B1 adverb #2,500 가장 일반적인 14분 분량

仲良く

At the A1 level, learners encounter 'nakayoku' primarily as a set phrase used in simple instructions or greetings. You will hear it in classrooms or anime when someone says 'nakayoku shite ne' (please get along). The focus is on recognizing the sound and associating it with the concept of 'being nice' or 'playing together.' Learners at this stage do not need to worry about the complex grammar of adverbs; they should simply memorize 'nakayoku suru' as a single vocabulary item meaning 'to get along.' It is a very positive, friendly word that helps beginners understand the importance of harmony in Japanese interactions. You might use it to say 'Let's be friends' in a very basic way.
At the A2 level, learners begin to understand the grammatical structure of 'nakayoku.' They recognize that it is formed from 'naka ga ii' (good relationship) and functions as an adverb to modify verbs. Learners start using it with common verbs like 'asobu' (to play) or 'hanasu' (to talk). For example, 'Tomodachi to nakayoku asobimasu' (I play nicely with my friends). They also learn to use the particle 'to' (with) correctly to indicate the other person in the relationship. At this stage, 'nakayoku' becomes a practical tool for describing daily social interactions and expressing the desire for positive relationships in simple, everyday contexts, such as talking about family or classmates.
At the B1 level, 'nakayoku' is fully integrated into the learner's active vocabulary. They can use it in various conjugations and complex sentences. They understand the nuance of 'nakayoku yatte iku' (to continue getting along) and can use it to discuss interpersonal dynamics, resolve minor conflicts, or express hopes for future relationships. For instance, 'Kenka mo suru kedo, kihonteki ni wa nakayoku shite imasu' (We fight sometimes, but basically we get along). Learners at this level also recognize when NOT to use it, understanding that it might sound too casual for formal business settings, and begin to grasp its cultural significance related to the Japanese concept of 'wa' (harmony).
At the B2 level, learners can discuss the concept of 'nakayoku' abstractly and understand its implications in broader societal contexts. They can read articles or watch dramas where the maintenance or breakdown of 'nakayoku' relationships is a central theme. They can express nuanced opinions about social harmony, using phrases like 'nakayoku suru tame no doryoku' (the effort required to get along). They also understand the subtle pressures associated with the expectation to always be 'nakayoku' in Japanese society, recognizing that forced harmony can sometimes mask underlying tensions. They can seamlessly switch between 'nakayoku' for casual contexts and more formal equivalents like 'kankei o kizuite iku' for professional situations.
At the C1 level, the learner's grasp of 'nakayoku' is highly sophisticated. They can analyze its use in literature, media, and sociopolitical discourse. They understand how politicians might use the term to describe international relations in a way that appeals to the general public's desire for peace. They can engage in deep conversations about the psychological aspects of 'uchi' (in-group) and 'soto' (out-group) dynamics, and how 'nakayoku' functions primarily within the 'uchi.' They can also appreciate the irony or sarcasm when the word is used in situations where true harmony is absent, demonstrating a near-native understanding of the word's cultural and emotional resonance.
At the C2 level, the learner possesses a native-like intuition for 'nakayoku.' They understand its etymological roots and its historical evolution within Japanese social structures. They can write eloquent essays or give presentations on the philosophy of interpersonal relationships in Japan, using 'nakayoku' as a foundational concept. They are sensitive to the most subtle shifts in register and tone, knowing exactly when a well-placed 'nakayoku' can diffuse tension or when it might sound patronizing. They can deconstruct the societal expectation of 'nakayoshi gokko' (pretending to get along) and critically evaluate the balance between individual expression and collective harmony in contemporary Japanese society.

仲良く 30초 만에

  • Describes a friendly, harmonious relationship.
  • Used as an adverb modifying verbs like 'suru' or 'asobu'.
  • Deeply connected to the Japanese cultural concept of 'wa' (harmony).
  • Commonly used to tell children to play nicely without fighting.

The Japanese adverb 仲良く (nakayoku) is an essential vocabulary word that fundamentally translates to 'amicably,' 'harmoniously,' or 'on good terms.' Derived from the noun 仲 (naka), meaning 'relationship' or 'relations,' and the adjective 良い (yoi), meaning 'good,' this word is transformed into its adverbial form by changing the final 'i' to 'ku.' Understanding this word is crucial for navigating Japanese social dynamics, which place a profound emphasis on group harmony, known culturally as 'wa' (和). When you use this word, you are not merely describing a state of lack of conflict; you are actively invoking the cultural ideal of mutual respect, cooperation, and positive interpersonal connections. In everyday conversation, it is frequently paired with the verb する (suru, to do) to form 仲良くする (nakayoku suru), which means 'to get along well' or 'to make friends.' This phrase is ubiquitous in Japanese society, heard everywhere from kindergartens where teachers instruct children to play nicely, to corporate environments where teamwork and smooth relations are paramount.

Morphology
Noun (仲) + Adjective (良い) conjugated to Adverb (良く).
Core Nuance
Implies active participation in maintaining a peaceful and friendly environment.
Cultural Weight
Directly tied to the concept of 'Wa' (harmony) in Japanese society.

子供たちは公園で仲良く遊んでいる。

The children are playing amicably in the park.

Beyond its basic definition, the word carries an emotional warmth. It suggests a bond that is actively nurtured. For instance, when siblings are fighting, a parent will almost certainly use this word to remind them of their familial duty to maintain peace. The usage extends to international relations as well, where countries are described as interacting 'nakayoku.' It is a versatile word that scales from the most intimate personal relationships to grand geopolitical alliances. The opposite state, 仲が悪い (naka ga warui), describes a poor relationship, but interestingly, there is no direct single-word adverbial equivalent like 'nakawaruku' in common use; instead, people describe the state of the relationship rather than the action.

クラスメイトと仲良くする。

The concept of 'naka' itself is fascinating. It originally referred to the space between two things, and by extension, the space or relationship between two people. When that space is 'good' (yoi), the relationship is positive. This spatial metaphor for relationships is common in Japanese. To be 'nakayoku' is to ensure that the space between you and another person is filled with positive interactions, free from friction or hostility. This is why the word is so deeply embedded in the Japanese psyche from a very young age. Educational television programs, children's books, and school mottos constantly reinforce the idea of 'nakayoku' as the highest social good.

私たちはこれからも仲良くやっていけると思う。

兄弟は仲良くしなければならない。

In summary, mastering this word is not just about expanding your vocabulary; it is about gaining a window into Japanese cultural values. It teaches you how Japanese people conceptualize relationships, prioritize harmony, and express the desire for peaceful coexistence. Whether you are navigating a new friendship, trying to integrate into a Japanese workplace, or simply watching a slice-of-life anime, you will encounter this word repeatedly. Pay attention to the verbs it modifies—遊ぶ (asobu, to play), する (suru, to do), 暮らす (kurasu, to live)—as these collocations will enrich your understanding of how harmony is enacted in daily Japanese life.

ご近所さんと仲良く付き合う。

Using 仲良く (nakayoku) correctly requires an understanding of its grammatical function as an adverb. Because it ends in 'ku', it is designed to modify verbs, describing the manner in which an action is performed. The most common verb it pairs with is する (suru, to do), creating the phrase 仲良くする (nakayoku suru), which translates to 'getting along well' or 'being on good terms.' This phrase functions almost like a standalone verb in many contexts. For example, if you want to tell someone to get along with others, you would say 'Nakayoku shite ne' (Please get along). It is crucial to remember that you cannot use 'nakayoku' directly with the copula 'desu' or 'da' to describe a state. Saying 'Kare to nakayoku desu' is grammatically incorrect. Instead, you must use a verb, such as 'Kare to nakayoku shite imasu' (I am getting along well with him) or use the noun and adjective separately: 'Kare to naka ga ii desu' (My relationship with him is good).

With Suru
仲良くする (nakayoku suru) - to get along.
With Asobu
仲良く遊ぶ (nakayoku asobu) - to play nicely.
With Kurasu
仲良く暮らす (nakayoku kurasu) - to live harmoniously.

新しい学校でも、みんなと仲良くしてね。

Please get along with everyone at your new school too.

Another frequent pairing is with the verb 遊ぶ (asobu, to play). 'Nakayoku asobu' is a phrase you will hear endlessly in parks, kindergartens, and elementary schools across Japan. It encapsulates the adult expectation that children should share, avoid fighting, and enjoy each other's company. Similarly, when talking about living arrangements, especially for married couples or families, the phrase 仲良く暮らす (nakayoku kurasu) is used to describe a peaceful, harmonious household. When you want to express the idea of 'working together amicably' or 'managing a relationship well over time,' you can use the phrase 仲良くやっていく (nakayoku yatte iku). This is slightly more mature and can be used among adults discussing their interpersonal dynamics in a shared environment, such as a shared apartment or a community group.

犬と猫が仲良く昼寝をしている。

It is also important to understand the nuances of requests and commands using this word. When parents or teachers want to instruct children to stop fighting, they often use the imperative or te-form: 'Nakayoku shinasai!' (Get along!) or 'Nakayoku shite!' (Play nicely!). In a more polite or gentle context, such as asking a new acquaintance to be friends, one might say 'Kore kara mo nakayoku shite kudasai' (Please continue to be on good terms with me from now on). This is a very common and polite way to express a desire for an ongoing positive relationship. It is often used in greeting cards, New Year's postcards (nengajo), and when parting ways with someone you hope to see again.

喧嘩しないで、仲良く分けなさい。

これからも仲良くしてください。

Finally, let's look at how it functions in negative or conditional sentences. If you want to say 'we cannot get along,' you would negate the verb: 'Nakayoku dekinai' (cannot get along) or 'Nakayoku shite inai' (are not getting along). If you are setting a condition, you might say 'Nakayoku suru nara, issho ni asonde mo ii yo' (If you are going to get along, you can play together). Understanding these various grammatical structures allows you to use 'nakayoku' flexibly and accurately in a wide range of conversational situations, significantly boosting your natural Japanese expression.

どうすれば彼と仲良くなれるだろうか。

The adverb 仲良く (nakayoku) is omnipresent in Japanese daily life, permeating various social contexts from the intimate sphere of the family to the broader community. One of the most common places you will hear this word is in educational settings, particularly in preschools (hoikuen), kindergartens (yochien), and elementary schools (shogakko). Teachers and caregivers constantly use it to instill the values of harmony and cooperation in young children. Phrases like 'Minna de nakayoku asobimashou' (Let's all play nicely together) or 'O-tomodachi to nakayoku shite ne' (Be nice to your friends) are the background noise of Japanese early childhood education. This early and frequent exposure ensures that the concept of 'nakayoku' becomes deeply ingrained in the cultural consciousness of every Japanese person.

Schools
Teachers instructing students to play and work together without fighting.
Home
Parents mediating sibling disputes or encouraging sharing.
Media
Anime, manga, and TV shows depicting friendships and relationships.

保育園では、みんなで仲良くお弁当を食べます。

At preschool, everyone eats their lunchboxes amicably together.

Moving beyond the schoolyard, the home is another primary domain for this word. Parents frequently use it when addressing their children, especially siblings. If a dispute arises over a toy or a game, a parent's immediate intervention will likely include the word 'nakayoku.' 'Kenka shinaide, nakayoku tsukainasai' (Don't fight, use it nicely together) is a standard parental refrain. It is also used to describe the relationship between spouses or family members as a whole. A couple that rarely argues and enjoys spending time together is often described admiringly by neighbors or friends as 'nakayoku yatte iru' (getting along well) or being a 'nakayoshi fufu' (a close, harmonious married couple).

あの夫婦はいつも仲良く散歩している。

In the realm of pop culture and media, 'nakayoku' is a recurring theme. Slice-of-life anime and manga, which focus on the everyday interactions of characters, frequently explore the nuances of friendships and the effort required to maintain them. Characters might express a desire to 'motto nakayoku naritai' (want to become closer/better friends) with someone they admire. In idol culture, the perceived harmony and good relations among group members are highly valued by fans, and idols will often emphasize in interviews how 'nakayoku' they are behind the scenes. Even in more serious dramas, the breakdown or restoration of 'nakayoku' relationships often drives the emotional core of the narrative.

ファンはメンバーが仲良くしているのを見るのが好きだ。

公園の遊具はみんなで仲良く使いましょう。

While less common in highly formal business settings, you might still hear it in casual workplace interactions, such as at a nomikai (drinking party) or during a team-building event. A manager might encourage a new team to 'nakayoku yatte kudasai' (please get along and work well together) to foster a positive working environment. Furthermore, in the context of international news, reporters might use the term to describe diplomatic relations, noting that two countries are striving to 'nakayoku suru' (maintain amicable relations) despite political differences. Thus, 'nakayoku' is a truly versatile word that echoes through every corridor of Japanese society, reflecting a universal human desire for connection and peace.

両国はこれからも仲良くしていくことで合意した。

When learning how to use 仲良く (nakayoku), students of Japanese often encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent mistake stems from misunderstanding its part of speech. Because 'nakayoku' translates to 'on good terms' or 'friendly,' learners often try to use it as a na-adjective or a noun with the copula 'desu.' For example, a student might say 'Watashi tachi wa nakayoku desu' to mean 'We are on good terms.' This is grammatically incorrect. 'Nakayoku' is strictly an adverb. It must modify a verb. The correct way to express this state is either to use the verb 'suru' (Watashi tachi wa nakayoku shite imasu) or to revert to the noun and adjective combination: 'Watashi tachi wa naka ga ii desu' (Our relationship is good).

Mistake 1
Using it with 'desu' (e.g., Nakayoku desu ❌).
Mistake 2
Using the wrong particle (e.g., Kare ni nakayoku suru ❌ -> Kare to nakayoku suru ⭕).
Mistake 3
Using it in overly formal business contexts where it sounds childish.

❌ 私たちは仲良くです。
⭕ 私たちは仲良くしています。

Correction: Use a verb like 'shite imasu' instead of 'desu'.

Another common error involves the choice of particle when indicating the person with whom one is getting along. English speakers often think 'getting along WITH someone' and might mistakenly use the particle 'ni' (to/towards) or 'de' (by means of). For instance, saying 'Tomodachi ni nakayoku suru' is unnatural. The correct particle to use is 'to' (と), which indicates reciprocal action or partnership. Therefore, the correct phrasing is 'Tomodachi to nakayoku suru' (To get along with a friend). Remembering that 'nakayoku' implies a mutual, shared harmony makes the reciprocal particle 'to' the logical choice.

❌ 妹に仲良く遊びなさい。
⭕ 妹と仲良く遊びなさい。

Contextual appropriateness is another area where learners sometimes falter. While 'nakayoku' is a wonderful and positive word, it carries a slightly casual, warm, and sometimes childish nuance. Using it in a highly formal business email or during a serious corporate negotiation can sound unprofessional. For example, telling a client 'Kore kara mo nakayoku shite kudasai' (Please continue to get along with us) sounds too intimate and informal. In such situations, it is better to use more formal vocabulary like 'Kongo tomo yoroshiku onegai itashimasu' (We look forward to your continued patronage/support) or 'Kankei o fukamete ikitai' (We wish to deepen our relationship). Knowing when to switch from the warm 'nakayoku' to more formal business Japanese is a key step in advancing to higher proficiency levels.

❌ 取引先と仲良くする。
⭕ 取引先と良好な関係を築く。

❌ 彼らは仲良くだ。
⭕ 彼らは仲良しだ。

Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically the pitch accent. 'Nakayoku' is typically pronounced with a 'heiban' (flat) pitch accent, starting low on 'na', rising on 'ka', and staying high for 'yo' and 'ku'. Mispronouncing the pitch accent won't necessarily cause a breakdown in communication, but mastering it will make your Japanese sound much more natural and fluent. By paying attention to its adverbial nature, using the correct particle 'to', selecting the appropriate context, and practicing the pitch accent, you can easily avoid these common pitfalls and use 'nakayoku' with confidence and precision.

正しい発音と文法で仲良くという言葉を使いこなそう。

While 仲良く (nakayoku) is the go-to word for expressing harmonious relationships in everyday Japanese, there are several other words and phrases that convey similar meanings, each with its own specific nuance and appropriate context. Understanding these synonyms will enrich your vocabulary and allow you to express the subtleties of human interaction more precisely. One of the most closely related terms is 仲良し (nakayoshi). While 'nakayoku' is an adverb, 'nakayoshi' is a noun meaning 'good friend' or 'close friendship.' You might say 'Watashi tachi wa nakayoshi desu' (We are good friends). It carries a very similar warm, slightly casual tone and is frequently used among children, teenagers, and close adults to describe their bond.

仲良し (Nakayoshi)
Noun form: Good friend, close relationship.
親しい (Shitashii)
I-adjective: Intimate, close, familiar.
円満に (Enman ni)
Adverb: Peacefully, harmoniously (often used for marriages or resolving disputes).

彼とは幼い頃からの仲良しです。

I have been good friends with him since childhood.

Another important synonym is the i-adjective 親しい (shitashii), which translates to 'intimate,' 'close,' or 'familiar.' While 'nakayoku' focuses on the action of getting along without conflict, 'shitashii' describes the depth and closeness of the relationship itself. You would use 'shitashii' to describe a friend with whom you share deep secrets and a long history: 'Shitashii tomodachi' (A close friend). The adverbial form, 親しく (shitashiku), can be used similarly to 'nakayoku,' as in 'Shitashiku tsukiau' (To associate intimately/closely). However, 'shitashiku' implies a deeper level of personal connection than the more general 'nakayoku,' which can be applied even to people you just met but are interacting with peacefully.

彼女とはとても親しい間柄だ。

In more formal or adult contexts, you might encounter the word 円満に (enman ni). This translates to 'peacefully,' 'harmoniously,' or 'smoothly.' It is often used to describe the state of a marriage (enman na katei - a happy home) or the resolution of a conflict (enman ni kaiketsu suru - to resolve peacefully). Unlike 'nakayoku,' which has a casual and active feel, 'enman ni' sounds more mature, objective, and focuses on the absence of friction and the presence of perfect, rounded harmony (the kanji 円 means circle/round, and 満 means full). If a married couple divorces without a messy legal battle, it is called an 'enman rikon' (amicable divorce); you would never use 'nakayoku' in this context.

トラブルは円満に解決された。

両国は友好関係を維持している。

Lastly, the phrase 気が合う (ki ga au) is crucial when discussing relationships. It means 'to get along well' or 'to click' with someone, literally translating to 'our spirits/energies match.' While 'nakayoku suru' is the conscious effort or action of maintaining harmony, 'ki ga au' describes the natural, effortless compatibility between two people. You might say, 'Watashi tachi wa ki ga au node, itsumo nakayoku shite imasu' (We click well, so we always get along). By mastering these related terms—nakayoshi, shitashii, enman ni, and ki ga au—you can articulate the exact nature of a relationship, from a polite, conflict-free interaction to a deep, lifelong bond, demonstrating a sophisticated command of Japanese social vocabulary.

彼とはとても気が合う

How Formal Is It?

격식체

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

みんなで仲良くしましょう。

Let's all get along.

Verb: shimasu (polite form of suru).

2

犬と猫が仲良く寝ています。

The dog and cat are sleeping amicably.

Verb: nete imasu (present continuous).

3

友達と仲良く遊ぶ。

Play nicely with friends.

Particle: to (with).

4

仲良くしてね。

Please get along.

Te-form + ne for a gentle request.

5

私たちは仲良く食べました。

We ate harmoniously.

Past tense polite verb.

6

クラスのみんなと仲良くしたいです。

I want to get along with everyone in the class.

Tai form (want to do).

7

兄弟で仲良くしなさい。

Get along with your siblings.

Imperative form (shinasai).

8

これからも仲良くしてください。

Please continue to be friends with me.

Kore kara mo (from now on).

1

新しいクラスメイトと仲良く話しました。

I talked amicably with my new classmate.

Adverb modifying hanashimashita.

2

どうすれば彼と仲良くなれますか。

How can I become good friends with him?

Potential form: naremasu (can become).

3

あの二人はいつも仲良く歩いている。

Those two are always walking harmoniously together.

Itsumo (always) + present continuous.

4

喧嘩をした後、すぐに仲良く遊びました。

After fighting, they immediately played nicely together.

Ato (after) + sugu ni (immediately).

5

家族みんなで仲良く暮らしています。

The whole family lives together harmoniously.

Minna de (everyone together).

6

近所の人たちと仲良くするのは大切です。

It is important to get along with your neighbors.

Nominalization: suru no wa (doing is...).

7

私たちはあまり仲良くありません。

We don't get along very well.

Negative form: amari ... arimasen.

8

ゲームをするときは、仲良く順番を守りましょう。

When playing games, let's amicably take turns.

Toki wa (when) + volitional form.

1

意見が違っても、仲良くやっていくことは可能です。

Even if opinions differ, it is possible to get along.

Te mo (even if) + yatte iku (continue doing).

2

彼らは表面上は仲良くしているが、実はライバルだ。

They act friendly on the surface, but are actually rivals.

Hyomenjo wa (on the surface) + ga (but).

3

チームメンバーが仲良く協力することで、プロジェクトは成功した。

The project succeeded because the team members cooperated harmoniously.

Koto de (by means of doing).

4

姑と仲良く付き合うためのコツを教えてください。

Please tell me the secret to getting along with my mother-in-law.

Tame no (for the purpose of) + noun.

5

あのグループはいつも仲良く旅行に行っているようだ。

It seems that group always goes on trips amicably together.

You da (it seems that).

6

無理に仲良くする必要はないと思います。

I don't think there is a need to force yourself to get along.

Muri ni (forcibly) + hitsuyou wa nai (no need).

7

国際社会が仲良く平和を維持することを願っています。

I hope the international community can harmoniously maintain peace.

Koto o negatte imasu (hope that).

8

子供たちが仲良く育ってくれるのが一番の願いです。

My greatest wish is for my children to grow up getting along.

Te kureru (do for me) + no ga (that is).

1

職場の人間関係を円滑にするため、同僚とは適度に仲良くしている。

To smooth out workplace relations, I maintain a moderately amicable relationship with colleagues.

Tekido ni (moderately).

2

幼馴染とは、言葉を交わさなくても仲良く時間を過ごせる。

With a childhood friend, you can spend time harmoniously even without exchanging words.

Nakute mo (even without doing).

3

彼らは離婚後も、子供のために仲良く連絡を取り合っている。

Even after divorcing, they amicably keep in touch for the sake of their child.

Toriatte iru (mutually taking).

4

表面的な「仲良しごっこ」にはもううんざりだ。

I'm sick and tired of this superficial 'playing at being friends'.

Gokko (playing make-believe) + unzari da (tired of).

5

異なる文化背景を持つ人々が仲良く共生する社会を目指すべきだ。

We should aim for a society where people of different cultural backgrounds live together harmoniously.

Kyousei suru (coexist) + beki da (should).

6

あの二人は犬猿の仲だと言われていたが、最近は意外と仲良くやっているらしい。

They were said to fight like cats and dogs, but lately they seem to be getting along surprisingly well.

Ken'en no naka (cats and dogs) + rashii (seems).

7

利害が対立する中で、いかにして両国が仲良く妥協点を見出すかが課題だ。

With conflicting interests, the challenge is how both countries can amicably find a compromise.

Ikani shite (how to) + ka ga kadai da (is the issue).

8

SNS上では仲良く見えても、現実の人間関係は複雑なことが多い。

Even if they look like they get along on social media, real-life relationships are often complicated.

Miete mo (even if it looks).

1

同調圧力が強い社会では、波風を立てずに「仲良く」振る舞うことが暗黙の了解とされる。

In a society with strong peer pressure, behaving 'amicably' without making waves is considered an unspoken rule.

Anmoku no ryoukai (unspoken agreement).

2

派閥争いが激しい社内において、全方位と仲良く立ち回るのは至難の業だ。

In a company with fierce factional struggles, maneuvering amicably with all sides is an extremely difficult feat.

Shinan no waza (extremely difficult feat).

3

歴史的背景を考慮すると、両国が真の意味で仲良くなるにはまだ多くの時間を要するだろう。

Considering the historical background, it will likely take much more time for the two countries to become truly amicable.

Shin no imi de (in the true sense).

4

彼女の誰とでも仲良くできる才能は、天性の外交官と言える。

Her talent for getting along with anyone makes her a natural-born diplomat.

Tensei no (natural-born).

5

表面的な和を重んじるあまり、本音を隠して仲良く装うことに疲弊する若者が増えている。

An increasing number of young people are exhausted from hiding their true feelings and pretending to get along in order to value superficial harmony.

Omonjiru amari (caring so much that...).

6

隣国同士が経済的に依存し合いながらも、政治的には必ずしも仲良くないというジレンマがある。

There is a dilemma where neighboring countries are economically interdependent but not necessarily politically amicable.

Kanarazushimo ~ nai (not necessarily).

7

そのコミュニティは、排他的な結束力によって内部の「仲良く」を維持しているに過ぎない。

That community merely maintains its internal 'harmony' through exclusive solidarity.

Ni suginai (nothing more than).

8

夫婦円満の秘訣は、常にベタベタと仲良くすることではなく、適度な距離感を保つことだ。

The secret to a happy marriage is not always being clingy and amicable, but maintaining a proper sense of distance.

Buru koto de wa naku (not by doing...).

1

「仲良く」という言葉が持つ暴力性、すなわち異論を封殺する同調の強要について考察する必要がある。

It is necessary to consider the violent nature of the word 'nakayoku,' namely the coercion of conformity that suppresses dissenting opinions.

Sunawachi (namely/that is).

2

かつての宿敵同士が、共通の危機を前にして呉越同舟のごとく仲良く手を結んだ。

Former bitter enemies, faced with a common crisis, amicably joined hands like bitter enemies in the same boat.

Goetsu doushuu (bitter enemies in the same boat).

3

その作家は、人間のエゴイズムと、それでもなお誰かと仲良く生きたいという矛盾した渇望を見事に描き出した。

The author brilliantly depicted human egoism and the contradictory craving to nevertheless live harmoniously with someone.

Soredemo nao (nevertheless).

4

地域の紐帯が薄れる現代において、希薄な人間関係の中でいかにして「仲良く」の再構築を図るかが問われている。

In modern times where community ties are weakening, the question is how to attempt a reconstruction of 'harmony' within tenuous human relationships.

Ikani shite ~ o hakaru ka (how to attempt to...).

5

彼女の言う「仲良く」は、自己犠牲を前提とした歪んだ関係性の上に成り立っていた。

The 'harmony' she spoke of was built upon a distorted relationship predicated on self-sacrifice.

Zentei to shita (predicated on).

6

政治家たちのカメラのフラッシュを浴びながらの「仲良く」握手する姿は、白々しい茶番劇にしか見えなかった。

The politicians' figures shaking hands 'amicably' while bathed in camera flashes looked like nothing but a transparent farce.

Shirajirashii (transparent/barefaced).

7

真の相互理解なきままに「仲良く」というスローガンだけが空回りしている現状を危惧する。

I fear the current situation where only the slogan of 'harmony' spins its wheels without true mutual understanding.

Naki mama ni (without having).

8

老夫婦の、長年の葛藤を経て到達した、枯淡の境地とも言える静かな「仲良く」の姿に感銘を受けた。

I was deeply moved by the old couple's quiet 'harmony,' which could be called a state of refined simplicity, reached after years of conflict.

Kotan no kyouchi (state of refined simplicity).

자주 쓰는 조합

仲良くする
仲良く遊ぶ
仲良く暮らす
仲良く付き合う
仲良くやっていく
仲良くなる
仲良く分ける
仲良く話し合う
仲良く手をつなぐ
仲良く食べる

자주 쓰는 구문

これからも仲良くしてください

みんなで仲良くしましょう

兄弟仲良く

仲良く喧嘩しな

仲良くやっていけそうだ

仲良くしてね

仲良く過ごす

仲良く共生する

仲良く分け合う

仲良く協力する

자주 혼동되는 단어

仲良く vs 仲良し (nakayoshi - noun)

仲良く vs 仲 (naka - noun)

仲良く vs 親しい (shitashii - adjective)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

仲良く vs

仲良く vs

仲良く vs

仲良く vs

仲良く vs

문장 패턴

사용법

nuance

Warm, positive, slightly casual. Implies active effort to maintain peace.

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

자주 하는 실수
  • Saying 'Watashi tachi wa nakayoku desu' instead of 'nakayoku shite imasu'.
  • Using the particle 'ni' instead of 'to' (e.g., Tomodachi ni nakayoku suru).
  • Using 'nakayoku' in formal business emails where it sounds too casual.
  • Confusing the adverb 'nakayoku' with the noun 'nakayoshi'.
  • Pronouncing it with a drop in pitch, rather than the correct flat (heiban) intonation.

Adverb Rule

Always remember that 'nakayoku' ends in 'ku', making it an adverb. It must be followed by a verb like 'suru', 'asobu', or 'hanasu'.

Noun vs Adverb

Don't confuse the adverb 'nakayoku' (harmoniously) with the noun 'nakayoshi' (good friend). Use 'nakayoshi' with 'desu', and 'nakayoku' with verbs.

The Concept of Wa

Using 'nakayoku' shows you understand the Japanese value of 'wa' (harmony). It's not just about not fighting; it's about actively creating a positive atmosphere.

Polite Requests

'Kore kara mo nakayoku shite kudasai' is a standard, polite phrase to use when you want to maintain a good relationship with someone you just met.

Particle Choice

English speakers often want to use 'ni' (to) when saying 'be nice TO someone'. In Japanese, use 'to' (with) -> 'Hito TO nakayoku suru'.

Business Alternative

If you are writing a business email, avoid 'nakayoku'. Use 'ryoukou na kankei' (good relationship) or 'kongo tomo yoroshiku onegai shimasu' instead.

Anime Trope

In anime, listen for 'nakayoku shiyou ze' (let's get along/be friends). It's a classic line used by protagonists to win over former enemies.

Fake Harmony

Sometimes 'nakayoku' is used sarcastically or critically to describe forced harmony, as in 'nakayoshi gokko' (playing pretend friends).

Pitch Accent

Practice the flat (heiban) pitch accent. Start low on 'na' and stay high for 'ka-yo-ku'. It makes you sound much more natural.

Greeting Cards

'Nakayoku' is a great word to include in New Year's cards (nengajo) or wedding messages to wish a couple a harmonious life together.

암기하기

기억법

Imagine knocking (NAKA) on a door and yelling 'YOKU!' (you cool!) to make friends and get along.

어원

Native Japanese (Wago)

문화적 맥락

Common in daily life, less common in formal business

Casual to Polite (depending on verb)

Universally understood across Japan

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"最近、職場の同僚と仲良くやっていますか?"

"兄弟とは昔から仲良くしていましたか?"

"新しい環境で、どうやって周りと仲良くなりますか?"

"ペット同士が仲良くしているのを見ると癒されますよね。"

"夫婦がずっと仲良くいるための秘訣は何だと思いますか?"

일기 주제

Write about a time you had to try hard to 'nakayoku suru' with someone you didn't like.

Describe a relationship in your life that is perfectly 'nakayoku'.

How does the Japanese concept of 'nakayoku' differ from friendship in your culture?

Write a short story about two rival animals learning to 'nakayoku asobu'.

Reflect on a time you had a fight and how you restored 'nakayoku' relations.

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is grammatically incorrect. 'Nakayoku' is an adverb and must modify a verb. You should say 'Watashi tachi wa nakayoku shite imasu' (We are getting along well) or 'Watashi tachi wa naka ga ii desu' (Our relationship is good).

'Nakayoku' is an adverb meaning 'harmoniously' or 'amicably' (e.g., nakayoku asobu - to play harmoniously). 'Nakayoshi' is a noun meaning 'good friend' or 'close friendship' (e.g., watashi tachi wa nakayoshi desu - we are good friends).

You generally use the particle 'to' (と) to indicate the person you are getting along with. For example, 'Tomodachi to nakayoku suru' (To get along with a friend). Do not use 'ni' (に).

It is generally considered too casual and slightly childish for formal business settings. Instead of saying 'Torihikisaki to nakayoku suru' (Get along with clients), it is better to use formal expressions like 'Ryoukou na kankei o kizuku' (Build a good relationship).

A very common phrase used by Japanese parents is 'Kenka shinaide, nakayoku asobinasai' (Don't fight, play nicely) or simply 'Nakayoku shite!' (Get along!).

There isn't a single commonly used adverbial equivalent like 'nakawaruku'. Instead, people use the phrase 'naka ga warui' (the relationship is bad) or 'kenka shite iru' (they are fighting).

Yes, it can be used to describe international relations in a somewhat simplified or accessible way, especially in news aimed at a general audience. For example, 'Nihon to Kankoku ga nakayoku suru' (Japan and South Korea getting along).

It is pronounced with a 'heiban' (flat) pitch accent. The first syllable 'na' is low, and the following syllables 'ka-yo-ku' are high. It sounds smooth and flat.

It means 'to continue to get along well' or 'to manage a relationship harmoniously over time.' It is often used when talking about living with someone, working in a team, or maintaining a marriage.

Not at all. While it is heavily used with children, adults use it frequently to describe their own relationships, marriages, or friendships. It only becomes inappropriate in highly formal or professional contexts.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!