対策を講じる
taisaku o koujiru
take countermeasures
직역: {"\u5bfe\u7b56":"countermeasure","\u3092":"object particle","\u8b1b\u3058\u308b":"to devise, to take (measures)"}
15초 만에
- Take planned actions against problems.
- Implies strategy and foresight.
- Used in serious or official contexts.
- Not for casual, everyday issues.
뜻
문제 해결 또는 부정적인 상황 악화를 방지하기 위한 전략적 계획을 수립하고 실행하는 행위를 묘사합니다. 책임감과 적극적인 참여의 느낌을 전달합니다.
주요 예문
3 / 10Company meeting about website issues
今回のシステム障害を受けて、再発防止のための対策を講じる必要があります。
Following this system failure, we need to implement countermeasures to prevent recurrence.
News report on environmental policy
政府は気候変動への対策を講じることを約束しました。
The government has promised to take measures against climate change.
Texting a friend about a shared problem
週末のイベント、雨が心配だね。何か対策を講じないと。
I'm worried about the rain for the weekend event. We need to take some measures.
문화적 배경
The phrase `対策を講じる` likely emerged from a cultural emphasis on foresight and preparedness, particularly in a country prone to natural disasters like earthquakes and typhoons. The need to systematically plan and execute measures for safety and recovery is deeply ingrained. This proactive, group-oriented approach to mitigating risk reflects a societal value placed on collective well-being and resilience. It’s about ensuring the community can withstand shocks.
Think 'Strategic Action'
Whenever you see `対策を講じる`, mentally translate it as 'implementing a strategic plan' or 'taking concrete, planned steps'. It’s more than just 'doing something'.
Avoid Casual Blunders!
Using `対策を講じる` for simple daily tasks like 'making breakfast' or 'tying your shoes' is a classic mistake. It sounds hilariously over-the-top and formal.
15초 만에
- Take planned actions against problems.
- Implies strategy and foresight.
- Used in serious or official contexts.
- Not for casual, everyday issues.
What It Means
This phrase is all about proactive problem-solving. It means you're not just sitting back and letting things happen. You're actively devising and implementing a plan. Think of it as strategizing to tackle an issue head-on. It carries a sense of responsibility and foresight. You're preparing for the worst, or at least trying to mitigate risks. It’s like putting on your armor before the battle. It’s a serious, considered approach to challenges.
How To Use It
You use 対策を講じる when you need to describe a deliberate and planned response to a problem. It's often used in more formal or serious contexts, like business, government, or even personal planning. The key is that action is being taken. It's not just an idea; it's a concrete set of steps. You'd say this when discussing how a company will handle a data breach, or how a city will prepare for a natural disaster. It’s the opposite of being caught off guard. You're showing you've thought it through.
Real-Life Examples
Imagine a company's website crashing during a big sale. They'd need to 対策を講じる to prevent it from happening again. Or, if a city is expecting heavy rain, they might 対策を講じる by clearing storm drains. A student facing a tough exam might 対策を講じる by forming a study group. Even in personal finance, you might 対策を講じる against unexpected expenses by building an emergency fund. It's about being prepared and taking action.
When To Use It
Use 対策を講じる when the situation calls for a structured, planned response. This applies to potential risks, existing problems, or future challenges. Think about official reports, news articles, or serious discussions. It’s perfect for situations where you need to show you’re taking things seriously. It implies a level of authority or responsibility. You're demonstrating a commitment to finding a solution. It’s the go-to phrase for official problem-solving.
When NOT To Use It
Avoid 対策を講じる for everyday, minor issues. Don't use it if you're just casually mentioning a small inconvenience. For example, if you forgot your umbrella, you wouldn't say you 対策を講じた to avoid getting wet; you'd just grab one. It sounds overly formal and a bit dramatic for trivial matters. It’s not for lighthearted chats about minor annoyances. Keep it for situations that genuinely require a plan and action. It’s like using a sledgehammer to crack a nut – overkill!
Common Mistakes
A frequent error is using it for simple, spontaneous actions. Learners might also confuse it with simply *thinking* about a problem. The phrase *requires* action. Another mistake is using it in very casual settings where it sounds stiff. It’s better to use simpler phrasing for everyday chats. Remember, 講じる isn't a word you hear in casual slang. It's more deliberate.
✗ 傘を忘れたので、雨に濡れないように対策を講じました。
✓ 傘を忘れたので、コンビニで傘を買いました。
✗ 宿題を忘れたから、先生に謝る対策を講じた。
✓ 宿題を忘れたから、先生に謝った。
Similar Expressions
There are other ways to talk about solving problems. 対応する (taiou suru) means to 'deal with' or 'respond to', often more generally. 対処する (taisho suru) is similar to 対応する but can imply handling a difficult situation. 改善策を立てる (kaizen saku o tateru) specifically means 'to devise improvement measures'. 対策を講じる is distinct because it emphasizes the *planning* and *implementation* of specific countermeasures.
Common Variations
While 対策を講じる is the standard, you might sometimes see related phrasing. For instance, 具体的な対策を講じる (gutaitekina taisaku o koujiru) means 'to take specific countermeasures'. Or 早急な対策を講じる (soukyuu na taisaku o koujiru) means 'to take prompt countermeasures'. The core verb 講じる is quite fixed here. You won't find many casual slang versions; its formal nature keeps it consistent. It’s like a well-tailored suit; it rarely changes style.
Memory Trick
Picture a TIE-ZAH (sounds like 対策) wearing a COAT (sounds like 講じる) and STRATEGIZING (like 'countermeasures'). This TIE-ZAH is seriously planning how to *counter* a *measure* that might ruin their day. They’re not just thinking; they're *acting* with a plan! The image is of someone very prepared and strategic.
Quick FAQ
Q. Is it always formal?
A. Mostly, yes. It leans formal, especially in writing or official speech. You wouldn't use it texting your bestie about pizza toppings.
Q. What kind of problems does it apply to?
A. Any problem! From a company's security issue to a nation's economic woes, or even personal safety planning. It's versatile in scope, but not in tone.
Q. Does it mean I *solved* the problem?
A. Not necessarily. It means you *took action* to address it. The problem might still exist, but you're actively managing it. It's about the effort, not always the final win.
사용 참고사항
This phrase is predominantly used in formal or professional contexts, such as business reports, policy discussions, or news articles. Avoid using it in casual conversation or for everyday actions, as it will sound overly serious and out of place. The verb `講じる` itself carries a nuance of careful planning and implementation.
Think 'Strategic Action'
Whenever you see `対策を講じる`, mentally translate it as 'implementing a strategic plan' or 'taking concrete, planned steps'. It’s more than just 'doing something'.
Avoid Casual Blunders!
Using `対策を講じる` for simple daily tasks like 'making breakfast' or 'tying your shoes' is a classic mistake. It sounds hilariously over-the-top and formal.
It's Often About Prevention
While it can address existing problems, `対策を講じる` is frequently used to *prevent* future issues. Think 'proactive' rather than just 'reactive'.
The 'Preparedness' Mindset
In Japan, there's a strong cultural emphasis on foresight and preparedness, especially given the natural disasters. This phrase embodies that proactive, responsible spirit of planning ahead.
예시
10今回のシステム障害を受けて、再発防止のための対策を講じる必要があります。
Following this system failure, we need to implement countermeasures to prevent recurrence.
This highlights the need for concrete steps after a problem. `対策を講じる` shows a formal commitment to fixing things.
政府は気候変動への対策を講じることを約束しました。
The government has promised to take measures against climate change.
Here, it signifies a formal promise and planned action by an authority. It’s about policy and serious commitment.
週末のイベント、雨が心配だね。何か対策を講じないと。
I'm worried about the rain for the weekend event. We need to take some measures.
Even in a slightly more casual text, it implies a need for a plan, not just a casual thought. It’s a bit more serious than just 'let's hope for the best'.
急な出費に備えて、貯金で対策を講じています。
To prepare for unexpected expenses, I am taking measures through savings.
This shows personal planning and proactive steps for financial security. It’s about building a safety net.
新しい防犯カメラを設置。これで安心!しっかり対策を講じることが大切ですね。
Installed a new security camera. Feeling secure now! It's important to take proper measures.
Using it in a caption adds a slightly more serious, responsible tone to the post about security.
この脆弱性に対して、開発者は迅速な対策を講じるべきだ。
Developers should take swift measures against this vulnerability.
This is a common context in tech discussions, calling for action against security flaws.
✗ 昨日、寝坊したから、目覚まし時計を2つセットする対策を講じたよ。
✗ Yesterday, I overslept, so I took measures to set two alarm clocks.
This is too informal and dramatic for setting alarms. A simpler verb like `セットした` (setto shita) is better.
✗ 喉が渇いたので、水を飲む対策を講じました。
✗ I was thirsty, so I took measures to drink water.
Drinking water is a simple, immediate action, not a 'countermeasure'. It sounds ridiculously formal and unnecessary.
うちの猫、家具で爪とぎしちゃうんだ。だから、爪とぎポールをたくさん置く対策を講じてるよ!
My cat sharpens its claws on the furniture. So, I'm taking measures by placing many scratching posts!
Using it humorously here highlights the effort the owner is putting in, making the cat's mischief a 'problem' to solve.
もう二度とあんな悲劇を繰り返さないように、私たちは具体的な対策を講じなければなりません。
We must take concrete measures so that such a tragedy is never repeated.
This conveys a strong sense of urgency and emotional weight, emphasizing the seriousness of preventing future suffering.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The sentence requires a verb in the polite present tense form to indicate a necessary action.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses `対策を講じる`?
Option B correctly applies the phrase to a serious issue (accident prevention) requiring planned measures. Options A, C, and D use it for everyday activities where it sounds unnatural and overly formal.
Find and fix the error in the sentence.
`対策を講じる` implies a formal, strategic plan, often by organizations or governments. For a parent dealing with a child's habit, `対応した` (dealt with) or `対処した` (handled) is more natural and less formal.
Fill in the blank with the most appropriate phrase.
The context implies a recommendation or necessity for future action, making the 'should' form (`べき`) the most fitting.
Translate this sentence into Japanese.
The phrase `対策を講じる` fits perfectly for 'take measures'. The necessity is conveyed by `なければなりません`.
Find and fix the error in the sentence.
The particle `で` indicates the means or method used for taking measures. `アイデアを` implies the ideas themselves are the object being acted upon, which isn't quite right here.
Choose the correct option.
Which is the most natural way to say 'take measures' in a formal context?
`対策を講じる` is the standard and most appropriate collocation for 'taking measures' in formal or serious situations. The other options are either too casual or grammatically incorrect in this context.
Fill in the blank.
The sentence describes an ongoing action (government is currently taking measures), so the progressive form `~ています` is appropriate.
Put the words in the correct order to form a natural sentence.
This sentence structure correctly links the purpose ('to solve this problem') with the action ('need to take countermeasures').
Translate this sentence into Japanese.
The phrase `対策を講じる` captures 'devise countermeasures' well. `潜在的なリスク` accurately translates 'potential risks'.
Choose the sentence that uses the phrase most appropriately.
Which sentence best reflects the nuance of `対策を講じる`?
Option B describes a serious, planned action for a significant event (disaster preparedness), fitting the formal and strategic nuance of `対策を講じる`. Options A, C, and D describe simple or everyday actions where the phrase is inappropriate.
Put the words in the correct order to form a natural sentence.
This sentence structure clearly states the subject (company), the object (customer complaints), the purpose (for), and the necessary action (should take measures).
🎉 점수: /12
시각 학습 자료
Formality Spectrum for 対策を講じる
Not used at all.
Nah, I'll just grab an umbrella.
Rarely used, sounds overly formal.
For my diet, I'm taking measures.
Possible in some semi-formal chats, but still leans formal.
We need to take measures against the rain.
Standard usage, especially in writing and official contexts.
The company will take measures against data leaks.
Appropriate for official reports, government statements.
The committee resolved to take measures against inflation.
When to Use 対策を講じる
Government Disaster Preparedness
台風に備え、自治体は対策を講じる。
Business Strategy Meeting
競合に対抗する対策を講じる。
Cybersecurity Alert
ハッキング対策を講じる。
Environmental Policy
環境汚染への対策を講じる。
Public Health Announcement
感染症拡大防止の対策を講じる。
Personal Safety Planning
防犯対策を講じる。
対策を講じる vs. Similar Expressions
Usage Scenarios for 対策を講じる
Official Documents
- • Government reports
- • Company policy manuals
- • Legal advisories
News & Media
- • News articles on crime prevention
- • Reports on economic policy
- • Environmental issue coverage
Business & Work
- • Risk management plans
- • Crisis response strategies
- • Strategic planning meetings
Serious Personal Planning
- • Home security measures
- • Financial planning for emergencies
- • Health and safety protocols
연습 문제 은행
12 연습 문제この問題に対処するために、私たちは早急に___。
The sentence requires a verb in the polite present tense form to indicate a necessary action.
Which sentence correctly uses `対策を講じる`?
Option B correctly applies the phrase to a serious issue (accident prevention) requiring planned measures. Options A, C, and D use it for everyday activities where it sounds unnatural and overly formal.
실수를 찾아 수정하세요:
彼の遅刻癖を直すために、両親は厳しい対策を講じた。
`対策を講じる` implies a formal, strategic plan, often by organizations or governments. For a parent dealing with a child's habit, `対応した` (dealt with) or `対処した` (handled) is more natural and less formal.
サイバー攻撃のリスクが高まっているため、企業はセキュリティ強化の___。
The context implies a recommendation or necessity for future action, making the 'should' form (`べき`) the most fitting.
We must take measures against the increasing number of fake news.
힌트: Use the phrase for 'take measures'., Consider the verb form for 'must'.
The phrase `対策を講じる` fits perfectly for 'take measures'. The necessity is conveyed by `なければなりません`.
실수를 찾아 수정하세요:
この状況を改善するために、私たちは新しいアイデアを対策を講じる必要がある。
The particle `で` indicates the means or method used for taking measures. `アイデアを` implies the ideas themselves are the object being acted upon, which isn't quite right here.
Which is the most natural way to say 'take measures' in a formal context?
`対策を講じる` is the standard and most appropriate collocation for 'taking measures' in formal or serious situations. The other options are either too casual or grammatically incorrect in this context.
環境保護のために、政府は様々な___。
The sentence describes an ongoing action (government is currently taking measures), so the progressive form `~ています` is appropriate.
올바른 순서로 단어를 배열하세요:
위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요
This sentence structure correctly links the purpose ('to solve this problem') with the action ('need to take countermeasures').
We need to devise countermeasures against potential risks.
힌트: 'Devise countermeasures' is the key phrase., 'Potential risks' needs careful translation.
The phrase `対策を講じる` captures 'devise countermeasures' well. `潜在的なリスク` accurately translates 'potential risks'.
Which sentence best reflects the nuance of `対策を講じる`?
Option B describes a serious, planned action for a significant event (disaster preparedness), fitting the formal and strategic nuance of `対策を講じる`. Options A, C, and D describe simple or everyday actions where the phrase is inappropriate.
올바른 순서로 단어를 배열하세요:
위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요
This sentence structure clearly states the subject (company), the object (customer complaints), the purpose (for), and the necessary action (should take measures).
🎉 점수: /12
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
20 질문Literally, 対策 (taisaku) means 'countermeasure' or 'plan', and 講じる (koujiru) means 'to devise', 'to take', or 'to put into practice'. So, it translates to 'to devise/take countermeasures' or 'to put a plan into action'.
It leans heavily towards formal language. You'll see it most often in news reports, business documents, official statements, and serious discussions. While you might hear it in slightly less formal settings, it always carries a more serious tone than casual conversation.
Imagine a town facing frequent flooding. The mayor might announce, 'We will take measures (対策を講じる) to improve the riverbanks and drainage systems.' This shows a planned, official response to a recurring problem.
It applies to a wide range of problems, from minor inconveniences that require a planned solution (though usually not recommended for very minor things) to major issues like national security threats, economic crises, or environmental disasters. The key is that a deliberate plan or set of actions is involved.
対策をする (taisaku o suru) is a more general and slightly less formal way to say 'take measures'. 対策を講じる implies a deeper level of planning, strategy, and often official or organizational action. 講じる has a nuance of careful consideration and implementation.
Avoid it for everyday, spontaneous actions. For example, if you're thirsty and drink water, don't say you 'took measures'. Also, avoid it in lighthearted chats with close friends about trivial matters, as it will sound unnecessarily stiff and dramatic.
The verb 講じる itself carries a sense of deliberation, planning, and putting something into effect, often something abstract like a measure, a plan, or a step. It's not a common verb in everyday speech, which contributes to the formal feel of the phrase.
Yes, but with caution. If you're talking about serious personal planning, like 'taking measures to improve my mental health' (メンタルヘルス改善の対策を講じる), it can work. However, for casual personal issues, simpler phrasing is usually better.
A frequent mistake is using it for simple actions (like drinking water when thirsty) or in very casual conversation, making the speaker sound overly formal or dramatic. Another error is using incorrect particles or verb conjugations, though the core phrase itself is quite fixed.
準備する means to prepare in a general sense. 対策を講じる is a specific *type* of preparation that involves devising and implementing a plan to counter a specific threat or problem. It's a more active and strategic form of preparation.
Phrases like 'implement countermeasures', 'take strategic action', 'devise a plan of action', or 'put measures in place' come close. The key is the combination of planning and active implementation, often in response to a challenge.
If you need to discuss taking action against a problem but want to be less formal, you could use 対応する (taiou suru - to respond/deal with) or 対処する (taisho suru - to handle/cope with). For very casual situations, just describe the action directly.
Not necessarily. It means that measures *have been taken* or *will be taken*. The success of those measures isn't guaranteed by the phrase itself. It focuses on the act of planning and implementing, not solely on the outcome.
It reflects a cultural value placed on foresight, responsibility, and systematic problem-solving, possibly influenced by Japan's history of natural disasters and emphasis on collective well-being. It shows a proactive approach to challenges.
Saying 'I overslept, so I took measures (対策を講じた) to set two alarms' is a mistake. Setting alarms is a simple action, not a strategic countermeasure. A better phrasing would be 'I set two alarms' (目覚まし時計を二つセットした).
Generally, no. 対策を講じる is a standard Japanese phrase used across regions. Its formality level tends to remain consistent regardless of location.
予防策を講じる specifically means 'to take preventive measures'. It's a type of 対策を講じる, focusing solely on preventing something negative from happening in the first place. 対策を講じる can be broader, addressing existing problems as well as future ones.
A news anchor might say: 'The city is taking measures (対策を講じる) to prepare for the upcoming typhoon season.' or 'The ministry announced that it will take measures (対策を講じる) to stabilize the economy.'
Yes, absolutely. If you're discussing how you would handle potential challenges in a role, or how a company should address a certain issue, using 対策を講じる can demonstrate strategic thinking and a serious approach, which is often valued in interviews.
The phrase is well-suited for complex problems because it inherently implies a planned, strategic approach. You might even add adjectives like 抜本的な対策を講じる (take fundamental measures) or 包括的な対策を講じる (take comprehensive measures) to emphasize the scale.
관련 표현
対応する
related topicTo respond to, deal with
Both phrases involve addressing a situation, but `対応する` is more general and can be reactive, while `対策を講じる` implies a planned, proactive strategy.
対処する
related topicTo handle, cope with
Similar to `対応する`, `対処する` focuses on managing a situation, often a difficult one, whereas `対策を講じる` emphasizes the strategic planning and implementation of specific countermeasures.
準備する
related topicTo prepare
`対策を講じる` is a specific type of preparation that involves devising and implementing countermeasures, going beyond general readiness.
改善策を立てる
related topicTo devise improvement measures
This phrase focuses specifically on improving a situation, whereas `対策を講じる` can address broader issues, including prevention and risk mitigation, not just improvement.
手を打つ
related topicTo take action (often to prevent trouble)
This idiom also means taking action to prevent problems, but it's more colloquial and less formal than `対策を講じる`, which implies a more structured and official plan.
策を弄する
antonymTo play tricks with schemes; to scheme
This phrase has a negative connotation of using schemes for selfish or manipulative purposes, contrasting sharply with the constructive and responsible intent of `対策を講じる`.