At the A1 level, you should understand that '運賃' (unchin) means the 'money for the train or bus'. It is a noun. When you travel in Japan, you see this word on the big maps at the station. These maps tell you how much money you need to go to different places. You might use it in a simple sentence like 'Unchin wa ikura desu ka?' which means 'How much is the fare?'. At this stage, just think of it as the price of your ticket. You don't need to know the complex rules yet. Just remember that in Japan, the price changes depending on how far you go. This word 'unchin' is the name for that price. It is composed of two parts: 'un' (to carry) and 'chin' (fee). Even if you can't read the kanji yet, hearing the sound 'unchin' will help you know that someone is talking about travel money. It is very common in daily life, especially when using public transport. You will also see it on buses near the driver's seat. It is a polite and standard word to use when you are a tourist or a student. Try to remember it along with 'ikura' (how much) and 'densha' (train). This will make your first trips in Japan much easier and less stressful.
At the A2 level, you can start using '運賃' (unchin) in more descriptive sentences. You should know that 'unchin' is specifically for transportation, unlike 'ryōkin' which is for general services. You can now use it with destinations: 'Shinjuku made no unchin wa nan-en desu ka?' (How many yen is the fare to Shinjuku?). You should also be aware of 'Kodomo unchin' (child fare) and 'Otona unchin' (adult fare), which is useful if you are traveling with family. At this level, you might encounter the 'Fare Adjustment' machine, called 'Seisanki'. If your IC card doesn't have enough money, the machine will show you the 'Fusoku unchin' (insufficient fare). Understanding this word helps you solve small problems while traveling. You can also understand simple announcements on the bus, like 'Unchin wa ato-barai desu' (The fare is paid when you get off). You are moving beyond just asking 'how much' to understanding the 'system' of how fares are paid. You might also start to see it in simple news or signs about 'Unchin kaisei' (fare revision), meaning the prices are going to change. This level is about practical application in common travel situations.
At the B1 level, you should be comfortable using '運賃' (unchin) in professional and social settings. You can explain the difference between 'unchin' (base fare) and 'ryōkin' (additional fees like express charges). For example, you can explain to a friend: 'To ride the Shinkansen, you need the base unchin and the express ryōkin.' You will also use this word when talking about 'Kōtsūhi' (transportation expenses) at work. If you need to get a refund, you should know the phrase 'Unchin no haraimodoshi' (fare refund). You can also use 'unchin' in the context of shipping goods, not just people. If you send a box, the cost is the 'unchin'. You might use phrases like 'Unchin-komi' (freight included) when shopping online or discussing costs. At this level, your grammar is more complex, so you can use it in conditional or passive sentences: 'If the unchin goes up, more people will use bicycles.' or 'The unchin was raised by 10 yen.' You are starting to see the economic side of the word, not just the 'travel' side. This allows you to participate in more detailed conversations about daily life and work in Japan.
At the B2 level, you understand '運賃' (unchin) as a technical and economic term. You can discuss 'Unchin-taikei' (fare systems) and how they differ between cities or companies. You can read and understand more complex documents like 'Unchin-hyō' (fare tables) for international logistics or regional transport policies. You should be familiar with 'Waribiki unchin' (discount fares) and the specific conditions required to get them, such as student discounts or group rates. In a business context, you can negotiate 'Unchin' for shipping large quantities of goods, using terms like 'Kaijō unchin' (ocean freight) or 'Kōkū unchin' (air freight). You can also discuss the impact of external factors on fares, such as 'Nenyū sāchāji' (fuel surcharges) being added to the 'unchin'. Your ability to use the word in abstract discussions—like the social impact of rising fares on the elderly—shows your growing fluency. You understand the nuances of the word in different industries, from the local bus company to international trade. You can also distinguish between 'unchin' and 'yusōhi' (total transportation costs including labor and fuel).
At the C1 level, you have a deep understanding of '運賃' (unchin) in legal, economic, and historical contexts. You can analyze the 'Unchin-seido' (fare system) from a policy perspective, discussing government regulations and the process of 'Unchin-ninka' (fare approval). You are capable of reading specialized reports on logistics and supply chain management where 'unchin' is a key variable. You can use the word in sophisticated arguments about urban planning or international trade relations. For instance, you might discuss how 'unchin' fluctuations affect the competitiveness of Japanese exports. You are also familiar with historical terms like 'Kurumachin' and how the concept of 'unchin' has evolved alongside Japan's modernization. You can use the word in idiomatic or highly formal ways, such as 'Unchin-funō' in a legal discussion about fare evasion. Your vocabulary is precise enough to distinguish between the 'base fare' and 'incidental charges' in complex contracts. You can participate in high-level business meetings where the 'unchin' of raw materials is a critical factor in production costs. At this level, the word is a tool for professional and academic analysis.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '運賃' (unchin) and can use it with total precision across all domains. You can interpret and draft legal documents regarding transportation law (Unsyū-hō) where 'unchin' is strictly defined. You understand the subtle sociolinguistic nuances of using 'unchin' versus more colloquial or archaic terms. You can engage in expert-level discussions on 'Logistics 4.0' and how automated 'unchin' calculation algorithms are changing the industry. You are familiar with the 'Baltic Dry Index' and other global 'unchin-shisū' (freight indices) and can discuss their implications for the Japanese economy. You can write academic papers or policy proposals that address the 'unchin' structure of public utilities. Your use of the word is effortless, whether you are explaining a complex fare adjustment to a confused traveler or arguing for a change in national transport subsidies. You also appreciate the word's place in Japanese culture and literature, recognizing how 'unchin' serves as a metaphor for the 'cost of the journey' in a broader philosophical sense. You are essentially an expert on the term, its applications, and its implications in Japanese society.

運賃 30초 만에

  • Unchin refers specifically to transportation fares for people and freight costs for goods.
  • It is a formal noun used for trains, buses, ships, and airplanes.
  • It differs from 'ryōkin' (general fees) and '-dai' (casual money/cost).
  • In Japan, unchin is often distance-based and subject to government regulation.

The Japanese word 運賃 (unchin) is a fundamental noun that every traveler and resident in Japan must understand. At its core, it refers to the specific amount of money paid for the transportation of people or goods. Unlike general fees, unchin is strictly tied to the act of moving from point A to point B. Whether you are boarding a local train in Tokyo, catching a bus in rural Kyoto, or shipping a large crate of machinery across the ocean, the cost associated with that movement is defined as unchin. This term combines two powerful kanji: 運 (un), meaning to carry, transport, or move, and 賃 (chin), meaning a fee, hire, or rent. Together, they literally translate to 'transportation rent' or 'carrying fee'.

Core Usage
Used primarily for public transit (trains, buses, taxis, ferries) and commercial logistics (freight, shipping). It is the price for the 'service' of being moved.

In a daily context, you will encounter this word most frequently at train stations. When you look at the large map above the ticket vending machines, you are looking at a 運賃表 (unchin-hyō) or a fare table. In Japan, most train fares are distance-based, meaning the unchin increases the further you travel. This is distinct from a flat-rate system found in some other global cities. Therefore, understanding unchin is essential for calculating your travel budget. Furthermore, the word is used in logistics. If a company sends a shipment of electronics to Europe, the cost of the cargo space on the plane or ship is the unchin.

バスの運賃は一律二百円です。(The bus fare is a flat two hundred yen.)

Historically, the concept of unchin evolved as Japan modernized its infrastructure. During the Edo period, travelers might pay for a palanquin (kago) or a horse. With the advent of the railway system in the Meiji era, the term became standardized to regulate the burgeoning transport industry. Today, it remains a pillar of Japanese commerce. You might hear it in news reports discussing 'fare hikes' (運賃値上げ - unchin neage) or in business negotiations regarding 'freight costs'. It is a precise word; it doesn't cover the cost of the goods themselves, nor does it cover insurance or taxes—it is purely the price of the transit service.

Logistics Context
In the shipping industry, 'unchin' refers to freight. This can be 'ocean freight' (kaijō unchin) or 'air freight' (kōkū unchin). It is a major component of the landed cost of goods.

この荷物の運賃は送り主が負担します。(The freight for this luggage will be covered by the sender.)

When using unchin, it is important to note its formality. It is a neutral-to-formal word. In very casual conversation, people might just say 'densha-dai' (train money) or 'basu-dai' (bus money), but in any official capacity—on signs, in announcements, or when speaking to a station attendant—unchin is the standard. It conveys a sense of professional transaction. For learners, mastering this word helps navigate the complexities of Japanese transport, especially when dealing with various ticket types like 'child fares' (小児運賃 - shōni unchin) or 'discount fares' (割引運賃 - waribiki unchin).

Economic Nuance
Changes in 'unchin' are often government-regulated in Japan. Unlike a private service where prices fluctuate wildly, public transport 'unchin' is usually stable and requires approval for changes, making it a key indicator of the cost of living.

鉄道運賃が来月から改定されます。(Railway fares will be revised starting next month.)

In summary, unchin is a specialized term for the cost of transport. It is precise, formal, and ubiquitous in the world of Japanese travel and logistics. By understanding this word, you gain insight into how the Japanese language categorizes services and costs, distinguishing the 'act of transport' from other types of commercial transactions.

Using 運賃 (unchin) correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its common verb pairings. In Japanese, unchin often acts as the direct object of verbs related to payment, calculation, or adjustment. Because it represents a specific monetary value, it is frequently followed by particles like は (wa), を (o), or が (ga). Let's explore the various ways to integrate this word into your Japanese repertoire, ranging from basic travel questions to complex business discussions.

Common Verb Pairings
運賃を払う (unchin o harau) - To pay the fare. 運賃を調べる (unchin o shiraberu) - To check the fare. 運賃が上がる (unchin ga agaru) - The fare goes up.

For a beginner, the most useful sentence pattern involves asking about the cost. You can say 'Unchin wa ikura desu ka?' (How much is the fare?). This is a polite and clear way to inquire at a ticket window or to a bus driver. If you are referring to a specific destination, you would use the particle まで (made) to indicate 'up to' or 'to'. For example, 'Shinjuku made no unchin wa ikura desu ka?' (How much is the fare to Shinjuku?). Here, の (no) connects the destination phrase to the noun unchin, creating a complex noun phrase.

目的地までの運賃を教えてください。(Please tell me the fare to the destination.)

As you move into intermediate levels, you will use unchin in the context of rules and systems. In Japan, many buses have a 'pay-as-you-exit' system. An announcement might say, 'Unchin wa ato-barai desu' (The fare is pay-later). In this case, unchin is the subject. You might also encounter the word in conditional sentences, such as 'Unchin ga takakereba, aruite ikimasu' (If the fare is expensive, I will walk). This demonstrates how unchin functions as a standard noun that can be modified by adjectives or used in 'if' clauses.

In business or logistics, unchin is used to describe the terms of trade. A common phrase is 'unchin-komi' (運賃込み), which means 'fare/freight included'. This is similar to 'CIF' (Cost, Insurance, and Freight) in international shipping. A sentence might look like this: 'Kono kakaku wa unchin-komi desu' (This price includes the freight). Conversely, 'unchin-betsu' (運賃別) means the freight is separate. These distinctions are crucial for clear communication in trade and e-commerce.

Advanced Patterns
運賃の精算 (unchin no seisan) - Fare adjustment. This is what you do at a 'Fare Adjustment' machine if your ticket doesn't have enough balance. 運賃の払い戻し (unchin no haraimodoshi) - Fare refund.

乗り越しをしたので、精算機で不足分の運賃を支払った。(Since I overrode my station, I paid the remaining fare at the adjustment machine.)

Another important aspect is the categorization of unchin by passenger type. Japan has strict rules for 'Otona unchin' (Adult fare) and 'Kodomo unchin' (Child fare). When writing or speaking about these, unchin acts as the head noun. For example: 'Roku-sai miman wa unchin ga muryō desu' (For children under six, the fare is free). This use of muryō (free) with unchin is a very common pattern in travel brochures and websites.

Negative and Comparative
A wa B yori unchin ga yasui (A has a cheaper fare than B). Unchin o harawanai (To not pay the fare - i.e., fare evasion, which is 'unchin-funō' or 'fusei-jōsha').

格安航空会社を利用すれば、運賃を大幅に抑えることができます。(If you use a low-cost carrier, you can significantly reduce the fare.)

Finally, consider the passive and causative forms in formal reporting. 'Unchin ga hikiage-rareta' (The fare was raised). Or in a business context, 'Kyaku ni unchin o futan saseru' (To make the customer bear the freight cost). These structures show how unchin fits into the broader grammatical landscape of Japanese, moving beyond simple 'A is B' sentences into complex descriptions of economic and social actions.

If you spend even one day in a Japanese city, you are guaranteed to hear or see the word 運賃 (unchin). It is an essential part of the 'soundscape' of Japanese infrastructure. From the polite, synthesized voices of automated station announcements to the professional tone of a taxi driver, unchin is everywhere. Understanding where and how it appears in the real world will help you transition from textbook learning to practical fluency.

The Train Station
The most common place is the ticket area. You will see '運賃表' (Fare Table) and '運賃改定のお知らせ' (Notice of Fare Revision). Announcements often mention 'unchin' when there are delays or when explaining IC card usage.

Listen closely when you are on a bus. In many Japanese cities, buses have a screen at the front that displays the upcoming stops and the corresponding unchin. As the bus moves, the numbers on the grid change. The driver or the automated system might say, 'Tsugi wa Shinjuku-eki, unchin wa ni-hyaku-en desu' (Next is Shinjuku Station, the fare is 200 yen). In this context, the word is used to provide immediate, necessary information to the passenger. It is the verbal signal that it is time to prepare your coins or your IC card.

運賃は、降車時に運賃箱にお入れください。」(Please put the fare into the fare box when disembarking.)

In a taxi, the word appears on the meter. While the meter itself is called a 'ryōkin-meter', the driver might refer to the final amount as the unchin. For example, 'Unchin wa san-zen-go-hyaku-en ni narimasu' (The fare comes to 3,500 yen). In professional driving, unchin is the preferred term because it sounds more formal and precise than just saying 'o-kane' (money). It acknowledges the professional service of transportation provided.

Another real-world setting is the airport or a shipping center like Yamato Transport (Kuroneko Yamato). When you are sending a parcel, the staff will weigh your box and measure its dimensions to calculate the unchin. They might ask, 'Unchin wa dochira ga haraimasu ka?' (Who will pay the freight/shipping cost?). This refers to the choice between 'motobarai' (prepaid by sender) and 'chakubarai' (cash on delivery by receiver). Here, unchin is the technical term for the shipping fee.

Corporate and News Media
In financial news, you will hear about 'unchin-shisū' (freight indices), such as the Baltic Dry Index, which tracks the cost of moving raw materials. This is 'unchin' on a global, macro-economic scale.

「燃料価格の高騰により、航空運賃にサーチャージが加算されます。」(Due to rising fuel prices, a surcharge will be added to airfares.)

You will also see this word in literature and movies, particularly those set in the past. In a historical drama, a character might haggle over the 'funa-chin' (boat fare) to cross a river. This shows the word's longevity and its deep roots in the Japanese experience of movement and trade. Even in modern anime, when characters are traveling, the word unchin appears on background signs or in dialogue about whether they have enough money to get home.

Digital Contexts
On apps like Google Maps or Jorudan (HyperDia), the search results for routes will always have a column labeled '運賃' showing the cost for each segment of the journey.

このアプリを使えば、一番安い運賃のルートがすぐ分かります。(If you use this app, you can immediately find the route with the cheapest fare.)

In conclusion, unchin is not just a vocabulary word; it is a functional tool for navigating Japanese life. From the moment you land at Narita or Haneda and look for the train into the city, unchin is the word that governs your movement. Hearing it and recognizing it in these various contexts—at the station, on the bus, in the office, and on your phone—is a sign that you are truly beginning to understand the mechanics of Japanese society.

For English speakers learning Japanese, the most common mistake with 運賃 (unchin) is confusing it with other words for 'fee' or 'price'. In English, we often use the word 'fee' or 'cost' for almost everything, but Japanese is much more specific about the source of the cost. Using unchin in the wrong context can make you sound unnatural or even cause confusion in business transactions. Let's break down the most frequent pitfalls and how to avoid them.

Mistake 1: Confusing Unchin with Ryōkin
'Ryōkin' (料金) is a general term for a fee or charge for a service (like electricity, a movie, or a parking lot). 'Unchin' is specifically for transport. You don't pay 'unchin' for a movie; you pay 'ryōkin'. Conversely, while you can say 'densha no ryōkin', 'unchin' is the more accurate term for the base fare.

Another common error is using unchin for the price of an object. If you are buying a train ticket, the unchin is the fare, but the physical ticket itself has a price (値段 - nedan). While this seems like a small distinction, in Japanese, you 'pay the fare' (unchin o harau) but you 'buy the ticket' (kippu o kau). If you say 'I bought the unchin', it sounds like you purchased the concept of transportation rather than the ticket to ride.

❌ この運賃はいくらで買いましたか? (Incorrect: How much did you buy this fare for?)
✅ この切符はいくらでしたか? (Correct: How much was this ticket?)

Learners also struggle with the difference between unchin and 送料 (sōryō). Both relate to shipping, but sōryō is the general 'shipping and handling' fee you see on Amazon or at a retail store. Unchin is the technical term for the freight cost. If you are a customer, you usually talk about sōryō. If you are a logistics manager, you talk about unchin. Using unchin when you mean 'shipping fee' on a personal package can sound overly technical or slightly stiff.

A subtle but important mistake involves the word 交通費 (kōtsūhi). Kōtsūhi means 'transportation expenses' and is a broad category that includes unchin (fares), parking fees, and sometimes even gas money. If your boss asks for your 'transportation expenses', don't just give the unchin if you also paid for a taxi or parking. Conversely, if you are at a ticket machine, you are looking for the unchin, not the kōtsūhi. Kōtsūhi is an accounting term; unchin is the price of the specific ride.

Mistake 2: Misusing Compounds
Using 'unchin' for things like 'admission fees' (nyūjō-ryō) or 'tuition' (jugyō-ryō). Remember: if there is no physical transport of a person or a box involved, it is almost certainly not 'unchin'.

❌ 博物館の運賃を払う。(Incorrect: Pay the fare of the museum.)
✅ 博物館の入館料を払う。(Correct: Pay the admission fee of the museum.)

Finally, watch out for the pronunciation. The word is un-chin (two beats: un-chin). If you mispronounce it as un-chi (poop), you will create a very embarrassing situation! The final 'n' sound is crucial. Always ensure you are clearly articulating that nasal 'n' at the end to avoid one of the most famous and awkward mistakes in Japanese language learning.

Summary of Terminology
Unchin: Fare/Freight (Movement). Ryōkin: Fee (Service). Nedan: Price (Object). Sōryō: Shipping (Delivery). Kōtsūhi: Expenses (Accounting).

By keeping these distinctions in mind, you will avoid the common traps that many learners fall into. Remember that unchin is about the journey and the transport. If you focus on that specific meaning, you'll use the word correctly every time.

To truly master 運賃 (unchin), you must understand the constellation of related words that surround it. Japanese has a rich vocabulary for different types of costs, and choosing the right one is key to sounding like a native speaker. Here, we will compare unchin with its closest synonyms and provide alternatives for different levels of formality and specific situations.

Unchin vs. Ryōkin (運賃 vs. 料金)
This is the most important comparison. 'Unchin' is the base price for transportation. 'Ryōkin' is a fee for a service or the use of a facility. On a Shinkansen (bullet train), the 'unchin' is the base fare to travel between cities, but the 'tokkyū-ryōkin' (limited express fee) is the extra charge for the speed and the seat. You need both to ride.

If you are looking for a more casual alternative, you can use the suffix -dai (代). This suffix means 'cost' or 'charge' and is used frequently in everyday speech. For example, 'bus-dai' (bus money), 'taxi-dai' (taxi money), or 'densha-dai' (train money). While unchin sounds like something you'd read on a sign, -dai sounds like something you'd say to a friend when splitting a bill.

「今日のタクシー代、私が払うね。」(I'll pay for today's taxi money/fare.)

In the world of shipping and delivery, the primary alternative is 送料 (sōryō). While unchin is used by the carrier to describe the freight cost, sōryō is what the customer sees on their invoice. If you are selling something on Mercari or Yahoo Auctions, you would use sōryō. Another related term is 配送料 (haisōryō), which specifically emphasizes the 'delivery' aspect. Use unchin when discussing the logistics industry, and sōryō when discussing online shopping.

For specialized transport, there are even more specific terms. 船賃 (funachin) is specifically for boat fares. 車賃 (kurumachin) was historically used for carriage or rickshaw fares, but is now sometimes used as a polite way to give someone 'travel money' for a taxi or gas. 航空運賃 (kōkū unchin) is the full term for airfare. Using these specific terms shows a high level of vocabulary precision.

Comparison Table
  • 運賃 (Unchin): Public transport base fare / Freight. (Formal/Official)
  • 料金 (Ryōkin): Service fee / Express charge. (General)
  • 送料 (Sōryō): Shipping and handling for parcels. (Consumer)
  • 切符代 (Kippu-dai): The cost of the ticket. (Casual)
  • 交通費 (Kōtsūhi): Total travel expenses for work/accounting. (Broad)

「急行に乗るには、普通の運賃に加えて急行料金が必要です。」(To ride the express, you need the express fee in addition to the regular fare.)

When discussing the increase or decrease of these costs, you will use different verbs. For unchin, you often hear 改定 (kaisei - revision), 値上げ (neage - price hike), or 値下げ (nesage - price cut). In a very formal or academic context, you might use 輸送費 (yusōhi), which means 'transportation costs' in an economic sense, covering fuel, labor, and the unchin itself.

Summary of Alternatives
If you are a student, use '-dai'. If you are a traveler at a station, look for 'unchin'. If you are paying for a service like a hotel or a museum, use 'ryōkin'. If you are at work, use 'kōtsūhi'.

Understanding these alternatives allows you to navigate different social strata in Japan. Whether you're chatting with a friend about the 'bus-dai' or negotiating a corporate contract involving 'kōkū unchin', having these words at your disposal makes your Japanese more flexible, accurate, and natural.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The kanji 賃 (chin) originally depicted 'money' (貝 - shell) and 'responsibility/load' (任), implying a payment for a burden carried.

발음 가이드

UK /ʊntʃɪn/
US /ʊntʃɪn/
Flat (Heiban) pitch accent in standard Japanese, though some dialects vary.
라임이 맞는 단어
Kanchin (salary) Shinchin (metabolism/new) Tenchin (heavenly) Minchin (minced) Kinchin (respectful) Hanchin (half-price) Genchin (local) Denchin (telegraph pole)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'Unchi' (which means feces).
  • Mixing up the 'u' sound with 'oo' as in 'moon'.
  • Failing to articulate the final 'n' clearly.
  • Adding a vowel sound after the final 'n' (like 'unchinu').
  • Stress on the first syllable (it should be even).

난이도

독해 3/5

The kanji are N3 level, but the word is common in A1/A2 contexts.

쓰기 4/5

Writing the kanji '賃' can be tricky for beginners due to the number of strokes.

말하기 2/5

Easy to say, but watch out for the 'unchi' mistake!

듣기 2/5

Very common in announcements; easy to recognize once learned.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

お金 (Okane) 電車 (Densha) いくら (Ikura) 払う (Harau) 駅 (Eki)

다음에 배울 것

料金 (Ryōkin) 精算 (Seisan) 定期券 (Teikiken) 特急 (Tokkyū) 送料 (Sōryō)

고급

輸送 (Yusō) 物流 (Butsuryū) 為替 (Kawase) 関税 (Kanzei) 卸売 (Oroshiuri)

알아야 할 문법

Noun + は + Amount + です

運賃は五百円です。

Noun + を + Verb (Direct Object)

運賃を払う。

Noun + の + Noun (Possessive/Relationship)

電車の運賃。

Noun + まで (Destination)

駅までの運賃。

Noun + に + 応じて (According to)

距離に応じて運賃が決まる。

수준별 예문

1

運賃はいくらですか?

How much is the fare?

Basic 'A wa B desu ka' question pattern.

2

バスの運賃を払います。

I pay the bus fare.

Direct object 'o' with the verb 'harau' (to pay).

3

子供の運賃は安いです。

The child fare is cheap.

Adjective 'yasui' (cheap) modifying the noun 'unchin'.

4

駅で運賃表を見ます。

I look at the fare table at the station.

Compound noun 'unchin-hyō' (fare table).

5

新宿までの運賃は二百円です。

The fare to Shinjuku is 200 yen.

Using 'made' (to/until) to specify the destination.

6

運賃は後払いです。

The fare is pay-later.

Noun 'ato-barai' (pay-later) as a predicate.

7

このバスは運賃が一律です。

This bus has a flat fare.

Noun 'ichiritsu' (flat/uniform) describing the fare.

8

切符の運賃を確認します。

I check the ticket fare.

Verb 'kakunin suru' (to check/confirm).

1

運賃が足りないので、精算します。

Since the fare is insufficient, I will adjust it.

Using 'node' (because) to explain the reason for adjustment.

2

往復の運賃はいくらになりますか?

How much will the round-trip fare be?

Compound 'ōfuku' (round-trip) + 'unchin'.

3

一番安い運賃のルートを探しています。

I am looking for the route with the cheapest fare.

Relative clause modifying 'rūto' (route).

4

六歳未満は運賃が無料です。

The fare is free for children under six.

Noun 'muryō' (free) used as a predicate.

5

タクシーの運賃をカードで払えますか?

Can I pay the taxi fare with a card?

Potential verb 'haraemasu' (can pay).

6

運賃が高くなったので、歩くことにしました。

Since the fare became expensive, I decided to walk.

Verb 'koto ni suru' (to decide to do).

7

この区間の運賃は百五十円です。

The fare for this section is 150 yen.

Noun 'kukan' (section/segment).

8

間違えて高い運賃の切符を買ってしまった。

I accidentally bought a ticket with a high fare.

Verb '-te shimau' (to do something accidentally/regrettably).

1

出張の運賃を会社に請求した。

I claimed the travel fare for the business trip from the company.

Verb 'seikyū suru' (to claim/bill).

2

荷物の運賃は、重さによって決まります。

The freight for the luggage is determined by the weight.

Structure 'ni yotte kimaru' (is decided by).

3

定期券を買えば、毎日の運賃が節約できます。

If you buy a commuter pass, you can save on daily fares.

Conditional 'ba' (if) with 'setsuyaku dekiru' (can save).

4

運賃の払い戻しには手数料がかかります。

A handling fee is required for a fare refund.

Noun 'haraimodoshi' (refund) + 'tesūryō' (fee).

5

この価格は運賃込みの値段です。

This price includes the freight/fare.

Suffix '-komi' (including).

6

バスの運賃箱に千円札は入りません。

1,000 yen bills do not go into the bus fare box.

Negative verb 'hairimasen' (does not enter).

7

団体割引で、運賃が二割安くなった。

With the group discount, the fare became 20% cheaper.

Noun 'dantai waribiki' (group discount).

8

運賃の支払いに電子マネーが使えます。

Electronic money can be used to pay the fare.

Passive/Potential 'tsukaemasu' (can be used).

1

原油価格の上昇が、航空運賃に影響を与えている。

The rise in crude oil prices is affecting airfares.

Verb phrase 'eikyō o ataeru' (to give/have an influence).

2

この運賃設定は、他の鉄道会社と比較して妥当だ。

This fare setting is reasonable compared to other railway companies.

Structure 'to hikaku shite' (compared with).

3

貨物運賃の交渉を物流業者と行う必要がある。

It is necessary to conduct freight negotiations with the logistics provider.

Noun 'kōshō' (negotiation).

4

運賃改定の申請が、国土交通省に受理された。

The application for fare revision was accepted by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.

Passive verb 'juri sareta' (was accepted/received).

5

格安航空会社の台頭により、運賃競争が激化している。

With the rise of low-cost carriers, fare competition is intensifying.

Verb 'gekika shite iru' (is intensifying).

6

運賃の未払いは、法律によって罰せられます。

Non-payment of fares is punishable by law.

Passive verb 'basse-raremasu' (is punished).

7

輸送距離に応じて、運賃が段階的に加算される。

Fares are added incrementally according to the transport distance.

Structure 'ni ōjite' (according to/in response to).

8

深夜運賃は、通常料金の二割増しとなります。

Late-night fares will be 20% higher than regular charges.

Noun 'ni-wari-mashi' (20% increase).

1

鉄道運賃の弾力性が、乗客数に及ぼす影響を調査する。

Investigate the impact of railway fare elasticity on passenger numbers.

Academic term 'danryokusei' (elasticity).

2

運賃の適正化を図るため、コスト構造を抜本的に見直す。

To aim for fare optimization, we will fundamentally review the cost structure.

Verb phrase 'hakaru' (to aim for/attempt).

3

海運運賃の変動は、国際貿易の動向を反映している。

Fluctuations in ocean freight rates reflect trends in international trade.

Verb 'han-ei shite iru' (is reflecting).

4

不採算路線の運賃を引き上げるのは、苦渋の決断だった。

Raising fares for unprofitable routes was a painful decision.

Idiomatic noun 'kujū no ketsudan' (painful decision).

5

運賃収入の減少が、地方公共交通の存続を脅かしている。

The decrease in fare revenue is threatening the survival of local public transport.

Verb 'obiyakashite iru' (is threatening).

6

政府は運賃の上限を規制し、消費者の利益を保護している。

The government regulates the upper limit of fares to protect consumer interests.

Verb 'kisei shi' (regulating).

7

運賃体系の不透明さが、利用者の不満を招いている。

The lack of transparency in the fare system is causing user dissatisfaction.

Verb 'manuite iru' (is inviting/causing).

8

バルト海運指数は、世界の海運運賃の指標として重要だ。

The Baltic Dry Index is important as an indicator of global shipping freight rates.

Noun 'shihyō' (indicator/index).

1

運賃の本質は、空間的隔たりを克服するための対価である。

The essence of a fare is the compensation for overcoming spatial distance.

Philosophical/Formal definition structure.

2

独占禁止法の観点から、運賃カルテルの形成は厳格に禁じられている。

From the perspective of the Antimonopoly Act, the formation of fare cartels is strictly prohibited.

Legal terminology 'kan-ten' (perspective) and 'karuteru' (cartel).

3

運賃の多層的な構造を解明し、持続可能な輸送モデルを構築する。

Elucidate the multi-layered structure of fares and build a sustainable transport model.

Verb 'kaimei shi' (elucidating).

4

インフレ抑制策の一環として、公共交通運賃の凍結が検討された。

As part of inflation control measures, a freeze on public transport fares was considered.

Compound 'tōketsu' (freeze).

5

運賃の決定プロセスにおける透明性と公平性の確保が急務である。

Ensuring transparency and fairness in the fare determination process is an urgent task.

Noun 'kyūmu' (urgent task).

6

輸送需要の変動に対し、ダイナミック・プライシングによる運賃調整を導入する。

Introduce fare adjustments via dynamic pricing in response to fluctuations in transport demand.

Technical term 'dainamikku puraisingu'.

7

運賃の帰属に関する紛争を解決するため、国際仲裁が行われた。

International arbitration was conducted to resolve a dispute regarding the attribution of freight costs.

Legal term 'kizoku' (attribution/belonging).

8

運賃政策の転換は、都市構造の変容を促す契機となり得る。

A shift in fare policy can serve as a catalyst for the transformation of urban structures.

Auxiliary 'uri-eru' (can/is possible).

동의어

料金 運送料 乗車賃 船賃 車代

자주 쓰는 조합

運賃を払う
運賃を調べる
運賃が高い
運賃表
運賃改定
小児運賃
運賃箱
運賃込み
片道運賃
運賃収入

자주 쓰는 구문

運賃はいくらですか?

— The standard way to ask for the price of a trip.

「すみません、ここから東京駅までの運賃はいくらですか?」

運賃を精算する

— To adjust the fare at a machine or window.

「乗り越しをしたので、運賃を精算した。」

運賃無料

— No charge for transportation.

「キャンペーン期間中は運賃無料です。」

運賃一律

— A flat fare regardless of distance.

「この路線のバスは運賃一律二百十円です。」

運賃別

— Fare is not included in the stated price.

「表示価格は運賃別となっております。」

往復運賃

— The price for going and coming back.

「往復運賃の方がお得です。」

運賃割引

— A reduction in the standard fare.

「学生証を見せれば、運賃割引が受けられます。」

運賃負担

— Bearing the cost of the fare or freight.

「運賃負担について相談しましょう。」

運賃不足

— Not having enough money on a ticket or IC card.

「運賃不足でゲートが開きませんでした。」

運賃設定

— The act or result of determining fare prices.

「新しい路線の運賃設定が決まった。」

자주 혼동되는 단어

運賃 vs 料金 (ryōkin)

Ryōkin is for services (movies, gas), Unchin is for transport.

運賃 vs 送料 (sōryō)

Sōryō is consumer shipping, Unchin is professional freight.

運賃 vs 代金 (daikin)

Daikin is the total price for an object purchased.

관용어 및 표현

"足が出る"

— Literally 'feet stick out', meaning to exceed a budget, often due to travel costs (unchin).

「運賃が高くて、予算から足が出てしまった。」

Idiomatic/Casual
"懐が痛む"

— To feel the pain in one's pocket/wallet due to high costs like unchin.

「毎日の運賃で懐が痛む。」

Idiomatic
"足元を見る"

— To take advantage of someone's weakness, like overcharging unchin for a desperate traveler.

「急いでいる客の足元を見て、高い運賃を請求する。」

Idiomatic
"二の次にする"

— To put something (like unchin) in second place of importance.

「旅の楽しさが第一で、運賃は二の次だ。」

General
"背に腹は代えられない"

— You can't trade your back for your belly; meaning you have to pay the high unchin to survive or get home.

「タクシー運賃は高いが、背に腹は代えられない。」

Proverbial
"安物買いの銭失い"

— Penny wise, pound foolish; buying a cheap unchin route that takes too long or causes trouble.

「安い運賃のルートを選んだが、結局遅刻して損をした。」

Proverbial
"塵も積もれば山となる"

— Small things add up; small daily unchin costs eventually become a large expense.

「毎日の運賃も、塵も積もれば山となる。」

Proverbial
"清水の舞台から飛び降りる"

— To make a bold decision, like paying an extremely high international unchin for a once-in-a-lifetime trip.

「清水の舞台から飛び降りる気持ちで、高い運賃を払った。」

Idiomatic
"取らぬ狸の皮算用"

— Counting chickens before they hatch; assuming unchin will be cheap before checking.

「運賃が安いと思い込んでいたが、それは取らぬ狸の皮算用だった。」

Proverbial
"渡りに船"

— A godsend; finding a cheap unchin or a free ride just when needed.

「ちょうど友人が車で送ってくれることになり、渡りに船だった。」

Idiomatic

혼동하기 쉬운

運賃 vs 運賃 (unchin)

Sounds like 'unchi' (poop).

Unchin has a final 'n' and means fare. Unchi has no 'n' and means poop.

運賃を払う (Pay fare) vs. うんちが出る (Poop comes out).

運賃 vs 交通費 (kōtsūhi)

Both refer to travel costs.

Kōtsūhi is the overall expense category; Unchin is the specific fare.

交通費の精算 (Expense reimbursement).

運賃 vs 切符 (kippu)

Both are related to riding a train.

Kippu is the physical ticket; Unchin is the cost of the ride.

切符を買う (Buy a ticket).

運賃 vs 値段 (nedan)

Both mean 'price'.

Nedan is for goods; Unchin is for transport services.

この靴の値段 (The price of these shoes).

運賃 vs 謝礼 (sharei)

Both are types of payments.

Sharei is a thank-you gift/honorarium; Unchin is a mandatory fare.

講演の謝礼 (Honorarium for a lecture).

문장 패턴

A1

[Place] まで の 運賃 は いくら です か?

銀座までの運賃はいくらですか?

A2

運賃 が [Adjective] です。

運賃が高いです。

B1

運賃 は [Verb-te] から 払います。

運賃は降りてから払います。

B2

運賃 に [Extra Fee] が 加算 されます。

運賃に特急料金が加算されます。

C1

運賃 の [Revision/Change] を 行う。

運賃の改定を行う。

C2

運賃 政策 が [Social Impact] を もたらす。

運賃政策が都市の発展をもたらす。

A1

運賃 は [Number] 円 です。

運賃は百六十円です。

B1

運賃 を [Method] で 払う。

運賃をスイカで払う。

어휘 가족

명사

運賃 (Unchin) - Fare
輸送 (Yusō) - Transport
運搬 (Unpan) - Carrying
賃金 (Chingin) - Wage

동사

運ぶ (Hakobu) - To carry
運転する (Unten suru) - To drive
賃貸する (Chintai suru) - To lease/rent

관련

交通費 (Kōtsūhi)
切符 (Kippu)
料金 (Ryōkin)
送料 (Sōryō)
配送料 (Haisōryō)

사용법

frequency

Extremely high in transport and logistics contexts.

자주 하는 실수
  • Using 'unchin' for movie tickets. 映画の料金 (eiga no ryōkin)

    Movies are a service, not transportation. Use 'ryōkin'.

  • Saying 'unchi' instead of 'unchin'. 運賃 (unchin)

    Missing the final 'n' changes the word to 'poop'. Be very careful!

  • Using 'sōryō' for bus fares. バスの運賃 (basu no unchin)

    Sōryō is for shipping things. Unchin is for people/freight.

  • Using 'unchin' for gas money. ガソリン代 (gasorin-dai)

    Unchin is for paying a carrier, not for your own fuel costs.

  • Saying 'unchin o kau' (buy a fare). 切符を買う (kippu o kau)

    You pay a fare, you buy a ticket. Use 'harau' for unchin.

Use with 'made'

Always use 'made' (until/to) when specifying where the fare is for. '[Place] made no unchin'.

Child Fares

Look for '小児運賃' (shōni unchin). It is usually half the price of the '大人運賃' (otona unchin).

The Final N

Make sure you say the final 'n'. 'Unchin' is fare, 'Unchi' is poop. Don't mix them up!

Fare Adjustment

If you see the word '精算' (seisan), it means you need to pay more 'unchin' at the machine.

Expense Claims

Save your receipts! You'll need them to claim back your 'unchin' as 'kōtsūhi'.

Suffix -dai

Use 'basu-dai' or 'densha-dai' when talking to friends. It sounds more natural and less like a textbook.

Ocean Freight

If you're in business, 'kaijō unchin' is the term for ocean shipping costs.

Bus Screens

On buses, watch the digital screen. The number under your stop name is the 'unchin'.

Kanji Breakdown

運 (transport) + 賃 (fee). If you see these together, it always means fare.

Flat vs. Distance

Check if the bus is '一律運賃' (flat fare) or distance-based. It changes how you pay!

암기하기

기억법

Think of 'UN' as 'Underground' (trains) and 'CHIN' as 'Change' (money). You need 'Underground Change' for the Unchin.

시각적 연상

Imagine a bus driver pointing to a coin box labeled 'UNCHIN' while you reach for your wallet.

Word Web

Train Bus Money Ticket Distance Payment Freight Logistics

챌린지

Go to a Japanese travel website (like Jorudan) and find the '運賃' for three different routes.

어원

The word is a Sino-Japanese compound (Kango). It originated from the combination of two kanji used in early modern commerce.

원래 의미: The fee paid for the labor of carrying goods or people.

Japonic (Sino-Japanese vocabulary).

문화적 맥락

Be careful with the 'unchi' mispronunciation. Also, avoid haggling over 'unchin' in Japan; fares are strictly regulated and non-negotiable.

In English, we use 'fare' for people and 'freight' for goods. Japanese uses 'unchin' for both, which can be confusing for learners.

The movie 'Galaxy Express 999' features a legendary train ticket with a high unchin. The song 'Nagisa no Fare' (Farewell at the Beach) plays with the sound of fare/farewell. Natsume Soseki's novels often mention the 'kurumachin' of rickshaws.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At a Train Station

  • 運賃表はどこですか?
  • 運賃が足りません。
  • 子供運賃でお願いします。
  • 運賃を精算したいです。

On a Bus

  • 運賃はいくらですか?
  • 運賃は後払いですか?
  • 運賃箱に小銭を入れます。
  • 一律運賃ですか?

Shipping a Parcel

  • 運賃はいくらになりますか?
  • 運賃は着払いでお願いします。
  • 運賃込みの値段ですか?
  • 航空運賃は高いですね。

At the Office

  • 運賃の領収書をください。
  • 交通費(運賃)を精算します。
  • 出張の運賃を計算する。
  • 運賃の経費精算。

In a Taxi

  • 運賃はいくらですか?
  • 運賃をカードで払います。
  • 深夜運賃はありますか?
  • 運賃のレシートをお願いします。

대화 시작하기

"「最近、電車の運賃が上がったと思いませんか?」 (Don't you think train fares have gone up lately?)"

"「空港までの運賃、一番安いのはどの方法ですか?」 (What's the cheapest fare to the airport?)"

"「このバスの運賃は、距離に関係なく一律ですか?」 (Is the fare for this bus flat regardless of distance?)"

"「子供の運賃は何歳から必要になりますか?」 (From what age is a child fare required?)"

"「タクシーの運賃を割り勘にしましょうか?」 (Shall we split the taxi fare?)"

일기 주제

今日、交通機関を使ってどこかへ行きましたか?その時の運賃はいくらでしたか?

あなたの国の公共交通機関の運賃は、日本と比べて高いですか、安いですか?

もし運賃が無料になったら、どこへ行きたいですか?その理由も書いてください。

最近、荷物を送りましたか?その時の運賃(送料)について詳しく説明してください。

「運賃」という言葉を使って、旅行の計画を立てる日記を書いてみましょう。

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, 'unchin' is the formal term for a taxi fare. While 'taxi-dai' is common in casual talk, the driver and the meter refer to the cost as 'unchin'. For example, 'Unchin wa 1200-en desu.'

Yes, the cost of the flight itself is called 'kōkū unchin'. However, the total price you pay usually includes taxes and 'nenyū sāchāji' (fuel surcharges), but the base part is 'unchin'.

This is a great question! On the Shinkansen, 'unchin' is the base fare to travel between stations. 'Ryōkin' refers to the extra charge for the limited express service (tokkyū ryōkin) or a reserved seat (shiteiseki ryōkin). You need both.

Usually, for consumers, we use the word 'sōryō' (shipping fee). 'Unchin' is used by the shipping companies themselves or in a professional business-to-business logistics context.

It is neutral to formal. It is the standard word used in stations, on buses, and in business. For very casual talk with friends, you might say '-dai' instead.

You can say '[Destination] made no unchin wa ikura desu ka?'. For example, 'Osaka made no unchin wa ikura desu ka?' (How much is the fare to Osaka?)

'Unchin-komi' means 'fare included' or 'freight included'. It means you don't have to pay extra for transportation on top of the price mentioned.

No, like most Japanese nouns, 'unchin' can be singular or plural depending on the context. You don't need to change the word.

Because 'unchin' literally means 'carrying fee'. Whether it's a person or a box being carried, the fee for that movement is 'unchin'.

No, fares for public transport and taxis are strictly regulated by the government and are not negotiable. Attempting to haggle would be considered very rude.

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate to Japanese: 'How much is the bus fare?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'The child fare is 100 yen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '運賃' and '払う'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'The train fare is expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Fare included.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Please tell me the fare to the airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '運賃' and '無料'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'I checked the fare table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'The freight depends on the weight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a fare refund.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'I will pay the taxi fare with a card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Commuter passes save money on fares.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Airfares are rising due to oil prices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'shinya unchin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Fare competition is intensifying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'The fare revision was approved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about 'unchin-shisū'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Transparency in the fare system is required.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write an academic sentence about 'unchin' and 'urban structure'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Dynamic pricing optimizes fare revenue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask the station staff: 'How much is the fare to Shibuya?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell the bus driver: 'I will pay the fare now.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The train fare is very cheap.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Where is the fare table?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend: 'Let's check the fare on the app.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Is the fare for children free?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I need to adjust the fare at the machine.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Can I pay the fare with a credit card?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain: 'This price includes shipping (unchin).'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'How much is the refund for the fare?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell your boss: 'I will submit the fare receipt.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The bus fare is paid when getting off.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss: 'Why did the airfare go up?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Late-night fares are higher than usual.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain: 'The freight is calculated by weight and distance.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'When will the new fare revision start?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Present: 'The impact of fare hikes on local residents.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Argue: 'Transparency in fare determination is necessary.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Analyze: 'The correlation between freight indices and trade.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Propose: 'Introducing dynamic pricing for public transit.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the amount: '運賃は二百三十円です。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the place: '東京駅までの運賃は百七十円です。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '運賃は後払いです。' Is it pre-paid or post-paid?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '子供の運賃は半額です。' How much is the child fare?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '運賃が足りません。' What is the problem?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '往復運賃は千円になります。' What type of fare is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '運賃の払い戻しには手数料が必要です。' Is the refund free?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'この商品は運賃込みです。' Is shipping extra?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '深夜運賃は二割増しです。' What is the surcharge rate?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '来月から運賃が改定されます。' What happens next month?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '航空運賃にサーチャージが加算されます。' What is added to the fare?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '運賃収入が大幅に減少しました。' Did revenue go up or down?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '運賃体系の抜本的な見直しが必要です。' What kind of review is needed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '運賃カルテルの形成が疑われています。' What is suspected?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'ダイナミック・プライシングによる運賃調整。' How is fare adjusted?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!