهوم کارما اساسا بر چه چیزی تأکید دارد؟
Read this passage:
در فلسفه شرق، مفهوم کارما اساسا به این معنی است که هر عملی که انجام میدهیم، چه خوب و چه بد، تأثیری بر آینده ما خواهد داشت. این تأثیر میتواند بلافاصله ظاهر شود یا در طول زمان، اما در نهایت، نتایج اعمال ما به خودمان بازمیگردد.
بر اساس این متن، مفهوم کارما اساسا بر چه چیزی تأکید دارد؟
متن به وضوح بیان میکند که کارما اساسا به این معنی است که هر عملی تأثیری بر آینده ما خواهد داشت.
متن به وضوح بیان میکند که کارما اساسا به این معنی است که هر عملی تأثیری بر آینده ما خواهد داشت.
هدف اصلی سیاستهای اقتصادی جدید دولت، اساسا چیست؟
Read this passage:
سیاستهای اقتصادی جدید دولت، اساسا با هدف کاهش نرخ بیکاری و افزایش تولید داخلی طراحی شدهاند. با این حال، کارشناسان درباره اثربخشی این سیاستها در کوتاهمدت تردید دارند و معتقدند که نتایج آن در بلندمدت قابل مشاهده خواهد بود.
هدف اصلی سیاستهای اقتصادی جدید دولت، اساسا چیست؟
متن صراحتا بیان میکند که سیاستها اساسا با هدف کاهش نرخ بیکاری و افزایش تولید داخلی طراحی شدهاند.
متن صراحتا بیان میکند که سیاستها اساسا با هدف کاهش نرخ بیکاری و افزایش تولید داخلی طراحی شدهاند.
چه چیزی اساسا شیوه زندگی و تعاملات اجتماعی ما را دگرگون کرده است؟
Read this passage:
رشد فناوری اطلاعات و ارتباطات، اساسا شیوه زندگی و تعاملات اجتماعی ما را دگرگون کرده است. از ارتباطات گرفته تا خرید و سرگرمی، تقریباً همه جنبههای زندگی ما تحت تأثیر این تغییرات قرار گرفتهاند. این دگرگونیها هم فرصتهای جدیدی ایجاد کرده و هم چالشهایی را به همراه داشته است.
چه چیزی اساسا شیوه زندگی و تعاملات اجتماعی ما را دگرگون کرده است؟
متن به وضوح بیان میکند که رشد فناوری اطلاعات و ارتباطات اساسا شیوه زندگی و تعاملات اجتماعی ما را دگرگون کرده است.
متن به وضوح بیان میکند که رشد فناوری اطلاعات و ارتباطات اساسا شیوه زندگی و تعاملات اجتماعی ما را دگرگون کرده است.
/ 60 correct
Perfect score!
Summary
اساسا is an adverb that helps you get to the core of a matter, meaning 'basically' or 'in essence'.
- Essentially
- Fundamentally
- Basically
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
academic 관련 단어
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.