混乱した
When things are 混乱した (konran shita), it means they are confused or in disarray. Imagine your room is a mess, or you can't understand something; that's 混乱した. It can describe a situation, a place, or even a feeling of being bewildered. It’s like when everything is jumbled up and unclear. This word is very useful for describing situations that lack order or clarity.
When we encounter a situation that's difficult to understand or makes us feel disoriented, the Japanese adjective 混乱した (konran shita) is often used to describe that feeling. It means 'confused,' 'disordered,' or 'bewildered.' You might use it to talk about a confusing situation, a messy room, or even your own mental state.
For example, if you're trying to follow complex instructions and can't make sense of them, you could say you feel 混乱した. Or, if a room is very untidy, you could describe it as a 混乱した部屋 (konran shita heya). It's a useful word for expressing when things are not clear or orderly, either internally or externally.
When we say something or someone is 混乱した (konran shita), we mean they are confused, disordered, or bewildered. It's often used to describe a state of mental disarray or a situation that has become chaotic.
For example, if you're trying to follow complex instructions and you can't make sense of them, you might feel 混乱した. Similarly, if a room is extremely messy and everything is out of place, you could describe it as a 混乱した state.
It implies a lack of clarity or organization, whether in thoughts, feelings, or physical arrangements. Think of it as being in a muddle or a jumble.
§ What Does “混乱した” Mean?
“混乱した” (konran shita) is a very useful adjective in Japanese. It literally means “confused,” “disordered,” or “bewildered.” You’ll hear and use it in a variety of situations where things aren't clear, organized, or easy to understand. Think of it as describing a state of mental or physical disarray.
- DEFINITION
- Confused, disordered, or bewildered. It describes a state of mental or physical disarray.
When do people use it? You can use “混乱した” to talk about:
- A person's mental state: If someone is feeling lost or bewildered, you can say they are 混乱した. Maybe they just heard some surprising news or are trying to understand a complex problem.
- A situation or event: If an event is chaotic or disorganized, you can use this word. For example, a meeting that's going nowhere, or a busy station during rush hour.
- Information or ideas: When information is jumbled or hard to make sense of, it can be described as 混乱した. Think of a poorly explained set of instructions.
- Physical spaces: Although less common than for mental states or situations, you might use it to describe a cluttered or messy area, implying a lack of order.
Let's look at some examples to get a better feel for how it's used in real Japanese.
彼は悪いニュースを聞いて、すこし混乱した (Kare wa warui nyūsu o kiite, sukoshi konran shita).
Hint: He heard the bad news and was a little confused.
会議は全く混乱した (Kaigi wa mattaku konran shita).
Hint: The meeting was completely disorganized/confused.
§ “混乱した” vs. Similar Words
While “混乱した” is great for general confusion or disorder, Japanese has other words that touch on similar ideas but with slightly different nuances. Understanding these differences will help you sound more natural.
- あわてている (awate te iru): This means to be flustered or in a panic. It implies a hurried and perhaps clumsy state due to surprise or urgency, whereas 混乱した can be more about a deeper, intellectual confusion or disorganization.
- まどわしい (madowashii): This means perplexing or confusing in a way that makes you lose your way or leads you astray. It's often about something being deceptive or intentionally misleading. 混乱した can be simpler, just about things not being clear.
- 当惑した (toma do tta): This verb means to be bewildered or perplexed, often because you don't know what to do next. It's very close to the personal feeling of confusion, but 混乱した can also apply to inanimate situations.
So, when should you use “混乱した”? Use it when you want to convey a sense of genuine confusion, either mentally or in a situation that lacks order. It’s a solid, all-purpose word for these scenarios.
彼はその複雑な説明に混乱した (Kare wa sono fukuzatsu na setsumei ni konran shita).
Hint: He was confused by the complex explanation.
§ Understanding 混乱した (konran shita)
The Japanese word 混乱した (konran shita) is an adjective that describes a state of confusion, disorder, or bewilderment. It's a really useful word to express when things aren't clear, or when a situation or a person's mind is in a jumble. Think of it like feeling 'muddled' or 'mixed up'.
- Japanese Word
- 混乱した (konran shita)
- Part of Speech
- Adjective
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Confused, disordered, or bewildered.
§ How to use it in a sentence
混乱した (konran shita) functions like a regular な-adjective in Japanese. This means it connects to nouns with の (no) when modifying them directly, or uses だ/です (da/desu) when used predicatively.
§ Describing a confused state
You can use 混乱した (konran shita) to describe a person's state of mind or a general situation that is disorderly. Here are some examples:
彼の話は混乱した内容だった。
Translation hint: His story had confused content. (Meaning his story was hard to follow or didn't make sense.)
そのニュースを聞いて、私はとても混乱した。
Translation hint: Hearing that news, I became very confused.
§ Describing a disordered situation
It's also great for talking about situations that are in disarray or chaotic.
地震の後、町は混乱した状態だった。
Translation hint: After the earthquake, the town was in a state of disorder.
システムの故障で、社内は混乱した。
Translation hint: Due to a system failure, the company was in a state of confusion/disorder.
§ Common patterns and particles
When expressing *what* someone is confused *by*, you might often see particles like に (ni) or で (de) depending on the nuance.
~に混乱する (ni konran suru): To be confused *by* something. This is more about the cause of confusion.
新しいルールに混乱した人もいた。
Translation hint: There were some people who were confused by the new rules.
~で混乱する (de konran suru): To be confused *due to* something. This highlights the reason or means of confusion.
多くの情報で頭が混乱した。
Translation hint: My head got confused due to a lot of information.
§ Related words and phrases
While 混乱した (konran shita) is specifically about confusion or disorder, it's good to know some related terms:
戸惑う (tomadou): To be perplexed, bewildered, or at a loss. This often implies a sense of not knowing what to do.
迷う (mayou): To be lost (physically or mentally), to hesitate, to be puzzled. More about being unable to decide or find one's way.
ごちゃごちゃ (gochagocha): A mess, jumble, disorder. This is an onomatopoeic word often used for physical clutter.
Using 混乱した (konran shita) correctly will help you express a common human experience and describe various situations with precision. Keep practicing with these examples and try to create your own sentences!
§ Where you actually hear this word — work, school, news
Let's dive into where you'll encounter 討論 (とうろん), or 'discussion,' in real-life Japanese. This isn't just a textbook word; it's a staple in many situations, especially in more formal or structured environments.
§ In the workplace
In a Japanese office, 討論 is a common occurrence. It refers to a serious exchange of ideas to reach a conclusion or make a decision. It's more structured than a casual chat.
今日の会議では、新製品について深い討論が行われました。
- Hint
- Today's meeting involved a deep discussion about the new product.
プロジェクトの進捗について、メンバー間で活発な討論が交わされました。
- Hint
- There was an active discussion among members regarding the project's progress.
§ In an academic or school setting
At school or university, 討論 is fundamental. It's about students engaging with topics, analyzing different viewpoints, and expressing their opinions in a structured way.
学生たちは、教室で議論のテーマについて初めて討論をしました。
- Hint
- The students had their first discussion on the debate topic in class.
セミナーでは、環境問題に関する討論が活発に行われました。
- Hint
- In the seminar, there was an active discussion regarding environmental issues.
§ In the news and public discourse
You'll often see 討論 in news reports and political commentary. It refers to public or expert discussions on important societal issues.
国会では、新しい法案について熱い討論が続けられています。
- Hint
- In the Diet (Japanese parliament), a heated discussion continues regarding the new bill.
テレビのニュース番組で、専門家が社会問題について討論しました。
- Hint
- On the TV news program, experts discussed social issues.
§ Other common uses
討論 isn't limited to these specific environments. You'll also hear it in less formal but still structured contexts.
- プランについて討論する (プランについてとうろんする) - To discuss a plan
- 将来について討論する (みらいについてとうろんする) - To discuss the future
- 健康について討論する (けんこうについてとうろんする) - To discuss health
In summary, 討論 is a versatile word that emphasizes a serious, often structured, exchange of ideas. Pay attention to the context to understand the depth of the discussion taking place.
Alright, let's talk about 昆乱した (konran shita). This word means confused, disordered, or bewildered. It's a pretty useful adjective to describe situations where things are messy, or someone's feeling lost. But Japanese has a lot of ways to express similar feelings, so let's break down when to use 昆乱した and compare it to a few other common words.
§ What 昆乱した really means
- Definition
- Confused, disordered, bewildered.
昆乱した often implies a state of mental or physical disarray. It can be used for people, situations, or even abstract concepts. Think of a tangled mess, either literally or figuratively.
交通事故で道路が昆乱した 状態だった。
(交通事故: traffic accident, 道路: road, 状態: state, condition – The road was in a 昆乱した state due to the traffic accident.)
彼は情報が多すぎて昆乱した 。
(彼: he, 情報: information, 多すぎて: too much – He got 昆乱した from too much information.)
§ 昆乱した vs. 迷惑した (mayowashita)
迷惑した (mayowashita) means puzzled, perplexed, or at a loss. While similar to 昆乱した, 迷惑した often implies a state of being unsure or unable to decide, usually due to a lack of understanding or options. It's more about being mentally stuck than just generally disordered.
-
- Use 昆乱した when:
- The situation itself is chaotic, or a person is generally muddled/disoriented. It can apply to external circumstances.
-
- Use 迷惑した when:
- Someone is specifically puzzled or unable to make a decision due to not understanding something. It's more focused on mental uncertainty or indecision.
その問題には迷惑した 。
(問題: problem – I was 迷惒した by that problem.)
§ 昆乱した vs. あずかる (azukaru) - Wait, this isn't right!
Hold on a second. If you came across あずかる (azukaru), that word means "to be entrusted with" or "to take care of." It has absolutely nothing to do with confusion or disorder. This is a good example of why paying attention to Kanji and context is crucial. あずかる is a very different kind of word from 昆乱した. If you were thinking of a word that sounds similar but means something related to being at a loss or bewildered, you might be thinking of something else entirely.
§ 昆乱した vs. 戸惑 (tomadoi)
戸惑 (tomadoi) is a noun meaning bewilderment, perplexity, or confusion. It's often used to describe the feeling of not knowing what to do or how to react in a new or difficult situation. It focuses on the internal state of being lost or uncertain.
-
- Use 昆乱した when:
- You want to describe a general state of disorder, either for a person's mind or an external situation.
-
- Use 戸惑 when:
- You want to express the feeling of being at a loss, unsure how to proceed, or bewildered by a situation. It's more about the internal emotional or mental state.
新しい職場で彼は戸惑を感じた。
(新しい職場: new workplace, 彼: he, 感じた: felt – He felt 戸惑 at the new workplace.)
§ Key Takeaway
昆乱した is broad. It covers general disorder and confusion. When you're talking about specific mental states:
- For being puzzled or unsure how to decide, use 迷惑した.
- For feeling bewildered or lost in a new situation, use 戸惑.
Keep practicing these, and you'll get the nuance down. Good luck!
수준별 예문
彼の説明は混乱していて、結局何も理解できなかった。
His explanation was confusing, and in the end, I couldn't understand anything.
Here, 混乱している is used to describe the state of an explanation being confusing.
突然の発表に、会議室は一時混乱した。
The sudden announcement caused temporary confusion in the conference room.
混乱した is used here to describe the state of the conference room becoming confused or disordered.
新しいシステム導入で、最初はみんな混乱したようです。
With the introduction of the new system, everyone seemed confused at first.
混乱したようです expresses that it 'seems' or 'appears' that everyone was confused.
道に迷って、完全に混乱してしまいました。
I got lost and became completely bewildered.
完全に混乱してしまいました emphasizes that the confusion was 'complete' or 'total'.
複数の情報源から conflicting information が来て、私は混乱しています。
Conflicting information is coming from multiple sources, and I am confused.
混乱しています indicates a present state of confusion.
彼女の顔は混乱しており、何が起こったのか理解できていないようだった。
Her face was confused, and she seemed not to understand what had happened.
混乱しており is a formal way to say 'being confused' and implies a reason for the confusion.
地震の後、街は一時的に混乱状態に陥った。
After the earthquake, the city fell into a temporary state of disorder.
混乱状態に陥った means 'fell into a state of confusion/disorder'.
彼の質問が複雑すぎて、私は混乱してしまった。
His questions were too complex, and I got confused.
混乱してしまった emphasizes the result of being confused.
彼の説明は混乱していて、結局何も理解できませんでした。
His explanation was confused, and in the end, I couldn't understand anything.
「混乱していて」is the te-form of the adjective, often used to connect clauses or describe a state.
新しいシステムはまだ混乱しており、スムーズに機能していません。
The new system is still disordered and not functioning smoothly.
「混乱しており」is the te-form of the adjective, similar to 「混乱していて」, often used in more formal contexts or for linking clauses.
試験中に頭が混乱して、簡単な問題も解けませんでした。
My mind became bewildered during the exam, and I couldn't even solve simple problems.
「頭が混乱して」refers to one's mind being confused. 「~して」is the te-form of the verb する, indicating a state or reason.
突然の発表に、聴衆は一時的に混乱した様子だった。
At the sudden announcement, the audience seemed temporarily confused.
「混乱した様子だった」means 'seemed confused' or 'had a confused appearance'. 「様子」indicates appearance or state.
彼女は複雑な状況に混乱し、どうしていいか分からなかった。
She was bewildered by the complex situation and didn't know what to do.
「混乱し」is the 連用形 (continuative form) of the adjective, often used to connect to the next verb or phrase, indicating cause or manner.
情報が多すぎて、何が本当なのか混乱しています。
There's too much information, and I'm confused about what's true.
「混乱しています」is the te-form of the verb する with います, indicating a continuous state of being confused.
彼の言動はいつも混乱していて、真意が掴みにくい。
His words and actions are always disordered, making it hard to grasp his true intentions.
「混乱していて」is the te-form of the adjective, describing a continuous state or characteristic.
新しいソフトウェアの操作が混乱していて、使いこなすのに時間がかかりそうです。
The operation of the new software is confusing, and it looks like it will take time to master.
「混乱していて」describes the state of the software's operation. 「~そうです」indicates a likely outcome or appearance.
彼の説明は混乱していて、結局何も理解できなかった。
His explanation was confusing, and in the end, I couldn't understand anything.
Here, 「混乱した」 modifies 「説明」 (explanation) to describe its state.
緊急事態に直面し、彼女は完全に混乱してしまった。
Faced with an emergency, she became completely bewildered.
「完全に混乱してしまった」 expresses becoming completely confused or bewildered.
多くの情報が一度に入ってきて、頭の中が混乱している。
With so much information coming in at once, my mind is in a state of confusion.
「頭の中が混乱している」 means one's mind is confused or in disorder.
その複雑な指示に、皆が混乱の表情を浮かべた。
Everyone showed confused expressions at the complex instructions.
「混乱の表情」 refers to a confused expression.
データの管理が不十分で、システム全体が混乱に陥った。
Due to insufficient data management, the entire system fell into disarray.
「混乱に陥った」 means to fall into confusion or disarray.
彼の突然の辞任は、会社に大きな混乱をもたらした。
His sudden resignation brought great confusion to the company.
「混乱をもたらした」 means to bring about confusion.
議論が白熱し、会議室は一時的に混乱状態になった。
The debate heated up, and the meeting room temporarily became a state of confusion.
「混乱状態」 refers to a state of confusion or disorder.
新しい環境に慣れるまで、しばらくは混乱するだろう。
It will probably be confusing for a while until I get used to the new environment.
「混乱するだろう」 indicates that one will likely be confused.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
彼は混乱した。
He became confused.
私は少し混乱している。
I'm a little confused.
すべてが混乱している。
Everything is in disarray/confused.
混乱した状況を解決する。
To resolve a confused situation.
彼の説明でさらに混乱した。
His explanation made me even more confused.
混乱した心を落ち着かせる。
To calm a confused mind.
情報が混乱している。
The information is muddled/confused.
混乱したまま会議を終えた。
We finished the meeting feeling confused.
彼女は混乱した顔で私を見た。
She looked at me with a confused face.
なぜそんなに混乱しているの?
Why are you so confused?
관용어 및 표현
"頭がこんがらがっている"
My head is jumbled/confused (lit. head is tangled).
新しい情報が多すぎて、頭がこんがらがっている。
neutral"頭の中が真っ白になる"
My mind went blank (lit. inside my head became pure white).
突然の質問で、頭の中が真っ白になった。
neutral"五里霧中 (ごりむちゅう)"
Lost in a fog, bewildered, confused (lit. five ri in a fog).
新しいプロジェクトで、今は五里霧中だ。
formal"狐につままれる (きつねにつままれる)"
To be bewildered, baffled, tricked (lit. to be pinched by a fox).
彼の突然の行動に、狐につままれた気分だった。
neutral"わけがわからない"
I don't understand, it makes no sense.
彼の説明はわけがわからない。
informal"戸惑う (とまどう)"
To be perplexed, puzzled, at a loss.
急な変更に戸惑っている。
neutral"混乱を招く (こんらんをまねく)"
To cause confusion.
その発表は大きな混乱を招いた。
formal"紛らわしい (まぎらわしい)"
Confusing, misleading, easily mistaken.
この二つの単語は紛らわしい。
neutral"目が回る (めがまわる)"
To feel dizzy, to be overwhelmed (lit. eyes are spinning).
忙しすぎて、目が回るほどだ。
neutral"話がごちゃごちゃだ"
The story/conversation is jumbled/disordered.
彼の話はいつもごちゃごちゃで、何が言いたいのかわからない。
informal팁
Basic Meaning of Konran Shita
混乱した (konran shita) literally means 'confused' or 'disordered'. Think of it as a general state of mental or situational disarray.
Using with People
When describing a person, 混乱した means they are feeling confused or bewildered. Example: 彼は混乱した顔をしていた. (Kare wa konran shita kao wo shite ita.) - He had a confused look on his face.
Using with Situations
For situations, 混乱した describes something as disordered or chaotic. Example: 会議は混乱した状態だった. (Kaigi wa konran shita joutai datta.) - The meeting was in a disordered state.
Konran vs. Mayoimashita
While both can express confusion, 混乱した (konran shita) is often about a deeper, more pervasive confusion or disorder, whereas 迷いました (mayoimashita) usually refers to being lost or uncertain about a choice.
Common Adverbial Form
You can use 混乱して (konran shite) as an adverb to describe how an action was performed due to confusion. Example: 彼女は混乱して何も言えなかった. (Kanojo wa konran shite nani mo ienakatta.) - She was so confused that she couldn't say anything.
Intensifying Confusion
To express a greater degree of confusion, you can add adverbs like とても (totemo - very) or かなり (kanari - quite). Example: 彼はとても混乱していた. (Kare wa totemo konran shite ita.) - He was very confused.
Don't Confuse with Physical Mess
While 'disordered' is a meaning, 混乱した primarily refers to mental or systemic disorder, not a physically messy room. For a messy room, you'd use 散らかった (chirakatta).
Understanding the Kanji
The kanji 混 (kon) means 'mix' or 'mingle,' and 乱 (ran) means 'disorder' or 'rebellion.' This combination clearly illustrates the meaning of disorder or confusion.
Using with Verbs
You'll often see it with している (shite iru) to describe an ongoing state of confusion: 彼は混乱している. (Kare wa konran shite iru.) - He is confused (currently).
Formal vs. Informal Usage
混乱した is a standard, neutral term. You can use it in most contexts, both formal and informal, without issue. The nuance depends more on the surrounding sentence structure and politeness level.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Describing a confusing situation or event.
- 状況が混乱しています。
- 事件は混乱した状況でした。
- 会議は混乱しがちです。
Describing one's own feeling of confusion.
- 私は混乱しています。
- 頭が混乱した。
- 混乱した気持ちです。
Describing a state of disorder in a place or system.
- 部屋が混乱しています。
- システムが混乱した。
- 交通が混乱しています。
Describing a person's confused appearance or behavior.
- 彼は混乱した様子だった。
- 彼女は混乱して見えた。
- 混乱した行動をとった。
When something causes confusion.
- この説明は混乱を招く。
- そのニュースは人々を混乱させた。
- 誤解が混乱を引き起こした。
대화 시작하기
"最近、あなたが混乱した状況に陥ったのはどんな時ですか?"
"物事が混乱していると感じた時、どうしますか?"
"何かを理解しようとして、混乱した経験はありますか?"
"あなたの周りで、何か混乱していることはありますか?"
"混乱した状況をどうやって解決しますか?"
일기 주제
最近、何かに混乱した経験について書いてください。何が起こりましたか?
混乱していると感じたとき、どのように対処しますか?具体的な例を挙げてください。
あなたが混乱を招いた状況について考えてみましょう。どうすればよかったですか?
あなたの日常生活の中で、「混乱」という言葉が当てはまるものを5つ挙げてください。
もしあなたが誰かの混乱を解消できるとしたら、どのように助けますか?
자주 묻는 질문
10 질문The most common way to say 'confused' in Japanese is 混乱した (konran shita). It's an adjective that can describe a person's state of mind or a situation that is disordered.
Yes, absolutely! 混乱した (konran shita) can describe a person who is confused, like in 「彼は混乱した顔をしていた」 (kare wa konran shita kao o shite ita - He had a confused look on his face). It can also describe a situation that is chaotic or disordered, such as 「会議は混乱した」 (kaigi wa konran shita - The meeting was chaotic).
混乱した (konran shita) implies a significant degree of confusion or disorder. It's stronger than just a little bit puzzled. Think of it as 'bewildered' or 'in a state of disarray'.
While 混乱した (konran shita) is a good all-rounder, you might also hear 戸惑った (tomadotta), which implies being perplexed or at a loss, especially due to a new or unfamiliar situation. まごついた (magotsuita) is another option, suggesting being flustered or bewildered, often by something unexpected.
When talking about feelings, you can say 「私は混乱した」 (watashi wa konran shita - I was confused), or 「頭が混乱した」 (atama ga konran shita - My mind was confused). You can also use it to describe an emotion directly: 「混乱した気持ちになった」 (konran shita kimochi ni natta - I felt confused).
混乱した (konran shita) suggests a state of mental disarray, like your thoughts are jumbled. 迷った (mayotta), on the other hand, usually means 'got lost' (like physically lost) or 'hesitated' / 'couldn't decide'. While both involve uncertainty, 混乱した is more about the internal state of confusion, and 迷った is about not knowing which way to go or what to choose.
Not really. While 'disordered' is part of the definition, 混乱した (konran shita) is more about abstract disorder or mental confusion. For a messy room, you'd typically use words like 散らかった (chirakatta). For example, 「部屋が散らかっている」 (heya ga chirakatte iru - The room is messy).
混乱した (konran shita) is fairly neutral in terms of formality. You can use it in both formal and informal contexts without sounding out of place. It's a standard word for 'confused' or 'disordered'.
To express 'to confuse someone', you would use the verb 混乱させる (konran saseru). For example, 「彼の話は私を混乱させた」 (kare no hanashi wa watashi o konran saseta - His story confused me).
A simple and useful example for beginners is: 「私は少し混乱した」 (watashi wa sukoshi konran shita - I was a little confused). This clearly shows how to use it to describe your own state.
셀프 테스트 102 질문
Which of these means 'confused'?
混乱した (konran shita) means confused, disordered, or bewildered.
The room was very _______. (部屋はとても_______でした。)
混乱した (konran shita) can describe a disordered state, like a messy room.
If you don't understand something, you might feel _______.
混乱した (konran shita) means bewildered, which is how you might feel if you don't understand something.
混乱した can describe a clean room.
混乱した (konran shita) means disordered, so it cannot describe a clean room.
If someone is surprised, they might feel 混乱した.
Surprise can lead to feeling bewildered or confused, which is 混乱した (konran shita).
混乱した means 'happy'.
混乱した (konran shita) means confused, disordered, or bewildered, not happy.
Write a short sentence describing a simple situation where someone might feel confused, using basic Japanese words you might know. (e.g., 'I don't understand this book.')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はこの本が分かりません。
Imagine you are lost. Write a simple Japanese phrase to express that you don't know where you are. (e.g., 'Where is this place?')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ここはどこですか?
Write a simple sentence in Japanese about being confused by a new word. (e.g., 'This word is difficult.')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この言葉は難しいです。
この人は今日、何ができませんでしたか?
Read this passage:
これは私の新しい学校です。私は今日、新しい教室を見つけられませんでした。少し心配です。
この人は今日、何ができませんでしたか?
文章に「私は今日、新しい教室を見つけられませんでした。」とあります。
文章に「私は今日、新しい教室を見つけられませんでした。」とあります。
田中さんはなぜどの方向に行けばいいか分かりませんか?
Read this passage:
田中さんは駅に行きたいです。でも、地図がありません。田中さんは今、どの方向に行けばいいか分かりません。
田中さんはなぜどの方向に行けばいいか分かりませんか?
文章に「でも、地図がありません。」とあります。
文章に「でも、地図がありません。」とあります。
この人はなぜ「うーん」と思いましたか?
Read this passage:
私は日本の電車に乗りました。でも、アナウンスが日本語でした。私は少し「うーん」と思いました。
この人はなぜ「うーん」と思いましたか?
文章に「でも、アナウンスが日本語でした。」とあります。
文章に「でも、アナウンスが日本語でした。」とあります。
This sentence means 'I am a student.' In Japanese, the typical sentence structure is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'This is a book.' 'これ' (kore) means 'this,' and '本' (hon) means 'book.'
This sentence means 'Please give me water.' '水' (mizu) is water, and 'ください' (kudasai) is a polite request.
パーティーは人が多すぎて、私は少し___感じました。
The sentence indicates that there were too many people at the party, leading to a feeling of being overwhelmed or bewildered. '混乱した' (konran shita) means confused or disordered, which fits the context. The other options (happy, sad, angry) do not describe the feeling of being overwhelmed by too many people.
説明が複雑で、彼は___顔をしていました。
The sentence states that the explanation was complicated, suggesting that the person would be confused. '混乱した' (konran shita) means confused or bewildered, which matches the situation. The other options (happy, sleepy, boring) do not fit the context of a complicated explanation.
突然のニュースに、彼女は___状態になりました。
A sudden piece of news can often leave someone feeling disoriented or bewildered. '混乱した' (konran shita) describes this state of confusion or disorder. While '驚いた' (surprised) is also possible, '混乱した' better describes the state of being bewildered by the news. The other options (calm, happy) are opposite in meaning.
地図なしで新しい場所に行ったので、道に___しまいました。
Going to a new place without a map can easily lead to feeling disoriented and confused about the way. '混乱した' (konran shita) means confused or bewildered, which is appropriate when lost. '迷った' (mayotta) also means 'got lost', but '混乱した' describes the feeling of being disoriented. The other options (found, arrived) do not fit the context of being without a map in a new place.
たくさんの情報がありすぎて、私は完全に___です。
When there is too much information, it's common to feel overwhelmed and confused. '混乱した' (konran shita) accurately describes this feeling of being disoriented by an abundance of information. The other options (understood, convinced, satisfied) are contrary to the feeling of being overwhelmed by too much information.
彼の説明は___だったので、誰も理解できませんでした。
If no one could understand his explanation, it implies that the explanation itself was unclear or disordered. '混乱した' (konran shita) can also mean 'disordered' or 'muddled' when referring to an explanation. The other options (clear, simple, kind) would result in understanding, which contradicts the sentence.
The speaker is confused.
The room is a bit messy.
He is always bewildered.
Read this aloud:
混乱していますか?
Focus: こんらん (konran)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
頭が混乱した。
Focus: あたま (atama)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
部屋は混乱している。
Focus: へや (heya)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
会議で彼のプレゼンテーションはとても___いました。
The sentence implies that his presentation was hard to follow or understand, making 'confused' (混乱して) the most suitable word.
新しいソフトウェアの使い方が分からず、私は___います。
Not understanding how to use new software often leads to being confused (混乱して).
彼の説明が___ので、私は何度も聞き返しました。
If someone had to ask repeatedly, it's likely because the explanation was confusing (混乱していた).
たくさんの情報に囲まれて、頭が___います。
Too much information can make one's mind feel confused or disordered (混乱して).
急な変更で、スケジュールが___しまいました。
Sudden changes often lead to schedules becoming disordered or confused (混乱して).
彼女は突然の質問に___、何も答えられませんでした。
Being unable to answer a sudden question suggests a state of confusion or bewilderment (混乱して).
The speaker is expressing confusion.
The speaker became confused after hearing his story.
Someone's head is confused or disoriented.
Read this aloud:
その説明は混乱を招いた。
Focus: こんらん (konran)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
混乱した状況で、どうすればいいか分かりませんでした。
Focus: じょうきょう (jōkyō)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
情報が多すぎて、完全に混乱しています。
Focus: かんぜんに (kanzen ni)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you felt 混乱した (konran shita) and what caused it. (Write 2-3 sentences in Japanese)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日、新しいソフトウェアを使ってみたのですが、使い方が全く分からなくて、とても混乱しました。説明書も日本語だったので、さらに混乱しました。
Imagine you are giving directions to someone who looks 混乱した (konran shita). What would you say? (Write 1-2 sentences in Japanese)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
あの、何かお探しですか?少し混乱しているように見えますが。
Translate the following English sentence into Japanese, using 混乱した (konran shita): "The instructions were so unclear that I was completely confused."
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
説明書がとても不明確だったので、完全に混乱しました。
なぜ佐藤さんは混乱しましたか?
Read this passage:
佐藤さんは、初めての海外旅行で、空港で荷物が見つからず、とても混乱しました。英語があまり話せなかったので、状況を説明するのも難しかったです。
なぜ佐藤さんは混乱しましたか?
佐藤さんが混乱した主な理由は、空港で荷物が見つからなかったためです。
佐藤さんが混乱した主な理由は、空港で荷物が見つからなかったためです。
筆者はなぜ混乱しましたか?
Read this passage:
新しいプロジェクトが始まり、多くの情報が一度に入ってきました。そのため、私は少し混乱して、何をすればいいのか分かりませんでした。まずは、情報を整理することから始めようと思います。
筆者はなぜ混乱しましたか?
筆者が混乱した理由は、多くの情報が一度に入ってきたことによるものです。
筆者が混乱した理由は、多くの情報が一度に入ってきたことによるものです。
生徒たちはどんな顔をしていましたか?
Read this passage:
先生の質問はとても複雑で、生徒たちは皆、混乱した顔をしていました。先生は、もう一度、ゆっくりと質問を繰り返しました。
生徒たちはどんな顔をしていましたか?
先生の質問が複雑だったため、生徒たちは混乱した顔をしていました。
先生の質問が複雑だったため、生徒たちは混乱した顔をしていました。
This sentence means 'I became confused.' '私は' is 'I', '混乱した' is 'confused', and '気持ちになった' means 'became feeling'.
This sentence means 'His explanation was confusing.' '彼の' is 'his', '説明は' is 'explanation', and '混乱していた' means 'was confused/confusing'.
This sentence means 'My mind became confused by that news.' 'そのニュースで' is 'by that news', '頭が' is 'my head/mind', and '混乱した' means 'became confused'.
彼の話はいつも___ので、理解するのが難しい。
彼の話は理解するのが難しいので、「混乱した」が適切です。
初めての海外旅行で、彼女は少し___様子だった。
初めての海外旅行で状況が飲み込めず「混乱した」様子だった、が自然です。
緊急事態で、皆が___状態に陥った。
緊急事態では「混乱した」状態になるのが普通です。
情報が多すぎて、何が正しいのか___。
情報が多すぎると、何が正しいのか分からなくなり「混乱した」状態になります。
突然の発表に、聴衆は一時的に___表情を見せた。
突然の発表は聴衆を一時的に「混乱した」表情にさせることがあります。
彼の説明は___で、結局何が言いたかったのか分からなかった。
説明が理解できない場合、「混乱した」という形容詞が適切です。
The speaker is expressing confusion after hearing someone's story.
Someone is feeling a bit confused due to complicated instructions.
Many people are confused by a difficult-to-use new system.
Read this aloud:
試験中に問題が多すぎて、頭が混乱した。
Focus: 混乱した
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
そのニュースを聞いて、彼女は混乱しているようだった。
Focus: 混乱しているようだった
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
情報が多すぎて、何が正しいのか混乱しています。
Focus: 混乱しています
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
彼の説明はあまりにも長すぎて、結局私は___しまった。
文脈から、説明が長すぎて理解できなかった、つまり『混乱した』が適切です。
突然の事態に、彼は完全に___いた。
『突然の事態に』という状況から、動揺している様子を表す『混乱して』が自然です。
情報が多すぎて、何から手をつけていいのか___。
『情報が多すぎて』という理由から、どうすれば良いかわからない状態、つまり『混乱する』が適切です。
彼の言っていることが支離滅裂で、私はすっかり___。
『支離滅裂で』という表現から、話の内容が理解できず、『混乱した』が適切です。
計画が何度も変更されたため、現場は一時的に___。
『計画が何度も変更された』という状況では、現場が一時的に秩序を失い、『混乱した』が自然です。
新しいシステムは複雑で、多くの人が___している。
『新しいシステムは複雑で』という理由から、人々が使い方に戸惑っている様子を表す『混乱』が適切です。
複雑な問題に直面し、彼の思考は完全に___。
文脈から、複雑な問題によって思考がまとまらない状態を表す「混乱した」が適切です。
突然の事態に、会議室は一時的に___状態に陥った。
「突然の事態」によって、会議室が一時的に秩序が失われた状態になったことを表すため、「混乱した」が適切です。
多くの情報が一度に入ってきて、彼女は___表情を浮かべた。
一度に多くの情報が入ってきて、理解が追いつかない、困惑した表情を表すには「混乱した」が最適です。
システム障害でデータが失われ、現場は完全に___。
システム障害によってデータが失われた状況は、現場が秩序を失い、どう対応すべきかわからない状態になるため、「混乱した」が適切です。
新しいプロジェクトの方向性が定まらず、チーム内は___ムードが漂っていた。
プロジェクトの方向性が定まらない状況は、チーム内で意見がまとまらず、困惑や不安が広がるため、「混乱した」ムードが適切です。
証言が二転三転し、陪審員は___様子だった。
証言が二転三転すると、どれが真実か判断が難しくなり、陪審員が戸惑う状態を表すため、「混乱した」様子が適切です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の説明はあまりにも複雑で、私はすっかり______。
The sentence indicates that his explanation was too complex, leading to a state of being confused or bewildered. 「混乱した」 (konran shita) perfectly captures this meaning.
Which of the following situations would most likely be described as 混乱した?
「混乱した」 (konran shita) refers to a state of disorder, confusion, or bewilderment. A chaotic scene after an emergency perfectly fits this description.
Select the sentence where 混乱した is used correctly.
「混乱した」 (konran shita) describes a state of mind or a situation. In this sentence, it correctly describes her feeling after hearing the news. The other options are grammatically awkward or semantically incorrect.
If a situation is described as 混乱した, it means everything is perfectly in order.
「混乱した」 (konran shita) directly means confused, disordered, or bewildered. Therefore, it's the opposite of everything being in order.
You can use 混乱した to describe someone who is feeling bewildered by a complex problem.
「混乱した」 (konran shita) is indeed used to describe a state of being bewildered or confused, especially when faced with something difficult to understand, such as a complex problem.
The phrase "彼の部屋は混乱した状態だった" means his room was very neat and tidy.
「混乱した状態」 (konran shita jōtai) means a state of disorder or confusion. Therefore, "彼の部屋は混乱した状態だった" means his room was messy, not neat and tidy.
His explanation was too complex, and everyone was confused.
With the sudden announcement, the participants showed momentary confusion.
The information was mixed up, and I fell into a completely confused state.
Read this aloud:
状況が混乱しても、冷静に対応することが重要です。
Focus: こんらんしても、れいせいにたいおうする
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼はいつも自信満々だが、時には混乱した表情を見せる。
Focus: じしんまんまん、こんらんしたひょうじょう
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
混乱した状況を打開するために、新しいアプローチが必要です。
Focus: こんらんしたじょうきょうをだかい、あたらしいアプローチ
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are a detective investigating a chaotic crime scene. Describe the scene using '混乱した' to convey the sense of disorder.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
事件現場はまさに混乱した状態だった。家具はひっくり返り、書類が散乱し、何が起こったのかを理解するのが困難だった。この混乱した状況から、何か手がかりを見つけ出す必要がある。
Describe a personal experience where you felt completely bewildered or confused by a situation, using '混乱した' to express your feelings.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
初めての海外旅行で、空港での乗り換えが非常に混乱した経験がある。案内表示は理解できず、人も多く、完全に道に迷ってしまった。あの時の混乱した感情は今でも忘れられない。
Write a short paragraph about a historical event or a complex scientific theory that is often described as '混乱した' due to its intricate nature or contradictory elements.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
第二次世界大戦後の国際情勢は、非常に混乱した時代だった。新たな国家が誕生し、イデオロギーの対立が激化し、世界は予測不可能な状況に陥っていた。この混乱した状況の中で、各国は自国の利益を追求した。
この会議が「混乱した議論」に終わった理由として最も適切でないものはどれですか?
Read this passage:
今日の会議はまさに混乱した議論に終わった。誰もが自分の意見を主張し、建設的な結論に至ることはなかった。このような混乱した状況では、物事を前に進めるのは難しい。
この会議が「混乱した議論」に終わった理由として最も適切でないものはどれですか?
本文には会議の進行役がいたかどうかについては記述がありません。
本文には会議の進行役がいたかどうかについては記述がありません。
なぜ彼の説明は「混乱していた」とされていますか?
Read this passage:
彼の説明は非常に混乱していて、結局何が言いたいのか理解できなかった。専門用語を多用し、話の筋道も曖昧だったため、聴衆は困惑していた。
なぜ彼の説明は「混乱していた」とされていますか?
本文に「専門用語を多用し、話の筋道も曖昧だったため」と明記されています。
本文に「専門用語を多用し、話の筋道も曖昧だったため」と明記されています。
投資家たちが不安を感じている主な理由は何ですか?
Read this passage:
最近の経済状況は混乱しており、投資家たちは今後の見通しに不安を感じている。株価は不安定に変動し、企業の業績も不透明な状況が続いている。このような混乱した時期には、慎重な判断が求められる。
投資家たちが不安を感じている主な理由は何ですか?
本文に「経済状況は混乱しており、投資家たちは今後の見通しに不安を感じている」とあります。
本文に「経済状況は混乱しており、投資家たちは今後の見通しに不安を感じている」とあります。
This sentence means 'The situation remained confused.' '状況は' (the situation) is followed by '混乱した' (confused) and then 'ままでした' (remained).
This sentence means 'The meeting became confused because of his statement.' '彼の発言で' (because of his statement) comes first, followed by '会議は' (the meeting) and '混乱した' (became confused).
This means 'Everyone was confused by that news.' 'その知らせに' (by that news) is followed by '人々は皆' (everyone) and then '混乱した' (was confused).
/ 102 correct
Perfect score!
Basic Meaning of Konran Shita
混乱した (konran shita) literally means 'confused' or 'disordered'. Think of it as a general state of mental or situational disarray.
Using with People
When describing a person, 混乱した means they are feeling confused or bewildered. Example: 彼は混乱した顔をしていた. (Kare wa konran shita kao wo shite ita.) - He had a confused look on his face.
Using with Situations
For situations, 混乱した describes something as disordered or chaotic. Example: 会議は混乱した状態だった. (Kaigi wa konran shita joutai datta.) - The meeting was in a disordered state.
Konran vs. Mayoimashita
While both can express confusion, 混乱した (konran shita) is often about a deeper, more pervasive confusion or disorder, whereas 迷いました (mayoimashita) usually refers to being lost or uncertain about a choice.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.