At the A1 level, you can think of 'dekitate' as a special word for 'very new food.' When you go to a restaurant or a bakery in Japan, you might see this word. It means the food was made just a few minutes ago. It is usually hot and tastes very good. You can use it simply: 'Pan wa dekitate desu' (The bread is freshly made). Think of it like the opposite of 'old' or 'cold' food. It's a happy word because everyone loves food that is just finished. You will mostly use it with things you can eat, like bread, rice, or snacks. Just remember it means 'just finished making.'
At the A2 level, you should learn that 'dekitate' is a combination of 'dekiru' (to be done) and 'tate' (just happened). You can use it to describe things using the particle 'no.' For example, 'dekitate no ryouri' (freshly made food). You will hear this a lot at supermarkets or festivals (matsuri). When a cook brings out a new tray of takoyaki, they might say 'dekitate desu yo!' You can also use it for things other than food, like a 'dekitate no o-furo' (a freshly prepared bath). It's a great word to use when you want to tell someone that something is at its best quality right now because it was just finished.
At the B1 level, you should understand the nuance between 'dekitate' and 'atarashii.' 'Atarashii' is a general word for 'new,' but 'dekitate' specifically emphasizes the moment of completion. It implies that the item still possesses the qualities of being just made, such as heat, a specific smell, or a certain texture. Grammatically, you should be comfortable using 'dekitate' as a noun-modifier (dekitate no...) and as a predicate. You should also start noticing other '-tate' words like 'yakitate' (freshly baked) or 'takitate' (freshly cooked rice) and understand that 'dekitate' is the more general version of these specific terms.
At the B2 level, you can use 'dekitate' in more abstract or professional contexts. For instance, you might describe a 'dekitate no houmupage' (a freshly created website) or a 'dekitate no kousou' (a freshly formed idea/concept). At this level, you should also be aware of the social aspect of the word—how it is used in marketing to create a sense of urgency and quality. You should be able to explain the difference between 'dekitate' (freshly made), 'shinsen' (fresh/natural), and 'toretate' (freshly harvested). You can also use it in more complex sentences, such as 'Dekitate no uchi ni meshiagare' (Please eat it while it's still freshly made/hot).
At the C1 level, you should appreciate the cultural weight of 'dekitate' within the context of Japanese 'monozukuri' (craftsmanship). It reflects a cultural preference for the 'ima' (now) and the peak state of an object. You can use it to describe the freshness of information in journalism or the raw state of a newly formed organization. You should also be able to use related, more literary terms or specific '-tate' suffixes for various verbs (e.g., 'umitate' for freshly laid eggs, 'nuritate' for fresh paint). Your usage should move beyond simple food descriptions into nuanced observations about the state and quality of various human-made objects and systems.
At the C2 level, 'dekitate' becomes a tool for precise expression in both creative and formal Japanese. You can use it to contrast the 'vitality' of a new creation with the 'stability' of an aged one. You might explore the word in literature or high-level business discussions where the 'freshness' of a strategy or a product line is paramount. You should have a complete grasp of all '-tate' variations and be able to use 'dekitate' metaphorically to describe psychological states or social phenomena (e.g., the fragile energy of a 'dekitate no seiken' or a freshly formed government). At this level, the word is not just a descriptor but a way to frame the temporal quality of any human endeavor.

出来たて 30초 만에

  • Dekitate means 'freshly made' or 'just finished'.
  • It combines 'dekiru' (to be done) and '-tate' (just).
  • Primarily used for food, buildings, and reports.
  • Implies the item is at its peak quality and state.

The Japanese word 出来たて (Dekitate) is a quintessential term in Japanese culinary and daily life, capturing the ephemeral moment when something has just been completed. At its core, it is a compound formed from the verb dekiru (出来る), meaning 'to be finished' or 'to be completed,' and the suffix tate (立て), which signifies that an action has only just occurred. While English often translates this simply as 'freshly made,' the Japanese term carries a sensory weight—evoking the steam rising from a bowl of rice, the crisp crackle of a baguette's crust, or the smell of fresh paint on a new building. In the context of food, it is the ultimate compliment for a chef and the most enticing label for a consumer. It denotes a state of peak quality that is fleeting; a 'dekitate' item will eventually just become 'new' (atarashii) and then 'old' (furui). Understanding this word requires an appreciation for the Japanese value of shun (seasonality) and the preference for items in their most vital, immediate state. Beyond food, it can describe a newly built house (dekitate no ie) or a brand-new report. However, its most frequent home is in the kitchen or the bakery. When you see this word on a sign in a Japanese supermarket, it acts as a magnetic pull for shoppers, signaling that the fried chicken or bread has just been brought out from the kitchen. It is not just about time; it is about the physical properties associated with that time—heat, texture, and aroma.

Core Concept
The state of being immediately finished, emphasizing the transition from 'process' to 'product'.
Grammatical Function
Functions as a noun or a 'no-adjective' (出来たての) to modify other nouns.

このパンは出来たてなので、とても香ばしいです。 (This bread is freshly made, so it is very fragrant.)

The nuance of 'dekitate' is distinct from 'shinsen' (新鮮), which also means fresh. 'Shinsen' is typically used for raw ingredients like fish, vegetables, or air—things that are fresh because they are close to their natural state. In contrast, 'dekitate' is used for things that have been *made* or *processed* by human hands or machines. You wouldn't call a fish 'dekitate' unless it was a 'dekitate' dish like sushi or grilled fish. This distinction is crucial for learners; 'dekitate' implies a creator and a completion point. It is the joy of the 'now.' In Japanese culture, where the process of 'making' (monozukuri) is highly respected, the moment of completion is a celebratory state. Whether it is a 'dekitate' pot from a kiln or 'dekitate' tofu from a local shop, the word invites the listener to experience the item at its absolute best before time begins to degrade its perfection. It is a word of high sensory appeal, often used in marketing to trigger an emotional and physical response in customers.

出来たてのお豆腐は、スーパーのものとは全然違います。 (Freshly made tofu is completely different from what you get at the supermarket.)

Common Contexts
Bakeries, Bento shops, construction sites, pottery studios, and home cooking.

Using 出来たて (Dekitate) correctly involves understanding its grammatical role as a noun that describes a state. Most commonly, it is used as a modifier followed by the particle no (の) before a noun. For example, dekitate no pan (freshly made bread) or dekitate no ryouri (freshly made food). It can also stand alone as a predicate using the copula da or desu, as in kono keki wa dekitate desu (this cake is freshly made). One of the most important things for learners to master is the 'tate' suffix logic. While 'dekitate' uses the verb 'dekiru' (to be done), you can replace 'deki' with other verb stems to be more specific. For instance, yakitate (freshly baked/grilled), agetate (freshly fried), and hikitate (freshly ground, as in coffee). However, 'dekitate' remains the 'catch-all' term for anything that has just been produced. When using it, you are emphasizing the timeline. If you say something is 'dekitate,' you are implying it hasn't been sitting on a shelf. It is 'hot' in both a literal and figurative sense. In formal writing, you might see it used to describe a new policy or a new building, though 'shinchiku' (newly built) is more specific for architecture. In casual speech, it is often used with enthusiasm. 'Dekitate da!' might be shouted when someone brings a hot dish to the table. It is also common in negative constructions to express disappointment: 'Dekitate ja nai' (it's not freshly made). This word is rarely used for people, though it can jokingly be used for someone who has just finished a task, like a 'dekitate no sotsugyousei' (a freshly-made graduate), though this is more metaphorical.

Structure A: Noun Modification
[Noun] + の + [Object] -> 出来たてのピザ (Freshly made pizza)
Structure B: Predicative
[Object] + は + 出来たて + です -> このスープは出来たてです (This soup is freshly made)

母が作った出来たてのドーナツは最高だ。 (My mother's freshly made donuts are the best.)

Advanced usage of 'dekitate' involves using it in comparisons to highlight quality. For example, 'Dekitate ni wa kanawanai' means 'Nothing beats freshly made.' This phrase is often used when eating something that is significantly better when hot than when cold or reheated. You can also use it in compound words in business, such as 'dekitate-shukka' (shipping immediately after production). In the world of journalism, 'dekitate no news' refers to breaking news that has just come in. The word also appears in the phrase 'dekitate-homu-homu' (an onomatopoeic way to describe eating something hot and fresh). While the word is simple, its placement in a sentence can change the focus. If you place it at the beginning of a sentence, you are highlighting the freshness as the primary reason for your subsequent statement. For example: 'Dekitate dakara, ki o tsukete tabete ne' (Because it's freshly made, be careful when you eat it). Here, the 'dekitate' serves as a warning about the temperature. Overall, the word is a bridge between the action of creation and the act of consumption, emphasizing that the time between the two is minimal.

そのレポートはまだ出来たてで、修正が必要かもしれません。 (That report is still freshly finished, so it might need some corrections.)

In Japan, you will encounter 出来たて (Dekitate) almost every time you step outside to buy food. One of the most iconic places is the depachika (basement food hall of a department store). Here, vendors often shout 'Dekitate desu yo!' to attract customers to a new batch of gyoza, tempura, or croquettes. The word is a powerful marketing tool because it promises the best possible texture—crispy, soft, or juicy—that is lost with time. You will also see it on signs in bakeries, where 'yakitate' (freshly baked) is more common for bread, but 'dekitate' might be used for sandwiches or cakes made in-store. At a teishoku-ya (set meal restaurant), the server might place a steaming bowl of miso soup in front of you and say, 'Dekitate no o-miso-shiru desu.' This isn't just a description; it's a gesture of hospitality, showing that they waited until the last second to prepare it for you. Beyond the culinary world, you'll hear it in the construction industry. A 'dekitate no manshon' (freshly built apartment) is a major selling point in the real estate market. In a more metaphorical sense, you might hear it in an office when a colleague finishes a document: 'Dekitate no shiryou desu' (Here is the document I just finished). This implies that the information is the most current and hasn't been sitting around. In the media, news anchors might use it to introduce a story that literally just broke: 'Dekitate no nyuusu ga haitte kimashita' (A freshly-made news story has just come in). It's also a favorite word in TV food travel shows (tabearuki), where the host will bite into a snack and exclaim, 'Yappari dekitate wa oishii ne!' (As expected, freshly made is delicious!). This reinforces the cultural consensus that fresh is best. Even in schools, a teacher might hand out 'dekitate no tesuto' (freshly printed tests) that are still warm from the photocopier. The word is ubiquitous because it touches on the universal human appreciation for things that are new, warm, and recently cared for.

コンビニの出来たて弁当は人気があります。 (The freshly made bento boxes at the convenience store are popular.)

Location: Supermarket
Heard at the 'souzai' (side dish) counter when new batches of fried food are brought out.
Location: Construction Site
Used to describe a building that has just been completed and is ready for occupancy.

In the digital age, 'dekitate' has also found a place in the tech world. A developer might talk about a 'dekitate no appuri' (a freshly made app) that is still in its initial, bug-prone but exciting phase. It suggests something that is raw and hasn't been polished or aged yet. Interestingly, 'dekitate' can also be used for relationships or groups. A 'dekitate no kappuru' (a freshly-made couple) refers to two people who have just started dating. There's a certain sweetness and awkwardness implied here—the relationship is still 'hot' and new, but perhaps hasn't settled into a stable rhythm yet. Similarly, a 'dekitate no chimu' (a freshly-formed team) is one that has just come together and is beginning its journey. In all these contexts, 'dekitate' serves to mark the very beginning of a state of existence. It is a word that captures the energy of creation and the potential of the new. Whether you are at a festival smelling the 'dekitate no takoyaki' or in an office receiving a 'dekitate no an' (a freshly-made proposal), the word signals that you are at the forefront of the timeline. It is an invitation to engage with something in its most potent form.

この公園は出来たてなので、遊具がとても綺麗です。 (This park is freshly made, so the playground equipment is very clean.)

One of the most frequent mistakes English speakers make with 出来たて (Dekitate) is confusing it with the general adjective for 'new,' which is atarashii (新しい). While all 'dekitate' things are 'atarashii,' not all 'atarashii' things are 'dekitate.' 'Atarashii' is a broad category that includes things you just bought (even if they were made months ago) or things that are modern in style. 'Dekitate' specifically refers to the *time of production*. If you buy a 'new' car that has been sitting in a dealership for three months, it is 'atarashii' but definitely not 'dekitate.' Another common error is using 'dekitate' for natural objects. You should not call a fresh apple 'dekitate' because no one 'made' it in the sense of the verb 'dekiru.' For an apple, you would use 'shinsen' (fresh) or 'toretate' (freshly picked). The suffix '-tate' is very productive, and learners often forget that it must be attached to the *stem* of a verb. Some students try to say 'tsukuru-tate' instead of the correct 'tsukuritate' (freshly made). Another nuance is that 'dekitate' is usually a positive attribute. You wouldn't typically use it for something negative unless you are being sarcastic. For example, you wouldn't say 'dekitate no gomi' (freshly made trash) unless you are trying to be funny. Furthermore, learners often forget the particle 'no' when using it to modify a noun. Saying 'dekitate pan' is understandable but sounds like 'broken' Japanese; 'dekitate no pan' is the grammatically correct form. Finally, be careful with the word 'dekimashita' (it's done). While 'dekitate' comes from 'dekiru,' saying 'dekitate desu' is a description of a state, whereas 'dekimashita' is the announcement of an action's completion. If you are a waiter, you would say 'Dekimashita' as you set the plate down, or you could say 'Dekitate desu' to describe the food's quality.

Mistake: Using for Nature
Incorrect: 出来たての野菜 (Dekitate no yasai). Correct: 採れたての野菜 (Toretate no yasai - freshly picked vegetables).
Mistake: Grammar Suffix
Incorrect: 作るたて (Tsukuru-tate). Correct: 作りたて (Tsukuri-tate).

❌ このリンゴは出来たてです。 (This apple is freshly made.)
✅ このリンゴは採れたてです。 (This apple is freshly picked.)

Another subtle mistake is the confusion between 'dekitate' and 'shitate' (仕立て). 'Shitate' is often used in the context of tailoring or specific preparation styles (like 'Edo-mae shitate' sushi). While both involve making something, 'dekitate' is about the *timing*, whereas 'shitate' is often about the *method*. Also, avoid using 'dekitate' for abstract concepts that take a long time to 'mature,' like a friendship of ten years. You could say a 'dekitate no yuujin' (a friend you just made), but it sounds a bit mechanical. Use 'shiriatta bakari' (just met) instead. In business, be careful not to use 'dekitate' for a product that has been in the warehouse for a week. Even if it's never been used, it's no longer 'dekitate.' In that case, use 'shinpin' (brand new/unused). The 'tate' suffix implies the heat of the oven or the wetness of the paint is still present. If those physical indicators of the 'making' process are gone, 'dekitate' is no longer the appropriate word. Mastery of this word shows a deep understanding of the Japanese focus on the 'present moment' and the physical state of objects.

出来たての新しい友達です。 (A freshly made new friend.)
知り合ったばかりの友達です。 (A friend I just met.)

While 出来たて (Dekitate) is a broad and useful term, Japanese has several more specific 'freshly-done' words that you should know to sound more like a native speaker. These words usually follow the same [Verb Stem] + たて pattern. The most common is yakitate (焼き立て), used for anything baked, grilled, or roasted. If you are at a bakery, you should look for the 'yakitate' sign. For fried foods like tempura or tonkatsu, agetate (揚げ立て) is the specific term. For rice, you might hear takitate (炊きたて), which describes that perfect, steaming bowl of rice just out of the cooker. If you are talking about coffee beans or flour, hikitate (挽きたて) means 'freshly ground.' For clothes that have just been washed, you could say araitate (洗い立て), which evokes the smell of fresh laundry. Each of these terms is more descriptive than 'dekitate' because it tells the listener *how* the item was made. Using 'dekitate' for bread is fine, but using 'yakitate' shows you know the specific action involved. Another similar word is shinsen (新鮮), which we discussed earlier; remember it's for raw, natural freshness. Then there is toretate (採れたて), which is for crops, fruit, or fish (freshly caught). In a business context, you might use saishin (最新), which means 'latest' or 'newest,' often used for technology or news. While 'dekitate' implies it was just finished, 'saishin' implies it is the most advanced version available. There is also shinchiku (新築) for newly built houses. While you can say 'dekitate no ie,' 'shinchiku' is the professional real estate term. Understanding these alternatives allows you to be more precise and evocative in your descriptions.

出来たて vs. 焼き立て
'Dekitate' is general; 'Yakitate' is specifically for baked/grilled goods like bread or steak.
出来たて vs. 炊きたて
'Dekitate' can describe a meal; 'Takitate' is exclusively for freshly cooked rice or grains.
出来たて vs. 揚げ立て
'Dekitate' is general; 'Agetate' is for fried items like tempura, emphasizing the crispiness.

焼き立てのパンの匂いは、世界で一番いい匂いの一つです。 (The smell of freshly baked bread is one of the best smells in the world.)

Beyond the '-tate' family, you should also consider nama (生). While 'nama' usually means 'raw' (like 'namazakana'), it can also mean 'fresh' or 'live' (like 'nama-housou' for a live broadcast). However, 'nama' doesn't carry the 'just finished' nuance of 'dekitate.' Another alternative is tsukuritate (作りたて), which is almost a direct synonym for 'dekitate.' The difference is very slight: 'tsukuritate' emphasizes the 'act of making' (tsukuru), while 'dekitate' emphasizes the 'completion' (dekiru). In most daily situations, they are interchangeable. If you want to describe something that is very new but not necessarily 'just made this second,' you can use oroshitate (下ろし立て), specifically for new clothes or shoes that you are wearing for the first time. This shows how specific Japanese can be about the *nature* of the 'newness.' By choosing the right word, you convey not just the time, but the texture, the method, and the feeling of the object. 'Dekitate' is your safe, go-to word, but exploring its cousins will make your Japanese much more colorful and accurate.

このコーヒーは挽きたての豆を使っています。 (This coffee uses freshly ground beans.)

수준별 예문

1

このパンは出来たてです。

This bread is freshly made.

Subject + は + 出来たて + です。

2

出来たてのご飯はおいしい。

Freshly cooked rice is delicious.

出来たて + の + Noun.

3

これは出来たてですか?

Is this freshly made?

Question form.

4

出来たてのクッキーを食べました。

I ate freshly made cookies.

Past tense verb.

5

スープは出来たてで熱いですよ。

The soup is freshly made and hot.

Using 'de' to connect sentences.

6

出来たてのピザがあります。

There is a freshly made pizza.

Existential 'arimasu'.

7

このお菓子は出来たてじゃないです。

This snack is not freshly made.

Negative form 'janai'.

8

出来たてを買いましょう。

Let's buy the freshly made one.

Volitional 'mashou'.

1

出来たてのドーナツを店で買いました。

I bought freshly made donuts at the shop.

Object marker 'o'.

2

この家は出来たてで、とても綺麗です。

This house is freshly built and very beautiful.

Describing a building.

3

出来たての料理をテーブルに運びました。

I carried the freshly made food to the table.

Action sequence.

4

昨日、出来たてのケーキを食べました。

Yesterday, I ate a freshly made cake.

Time adverb 'kinou'.

5

お店の人が「出来たてですよ」と言いました。

The shop person said, 'It's freshly made.'

Quotation 'to iimashita'.

6

出来たての豆腐は香りがいいです。

Freshly made tofu has a good aroma.

Describing scent.

7

公園に出来たてのベンチがあります。

There is a freshly made (newly installed) bench in the park.

Locative 'ni'.

8

出来たてのうちに食べてください。

Please eat it while it is freshly made.

Grammar pattern '~ uchi ni'.

1

出来たてのレポートを部長に提出しました。

I submitted the freshly finished report to the manager.

Business context.

2

このパン屋は、いつも出来たてのパンを売っています。

This bakery always sells freshly made bread.

Habitual 'te-iru'.

3

出来たてのニュースがテレビで流れました。

Freshly made (breaking) news was broadcast on TV.

Media context.

4

出来たてのビールを工場で飲みました。

I drank freshly made beer at the factory.

Specific location 'de'.

5

新しく出来たてのカフェに行ってみましょう。

Let's try going to the newly opened cafe.

Compound nuance.

6

その服はまだ出来たてで、糸がついています。

Those clothes are freshly made, and there's still a thread on them.

State description.

7

出来たてのほやほやの計画ですね。

It's a brand-new, freshly-made plan, isn't it?

Idiomatic 'hoyahoya'.

8

出来たてを味わうのが、一番の贅沢です。

Tasting something freshly made is the ultimate luxury.

Nominalized 'ajiwau no'.

1

出来たてのシステムなので、まだバグがあるかもしれません。

Since it's a freshly made system, there might still be bugs.

Conjunction 'node'.

2

彼は出来たての会社を大きくするために頑張っています。

He is working hard to grow his freshly-formed company.

Purpose 'tame ni'.

3

出来たての道路は滑らかで走りやすい。

The freshly made road is smooth and easy to drive on.

Adjective 'yasui'.

4

この雑誌には出来たてのトレンドが載っています。

The latest (freshly made) trends are in this magazine.

Abstract usage.

5

出来たての映画の感想を教えてください。

Please tell me your thoughts on the freshly released movie.

Asking for opinion.

6

出来たての作品をコンクールに出品した。

I submitted my freshly finished work to the competition.

Artistic context.

7

出来たてのポテトチップスは、市販のものより美味しい。

Freshly made potato chips are tastier than commercial ones.

Comparison 'yori'.

8

出来たての組織には、まだルールが少ない。

In a freshly formed organization, there are still few rules.

Social context.

1

出来たての法律が社会にどのような影響を与えるか注目されている。

Attention is being paid to how the freshly enacted law will affect society.

Formal passive.

2

出来たての理論を学会で発表するのは勇気がいる。

It takes courage to present a freshly formed theory at an academic conference.

Abstract concept.

3

その出来たてのコミュニティは、熱狂的な支持者を集めている。

That freshly formed community is attracting enthusiastic supporters.

Community context.

4

出来たての伝統などという言葉は、矛盾しているように聞こえる。

The phrase 'freshly made tradition' sounds like a contradiction.

Philosophical nuance.

5

出来たてのインフラが、地方経済を活性化させている。

The freshly built infrastructure is revitalizing the local economy.

Economic context.

6

出来たての香りが残る工房で、職人は一息ついた。

In the workshop where the scent of freshly made items lingered, the craftsman took a breath.

Narrative style.

7

出来たてのアイディアをすぐに実行に移すのが彼の強みだ。

Moving freshly formed ideas immediately into action is his strength.

Business strategy.

8

出来たての友情は、まだ壊れやすく、繊細なものだ。

A freshly formed friendship is still fragile and delicate.

Metaphorical usage.

1

出来たての民主主義国家が直面する課題は山積みだ。

The challenges faced by a freshly formed democratic nation are piling up.

Political science context.

2

出来たての宇宙の謎を解明しようとする研究が進んでいる。

Research is progressing to unravel the mysteries of the 'freshly made' (early) universe.

Cosmological context.

3

出来たての文体には、作家の生々しい感性が宿っている。

In a freshly developed writing style, the author's raw sensibility resides.

Literary analysis.

4

出来たての秩序は、しばしば混沌の中に生まれる。

A freshly formed order is often born out of chaos.

Philosophical observation.

5

出来たての記憶は、眠ることで長期記憶へと固定される。

Freshly formed memories are fixed into long-term memory through sleep.

Neuroscience context.

6

出来たての虚構が、いつの間にか真実として受け入れられる怖さ。

The fear of a freshly made fiction being accepted as truth before one knows it.

Social commentary.

7

出来たての市場には、既存のルールが通用しない面白さがある。

In a freshly emerging market, there is the excitement that existing rules do not apply.

Market dynamics.

8

出来たての文明が、どのような軌跡を辿るかは予測不可能だ。

It is unpredictable what path a freshly formed civilization will follow.

Historical perspective.

자주 쓰는 조합

出来たてのパン
出来たての料理
出来たてのほやほや
出来たての家
出来たてのレポート
出来たてのピザ
出来たてのケーキ
出来たての弁当
出来たてのニュース
出来たてのうちに

자주 쓰는 구문

出来たてですよ!

— It's freshly made! (Commonly shouted by vendors).

「出来たてですよ!いかがですか?」

出来たてを食べる

— To eat something while it is still fresh.

やっぱり出来たてを食べるのが一番だ。

出来たてほやほや

— Brand new / piping hot (figuratively or literally).

出来たてほやほやの新入社員です。

出来たてを運ぶ

— To bring/carry something that was just finished.

キッチンから出来たてを運んできた。

出来たての香り

— The scent of something freshly made.

出来たての香りが部屋に広がる。

出来たての味

— The taste of something just prepared.

出来たての味は格別だ。

出来たてを狙う

— To aim for/wait for the freshly made batch.

スーパーで出来たてを狙って買い物をする。

出来たてじゃない

— It's not freshly made (often a complaint).

これは出来たてじゃないから冷たい。

出来たてを提供する

— To serve/provide things freshly made.

この店は常に出来たてを提供している。

出来たてのホカホカ

— Steaming hot and fresh.

出来たてのホカホカの肉まん。

관용어 및 표현

"出来たてほやほや"

— Used to emphasize that something is extremely new or just completed.

出来たてほやほやのカップル。

Informal
"出来たてに勝るものなし"

— Nothing beats something that is freshly made.

どんな高級料理でも、出来たてに勝るものなしだ。

Neutral
"出来たてをさらわれる"

— To have something freshly made taken away quickly (usually because it's popular).

特売の出来たてパンがすぐにさらわれた。

Informal
"出来たてのホヤ"

— Variation of 'hoyahoya', emphasizing freshness.

出来たてのホヤのニュース。

Casual
"出来たてを頬張る"

— To stuff one's mouth with freshly made food.

出来たてのコロッケを頬張る。

Neutral
"出来たてを囲む"

— To gather around freshly made food.

家族で出来たての鍋を囲

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!