B1 Expression 1분 분량

お手を煩わせて申し訳ありません。

otewowazurasete moushiwake arimasen.

Sorry to trouble you.

A polite apology for causing someone effort or inconvenience.

연습 문제 은행

3 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

お手を___わせて申し訳ありません。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

お手を煩わせて申し訳ありません。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

The phrase 'お手を煩わせて申し訳ありません' is a polite apology for causing someone ___ or inconvenience.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

🎉 점수: /3

The phrase 'お手を煩わせて申し訳ありません' (O-te o wazurawasete mōshiwake arimasen) is a polite Japanese apology meaning 'I'm sorry to trouble you' or 'I apologize for causing you inconvenience/effort.' Let's break down its components: * **お (O-)**: This is an honorific prefix, indicating politeness and respect towards the person being addressed or the action being done for them. It elevates the word it's attached to. * **手 (te)**: Means 'hand.' In many Japanese expressions, 'hand' can metaphorically refer to effort, help, or involvement. So, 'お手' literally means 'honorable hand' but implies 'your effort' or 'your help.' * **を (o)**: This is a direct object particle, marking 'お手' as the direct object of the verb that follows. * **煩わせる (wazurawaseru)**: This is the causative form of the verb 煩う (wazurau), which means 'to be troubled,' 'to be annoyed,' 'to be bothered,' or 'to suffer from.' The causative form '煩わせる' means 'to make someone troubled,' 'to bother someone,' or 'to cause someone inconvenience/effort.' The '-te' form (煩わせて) connects it to the subsequent apology. * **申し訳 (mōshiwake)**: This noun literally means 'excuse' or 'apology.' It's derived from the verb 申し開く (mōshihiraku), meaning 'to explain oneself' or 'to make an excuse.' In this context, it functions as the core of the apology. * **ありません (arimasen)**: This is the polite negative form of ある (aru), meaning 'to exist' or 'there is.' So, '申し訳ありません' literally means 'there is no excuse' or 'I have no excuse,' which is a very common and strong way to express apology in Japanese. **Historical Context and Usage:** This phrase exemplifies the high value placed on not inconveniencing others (迷惑をかけない - meiwaku o kakenai) in Japanese culture. It's a deeply ingrained social norm to be considerate of others' time and effort. Therefore, when one anticipates or has caused even a slight burden, such a polite apology is common. While the individual components have ancient roots, the specific combination as a set phrase for apology is a staple of modern polite Japanese (敬語 - keigo). Its origin isn't tied to a single historical event but rather evolved naturally within the development of polite language structures. Similar phrases like 'ご迷惑をおかけして申し訳ありません' (Go-meiwaku o o-kake shite mōshiwake arimasen - I'm sorry for causing you trouble/annoyance) or 'お手数をおかけしますが' (O-tesū o o-kake shimasu ga - I'm sorry to trouble you, but...) also use similar structures and reflect the same cultural nuances. In essence, 'お手を煩わせて申し訳ありません' is a sophisticated and humble way to acknowledge the imposition one has made on another's time or effort, demonstrating respect and consideration.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!