じめじめした
When you want to describe something as damp or humid in Japanese, you can use じめじめした (jimejime shita). This word is a な-adjective, which means it will often be followed by な when modifying a noun. For example, if you want to say 'a humid room', you would say じめじめした部屋 (jimejime shita heya). You can also use it to describe the weather, like じめじめした天気 (jimejime shita tenki), meaning 'humid weather'.
じめじめした (jimejime shita) describes something that is damp, humid, or muggy. You'll often hear this used when talking about the weather, especially during the rainy season in Japan.
For example, if the air feels heavy and sticky, you can say 「今日はじめじめしていますね。」 (Kyō wa jimejime shite imasu ne.) meaning, "It's humid today, isn't it?" It can also refer to a damp room or even a gloomy atmosphere, but its primary use is for humidity.
When we talk about the weather or a place feeling damp and unpleasant, the Japanese word to use is 「じめじめした」 (jimejime shita). This isn't just about things being wet; it specifically implies an uncomfortable, sticky, or muggy dampness. You'll often hear it during the rainy season in Japan, or when describing a stuffy, humid room. It's an adjective that perfectly captures that uncomfortable, clammy feeling you get when the air is thick with moisture. Remember, it's a 'na-adjective', so it functions a bit differently from 'i-adjectives' when you use it in sentences.
じめじめした 30초 만에
- B1 level adjective
- Describes damp or humid conditions
- Often implies discomfort
Hello everyone! Today we're looking at a very practical word, especially if you live in or plan to visit Japan during the summer: じめじめした (jimejime shita).
- DEFINITION
- Damp; humid (na-adjective).
This word is an onomatopoeia, which means it sounds like what it describes. Think of the feeling of being sticky and uncomfortable in high humidity. That's じめじめした.
§ How to use じめじめした
Since じめじめした is a な-adjective, it behaves like other な-adjectives. This means when it directly modifies a noun, you need the particle な before the noun. When it acts as a predicate, you use です/だ.
§ Modifying a Noun
To describe a noun as damp or humid, you'll use じめじめした + Noun. This is the most common way you'll hear and use it.
これはじめじめした部屋です。
This is a damp room.
日本の夏はじめじめした天気で嫌いです。
I dislike Japan's summer because of the humid weather.
§ As a Predicate (describing a state)
When じめじめした acts as the main verb (or rather, the adjective) of a sentence, you use です (or だ in casual speech) after it. In this case, you don't need な.
今日の天気はじめじめしていますね。
Today's weather is humid, isn't it?
地下室はいつもじめじめしている。
The basement is always damp.
§ Common Situations for じめじめした
You'll mostly encounter this word when talking about:
- Weather: Especially during the rainy season (梅雨 - tsuyu) or summer.
- Rooms/Places: Basements, old houses, or places with poor ventilation.
- Feelings: Sometimes, it can describe a gloomy or oppressive atmosphere, but its primary meaning is physical dampness.
梅雨の時期は本当にじめじめして洗濯物が乾かない。
During the rainy season, it's really humid, and laundry doesn't dry.
このアパートは日当たりが悪くていつもじめじめした感じがする。
This apartment doesn't get much sun and always feels damp.
§ Related words
- 湿気 (しっけ - shikke): Humidity, moisture (noun).
- 湿っぽい (しめっぽい - shimeppoi): Damp, moist, gloomy (i-adjective). This is similar to じめじめした but can also describe a gloomy atmosphere or personality more readily.
- 乾燥した (かんそうした - kansō shita): Dry (opposite of じめじめした).
That's it for じめじめした! Practice using it to describe the weather or places, and you'll sound much more natural in your Japanese conversations. Keep up the great work!
수준별 예문
今年の夏は、じめじめしていますね。
This summer is humid, isn't it?
雨の日は、部屋がじめじめする。
On rainy days, the room gets damp.
じめじめした天気は好きじゃない。
I don't like damp weather.
このタオル、まだじめじめしている。
This towel is still damp.
地下室はいつもじめじめしている。
The basement is always damp.
じめじめした空気は気持ち悪い。
Damp air feels unpleasant.
窓を開けて、じめじめした空気を入れ替えよう。
Let's open the window and air out the damp air.
じめじめした季節は、カビが生えやすい。
In damp seasons, mold grows easily.
今年の夏はとてもじめじめしています。
This summer is very damp.
じめじめしています uses the ています form to describe a current state.
じめじめした日には洗濯物が乾きにくいです。
On damp days, laundry is hard to dry.
じめじめした modifies 日 (day) as an adjective.
地下室はじめじめしていて、カビが生えやすいです。
The basement is damp and mold tends to grow easily.
じめじめしていて connects two clauses, indicating a cause and effect.
雨の日は空気がじめじめしていますね。
The air is damp on rainy days, isn't it?
ね is used to seek agreement from the listener.
日本にはじめじめした気候の地域が多いです。
There are many regions in Japan with a damp climate.
じめじめした気候 (damp climate) is a common collocation.
この部屋はじめじめしているので、除湿器が必要です。
This room is damp, so a dehumidifier is needed.
ので indicates a reason or cause.
長雨の後は、森の中がじめじめしていることが多いです。
After a long rain, the forest is often damp.
ことが多いです expresses that something happens frequently.
今日の天気予報はじめじめした一日になると言っていました。
Today's weather forecast said it would be a damp day.
と言っていました indicates what was said in the forecast.
今年の夏は特にじめじめしていて、洗濯物がなかなか乾かない。
This summer is particularly damp, and the laundry doesn't dry easily.
雨の日が続くと、部屋の中がじめじめして、カビが生えやすくなる。
When rainy days continue, the room gets damp and mold grows easily.
じめじめした気候は、体調を崩しやすいので注意が必要だ。
Damp weather can easily make you feel unwell, so caution is necessary.
地下室はいつもじめじめしていて、少し不快なにおいがする。
The basement is always damp and has a slightly unpleasant smell.
この地域の梅雨は、じめじめした日が長く続くのが特徴だ。
The rainy season in this region is characterized by a long period of damp days.
エアコンの除湿機能を使えば、じめじめした空気も快適になる。
If you use the dehumidifying function of the air conditioner, even damp air becomes comfortable.
長雨の後は、森の中がじめじめして、足元が滑りやすい。
After a long rain, the forest is damp and the ground is slippery.
じめじめした季節には、換気をしっかり行うことが大切だ。
During the damp season, it's important to ventilate thoroughly.
今年の夏は特にじめじめしていて、洗濯物がなかなか乾かない。
This summer is particularly humid, and the laundry just won't dry.
古いアパートはじめじめしていて、カビが生えやすいのが悩みだ。
The old apartment is damp, and mold tends to grow easily, which is a concern.
長雨のせいで家の中全体がじめじめして、気分も沈みがちだ。
Due to the long rain, the entire house is damp, and my mood tends to be down.
じめじめした気候は、体調を崩しやすい人にはつらいだろう。
Humid weather must be tough for people who easily get sick.
この地域の夏は、高温多湿でじめじめしているのが特徴だ。
The summer in this region is characterized by high temperatures, high humidity, and dampness.
地下室はじめじめしていて、湿気対策が必須だと感じた。
The basement was damp, and I felt that humidity control was essential.
梅雨の時期はじめじめした空気で、肌がべたつく。
During the rainy season, the air is damp, and my skin feels sticky.
じめじめした天気が続くと、食べ物の保存にも気を遣う必要がある。
When damp weather continues, you need to be careful about food preservation as well.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
今日の天気はじめじめしていますね。
Today's weather is humid, isn't it?
じめじめした日は洗濯物が乾きにくい。
On humid days, laundry is hard to dry.
この部屋はいつもじめじめしている。
This room is always damp.
夏のじめじめした暑さが苦手だ。
I don't like the humid heat of summer.
じめじめした季節はカビが生えやすい。
Mold tends to grow easily in the damp season.
彼の話はいつもじめじめしている。
His stories are always gloomy.
じめじめした空気のせいで気分が沈む。
My mood sinks because of the humid air.
じめじめした場所には虫が多い。
There are many insects in damp places.
じめじめした天気が続いています。
The humid weather continues.
じめじめした季節は体調を崩しやすい。
It's easy to get sick in the damp season.
자주 혼동되는 단어
This is a more technical term for 'high humidity' and is often used in weather forecasts or scientific contexts. じめじめした describes the *feeling* of high humidity.
This is the noun for 'humidity' or 'moisture'. じめじめした is an adjective describing something *as* humid/damp.
This means 'hot and humid', very similar to むしむしした. While it includes the concept of humidity, じめじめした specifically emphasizes the damp, clammy aspect rather than the heat component.
문법 패턴
관용어 및 표현
"湿っぽい話"
A gloomy or depressing story/topic.
あまり湿っぽい話はしたくない。
neutral"じめじめした天気"
Damp and humid weather.
この時期はいつもじめじめした天気だ。
neutral"湿っぽい雰囲気"
A heavy, gloomy atmosphere.
会議室は湿っぽい雰囲気に包まれていた。
neutral"じめじめと続く雨"
Persistent damp and drizzly rain.
じめじめと続く雨で気分も沈む。
neutral"じめじめした気分"
A gloomy or depressed mood.
こんな日はじめじめした気分になる。
neutral"部屋がじめじめしている"
The room is damp/humid.
窓を開けないと部屋がじめじめする。
neutral"じめじめした人"
A gloomy or pessimistic person.
彼はいつもじめじめした話ばかりする。
neutral"じめじめした場所"
A damp place.
じめじめした場所にはカビが生えやすい。
neutral"気持ちがじめじめする"
To feel gloomy/depressed.
雨の日が続くと気持ちがじめじめする。
neutral"じめじめした空気"
Damp air.
夏のじめじめした空気は苦手だ。
neutral혼동하기 쉬운
Often confused with じめじめした because both can describe a sense of moisture. However, しっとりした carries a positive or neutral connotation, while じめじめした is generally negative.
じめじめした refers to an unpleasant, sticky, and excessive dampness, often associated with high humidity or a lack of ventilation. しっとりした describes a pleasant, gentle, and comfortable moisture, often used for skin, hair, or rich textures like cake.
雨上がりの肌はしっとりした。(After the rain, my skin felt pleasantly moisturized.)
Both describe unpleasant summer weather conditions. The confusion arises because humidity is often a factor in both.
じめじめした specifically emphasizes the damp, clammy feeling due to humidity. むしむしした emphasizes the oppressive, stifling heat combined with high humidity, making it feel stuffy and sweaty.
今年の夏はむしむしした日が続いている。(This summer, stifling hot and humid days are continuing.)
Directly related to dampness, similar to じめじめした. The nuance can be subtle.
じめじめした tends to describe the physical state of being damp and sticky, often referring to weather or environments. 湿っぽい can also refer to physical dampness, but it also carries a strong connotation of being gloomy, melancholic, or overly sentimental, especially when describing atmosphere or a person's mood.
その話を聞いて、彼は少し湿っぽい気分になった。(Hearing that story, he felt a bit gloomy.)
This is a very close synonym and often interchangeable, leading to confusion about when to use which.
じめじめした and じめっとした are very similar in meaning, both describing unpleasant dampness. じめっとした might be perceived as slightly more colloquial or emphasizing a slightly less intense or pervasive dampness compared to じめじめした, but the distinction is often minimal and context-dependent.
梅雨の季節は部屋の中がじめっとする。(During the rainy season, the inside of the room gets a bit damp.)
Both describe an unpleasant sticky feeling, which can be caused by humidity.
じめじめした focuses on the sensation of dampness and humidity. べたべたした focuses more on the sticky, tacky feeling, often from sweat, oil, or something adhesive, which might be a *result* of high humidity but isn't the humidity itself.
暑くて汗で体がべたべたする。(It's hot and my body is sticky with sweat.)
문장 패턴
〜は じめじめしています。
きょうは じめじめしていますね。
じめじめした 〜
じめじめした てんきは きらいです。
〜が じめじめする
にほんの なつは むしあつくて、じめじめします。
〜を じめじめさせる
あめが ふって、へやが じめじめしている。
じめじめした きぶん
しっぱいして、じめじめした きぶんになった。
じめじめした かんきょう
じめじめした かんきょうでは、カビが はえやすいです。
じめじめとした あと
ながい あめが ふった あと、じめじめとした あとが のこった。
じめじめした ところに すむ
かれは じめじめした ところに すんでいる。
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Weather report
- 今日はとてもじめじめしていますね。
- じめじめした天気は苦手だ。
- 梅雨の時期はじめじめする。
Feeling uncomfortable indoors
- この部屋はじめじめしている。
- エアコンをつけないとじめじめするね。
- じめじめしてて、気分が悪い。
Discussing mold or mildew
- じめじめした場所にはカビが生えやすい。
- カビが生えないように、じめじめさせないでください。
- じめじめしていると、すぐにカビが生える。
Describing a negative atmosphere (figurative use)
- あの会議はじめじめした雰囲気だった。
- じめじめした関係は嫌だ。
- じめじめした話はやめよう。
Discussing personal discomfort
- 汗をかいて、体がじめじめする。
- じめじめしてて、ベタベタする。
- じめじめした季節は洗濯物が乾きにくい。
대화 시작하기
"今日の天気はどうですか?じめじめしていますか?"
"じめじめした天気は好きですか、嫌いですか?"
"あなたの家はじめじめしやすいですか?"
"じめじめした場所でカビが生えないように、何をしていますか?"
"日本の梅雨はじめじめするとよく聞きますが、どう思いますか?"
일기 주제
最近、いつ「じめじめした」と感じましたか?その時の状況を説明してください。
「じめじめした」という言葉を聞いて、どんなイメージが浮かびますか?
「じめじめした」天気が続くと、気分にどのような影響がありますか?
「じめじめした」場所や状況を避けるために、普段どのような工夫をしていますか?
「じめじめした」という言葉を使って、短い物語を書いてみましょう。
자주 묻는 질문
10 질문Both mean 'damp' or 'humid,' but じめじめした specifically describes an unpleasant, muggy dampness, like a hot and humid summer day. 湿った (shimetta) is a more general term for dampness, which can be neutral or even pleasant, like a slightly damp towel. You wouldn't usually use 湿った to describe the weather when you're complaining about it.
Yes, you can! While it's very common for weather, you can also use it to describe a damp room, a humid basement, or even a feeling of stickiness on your skin due to humidity. For example: じめじめした部屋 (jimejime shita heya) - a damp room.
Since it's a na-adjective, you use it like other na-adjectives. For example, to describe a noun: じめじめした天気 (jimejime shita tenki) - humid weather. To describe an action or state: 今日はじめじめしています (Kyō wa jimejime shite imasu) - It's humid today. You can also use it to modify verbs with に: じめじめに感じる (jimejime ni kanjiru) - to feel sticky/humid.
Here are a few:
- じめじめした天気 (jimejime shita tenki) - humid weather
- じめじめした季節 (jimejime shita kisetsu) - humid season (e.g., rainy season)
- じめじめした空気 (jimejime shita kūki) - humid air
- じめじめする (jimejime suru) - to be humid/damp (verb form)
Yes, it generally has a negative connotation. It implies an uncomfortable, sticky, or unpleasant dampness. When you hear じめじめした, think 'ick, it's so muggy!'
It's common in both, but perhaps slightly more frequent in spoken Japanese or informal writing when people are complaining about the weather or expressing discomfort. It's a very descriptive and onomatopoeic word, which makes it feel natural in conversation.
The 'jimejime' sound itself evokes the feeling of stickiness and dampness. It's an example of giongo (擬音語) or gitaigo (擬態語), words that mimic sounds or states. This is why it's so evocative and widely used in Japanese.
Not usually. For food that is damp or soggy, you would typically use other words like 湿気ている (shikke te iru) for something that has gotten damp, or べちゃべちゃ (bechabechasuru) for something that is mushy or watery. じめじめした is more about environmental dampness.
A good opposite would be 乾燥した (kansō shita), meaning 'dry.' For example, 乾燥した空気 (kansō shita kūki) - dry air. Or you could use words like さっぱりした (sappari shita) to describe a refreshing, non-humid feeling.
You can say: じめじめしてきました (Jimejime shite kimashita). The 'te kuru' form indicates a change happening or something coming into being. Or more simply: じめじめしてきた (Jimejime shite kita) for a slightly more casual tone.
셀프 테스트 84 질문
Which of these words means 'damp' or 'humid'?
じめじめした (jimejime shita) describes something that is damp or humid.
How would you describe a humid day in Japanese?
To describe a humid day, you use じめじめした (jimejime shita) with 日 (hi) for 'day'.
If your room feels damp, what Japanese word would you use?
じめじめした (jimejime shita) is the correct adjective to describe a damp feeling in a room.
「じめじめした」 (jimejime shita) means 'dry'.
No, 「じめじめした」 (jimejime shita) means 'damp' or 'humid', not 'dry'.
You can use 「じめじめした」 (jimejime shita) to talk about humid weather.
Yes, 「じめじめした」 (jimejime shita) is commonly used to describe humid weather.
If your clothes are wet and heavy from humidity, you could say they are 「じめじめした」 (jimejime shita).
Yes, 「じめじめした」 (jimejime shita) can describe things that feel damp and heavy due to humidity, like clothes.
It's a ... day, isn't it?
This room is a little ...
I don't like ... weather.
Read this aloud:
じめじめした天気。
Focus: じめじめした (jimejime shita)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この部屋はじめじめしていますか?
Focus: じめじめしていますか (jimejime shite imasu ka)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私はじめじめした場所が好きではありません。
Focus: じめじめした (jimejime shita)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Which word describes the feeling of a hot, sticky summer day?
じめじめした (jimejime shita) means damp or humid, which fits a hot, sticky summer day.
If your clothes feel a little wet after being outside on a rainy day, how would you describe them?
じめじめした (jimejime shita) means damp or humid, which describes clothes that feel a little wet.
Which of these situations would likely be described as じめじめした (jimejime shita)?
じめじめした (jimejime shita) specifically refers to damp or humid conditions, common in hot Japanese summers.
A dry towel is じめじめした (jimejime shita).
じめじめした (jimejime shita) means damp or humid, so a dry towel would not be described this way.
After a shower, the bathroom can feel じめじめした (jimejime shita).
After a shower, the air in the bathroom often becomes damp and humid, matching the meaning of じめじめした (jimejime shita).
Winter in Hokkaido is usually very じめじめした (jimejime shita).
Winter in Hokkaido is known for being cold and snowy, but generally not humid or damp in the way じめじめした (jimejime shita) implies.
Imagine you are describing the weather. Write a short sentence in Japanese about a humid day, using 'じめじめした'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日はじめじめした天気です。
You are talking about a room that feels damp. Write a Japanese sentence describing this room as damp, using 'じめじめした'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この部屋は少しじめじめしています。
Describe a season that often feels humid, using 'じめじめした'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
夏はよくじめじめした季節です。
今日の天気はどうですか?
Read this passage:
今日の天気はとてもじめじめしています。傘を持って出かけたほうがいいでしょう。
今日の天気はどうですか?
文章に「じめじめしています」と書いてあります。
文章に「じめじめしています」と書いてあります。
地下室の状態はどうですか?
Read this passage:
この地下室はいつもじめじめしています。だから、湿気取りが必要です。
地下室の状態はどうですか?
「この地下室はいつもじめじめしています」という文から分かります。
「この地下室はいつもじめじめしています」という文から分かります。
雨の日の空気はどうですか?
Read this passage:
雨の日は空気がじめじめしています。洗濯物が乾きにくいです。
雨の日の空気はどうですか?
「雨の日は空気がじめじめしています」と書かれています。
「雨の日は空気がじめじめしています」と書かれています。
The speaker is talking about the summer weather.
The sentence describes a room's condition and a common problem that results.
The sentence describes the air quality on a rainy day.
Read this aloud:
日本の夏はじめじめしていることが多いです。
Focus: じめじめ
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
梅雨の時期はじめじめします。
Focus: 梅雨 (tsuyu)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
じめじめした天気は好きじゃないです。
Focus: 好きじゃない
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
日本の夏はとても___います。 (Nihon no natsu wa totemo ___ imasu.)
日本の夏は湿度が高いので、「じめじめして」が適切な表現です。
この部屋は窓を閉めっぱなしにしていたので、空気が___いる。(Kono heya wa mado o shimeppanashi ni shite ita node, kūki ga ___ iru.)
窓を閉めっぱなしにすると空気がこもり、湿度が高くなるので「じめじめして」が適切です。
雨の日は服がなかなか乾かず、___感じがする。(Ame no hi wa fuku ga nakanaka kawakazu, ___ kanji ga suru.)
雨の日は洗濯物が乾きにくく、湿っぽい感じがするので「じめじめした」が適切です。
梅雨の時期は、どこもかしこも___て嫌になる。(Tsuyu no jiki wa, dokomo kashikomo ___ te iya ni naru.)
梅雨の時期は湿度が高く、「じめじめし」がその状況を表すのに適切です。
地下室はいつも空気が___て、カビが生えやすい。(Chikashitsu wa itsumo kūki ga ___ te, kabi ga haeyasui.)
地下室は湿気がこもりやすく、カビが生えやすい環境なので「じめじめし」が適切です。
この地方は年間を通して雨が多く、気候が___いる。(Kono chihō wa nenkan o tōshite ame ga ōku, kikō ga ___ iru.)
年間を通して雨が多い地域は湿度が高いため、「じめじめして」が適切な表現です。
This sentence describes the humid conditions during the rainy season in Japan, affecting both indoors and outdoors. '梅雨の時期' (tsuyu no jiki) means 'rainy season period'. '部屋の中も外も' (heya no naka mo soto mo) means 'both inside and outside the room'. 'じめじめしています' (jimejime shiteimasu) means 'it is damp/humid'.
This sentence talks about the summer in a specific region, characterized by high temperatures and humidity. 'この地域の夏' (kono chiiki no natsu) means 'the summer in this region'. '高温多湿で' (kouon tashitsu de) means 'with high temperatures and humidity'. 'じめじめした日が多いです' (jimejime shita hi ga ooi desu) means 'there are many damp/humid days'.
This sentence describes the atmosphere in a forest after rain, feeling heavy and humid. '雨上がりの森' (ameagari no mori) means 'the forest after the rain'. '空気が重く' (kuuki ga omoku) means 'the air is heavy'. 'じめじめとしていました' (jimejime to shiteimashita) means 'it was damp/humid'.
梅雨の時期は、部屋の中まで___なります。
「じめじめした」は湿気が多くて不快な様子を表します。梅雨の時期の部屋は湿っぽくなるため、この言葉が適切です。
この地下室はいつも___いて、カビが生えやすい。
「じめじめして」は湿気が多くて不快な状態を表します。地下室は湿気がこもりやすく、カビが生えやすい環境と一致します。
熱帯雨林は一年中___気候だ。
熱帯雨林は湿度が高い気候なので、「じめじめした」が適切です。
雨上がりの公園は、地面がまだ___いた。
雨上がりの地面は湿っているため、「じめじめして」が自然です。
長雨が続き、洗濯物がなかなか乾かず、気分まで___きた。
長雨で洗濯物が乾かないと、湿気で気分も重くなることがあります。その状態を表すのに「じめじめして」が使われます。
この部屋は風通しが悪く、いつも空気が___いる。
風通しが悪い部屋は湿気がこもりやすく、空気が「じめじめして」いる状態になります。
Listen for how the speaker describes this summer's humidity and its effect on laundry.
Pay attention to the feeling described when the room is damp on a rainy day.
Notice the description of the old basement and what tends to grow there.
Read this aloud:
日本の梅雨はじめじめしていて、過ごしにくいと感じる人も多いです。
Focus: じめじめ
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
今日の天気はじめじめしていて、汗がなかなか引かないですね。
Focus: なかなか
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
じめじめした季節には、除湿器が手放せません。
Focus: 除湿器
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're visiting Japan during the rainy season. Describe the weather and how it makes you feel, using 'じめじめした'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今年の梅雨は本当にじめじめしています。毎日湿度が高くて、気分が少し不快になります。洗濯物もなかなか乾かなくて困ります。
You are renovating an old house. Describe a problem you encountered related to dampness using 'じめじめした'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
古い家をリノベーションしていたら、壁の裏側がじめじめしていて、カビが生えているのを見つけました。これは深刻な問題です。
Write a short email to a friend suggesting an indoor activity because of the 'じめじめした' weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
こんにちは、元気?外は今日もじめじめした天気で、全然晴れないね。よかったら、今週末に映画でも見に行かない?気分転換になると思うよ。
この文章から、東京の梅雨の気候について何が言えますか?
Read this passage:
東京の夏は、高温多湿で知られています。特に梅雨の時期は、雨が多く、空気がじめじめしています。このような気候は、日本人にとっては慣れたものですが、外国人にとっては非常に不快に感じられることも少なくありません。
この文章から、東京の梅雨の気候について何が言えますか?
文章中に「空気がじめじめしています」と明記されています。
文章中に「空気がじめじめしています」と明記されています。
じめじめした環境が健康に与える影響として、この文章で述べられているのはどれですか?
Read this passage:
湿気は、カビの発生やダニの繁殖を促進します。そのため、じめじめした環境では、健康上の問題を引き起こす可能性があります。特に喘息やアレルギーを持つ人にとっては、適切な湿度管理が重要です。
じめじめした環境が健康に与える影響として、この文章で述べられているのはどれですか?
文章中に「カビの発生やダニの繁殖を促進します」と書かれています。
文章中に「カビの発生やダニの繁殖を促進します」と書かれています。
日本の盆地でじめじめした暑さになるのはなぜですか?
Read this passage:
夏になると、日本の多くの地域で蒸し暑い日が続きます。特に盆地のような地形では、熱気がこもりやすく、じめじめした不快な暑さになります。このような日は、エアコンや除湿器が手放せません。
日本の盆地でじめじめした暑さになるのはなぜですか?
文章中に「熱気がこもりやすく、じめじめした不快な暑さになります」と明記されています。
文章中に「熱気がこもりやすく、じめじめした不快な暑さになります」と明記されています。
This sentence describes how the rainy season (梅雨) is damp every day. The order '梅雨の季節は' (rainy season is), '毎日' (every day), 'じめじめしています' (damp/humid) creates a natural flow.
This sentence explains that the room is always humid because the windows are kept closed. The order 'この部屋は' (this room), '窓を閉めっぱなしなので' (because the windows are kept closed), 'いつも' (always), 'じめじめしている' (is humid) makes sense grammatically and logically.
This sentence describes how summer is difficult to spend because it's hot and humid. The order '夏は' (summer is), '気温が高く' (the temperature is high), 'じめじめしているので' (and it's humid), '過ごしにくい' (difficult to spend) logically connects the reasons for difficulty.
梅雨の時期は、部屋の中がいつも___。
梅雨の時期は湿度が高いので、「じめじめした」が適切です。
夏の沖縄は、一年中___気候が続く。
沖縄の夏は高温多湿なので、「じめじめした」が適切です。
この地下室は、空気が___いてカビが生えやすい。
カビが生えやすい環境は湿度が高いことを意味するので、「じめじめして」が適切です。
雨上がりの森は、地面が___いる。
雨上がりの地面は湿っているため、「じめじめして」が適切です。
古い木造の家は、冬でも室内が___感じがする。
古い木造の家は湿気がこもりやすく、「じめじめした」が適切です。
湿度の高い日は、洗濯物がなかなか乾かず、___感じがする。
洗濯物が乾かないのは湿度が高い証拠なので、「じめじめした」が適切です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 梅雨の季節はいつも___。
「梅雨」は日本の雨季を指し、湿度が高い時期なので「じめじめしています」が最も適切です。他の選択肢は、乾燥している状態や爽やかな状態を表します。
次の文の中で、「じめじめした」が最も自然な文はどれですか?
「じめじめした」は湿度が高く不快な様子を表すので、雨が続き部屋の空気が湿っぽい状況に使うのが最も自然です。他の選択肢は文脈に合いません。
「じめじめした」の対義語として最も適切なのはどれですか?
「じめじめした」は湿度が高く湿っぽい状態を表すため、その反対は「乾燥した」です。他の選択肢は意味が異なります。
日本の夏は、雨が降ると「じめじめした」と感じることが多い。
日本の夏、特に梅雨時は湿度が高く、雨が降るとさらにその傾向が強まるため、「じめじめした」と感じることがよくあります。
「じめじめした気分」という表現は、前向きで明るい感情を表す。
「じめじめした気分」は、暗く沈んだ、うっとうしい感情や雰囲気を表すため、前向きで明るい感情とは反対です。
食べ物が「じめじめした」状態だと、美味しく感じられることが多い。
食べ物が「じめじめした」状態、つまり湿気を帯びてふやけている状態だと、食感が悪くなり、美味しくないと感じられることが多いです。
Imagine you're describing a summer day in Tokyo to a friend who has never been to Japan. How would you incorporate the word 「じめじめした」 into your description to convey the atmosphere?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
東京の夏は本当に特別だよ。特に梅雨明けなんかは、毎日が「じめじめした」空気で、Tシャツが肌に張り付くような不快感があるんだ。エアコンなしでは過ごせないね。
You're writing a short story. A character is exploring an old, abandoned house. Describe a specific detail of the house using 「じめじめした」 to create a sense of decay and neglect.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
廃屋の奥へ進むと、空気は一層「じめじめした」重みに満ちていた。壁には黒いカビが這い、床板は湿気を含んで柔らかくなっていた。昔の生活の痕跡が、このじめじめした空気に溶け込んでいるようだった。
Write a short paragraph about how you personally cope with 「じめじめした」 weather. What strategies do you use to stay comfortable?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は「じめじめした」天気が苦手なので、いくつかの対策をしています。まず、家にいるときは除湿機をフル稼働させ、室内の湿度を低く保つようにしています。外出から戻ったらすぐにシャワーを浴びて、さっぱりするのも効果的ですね。あとは、涼しい素材の服を選ぶように心がけています。
この文章から、「じめじめした」気候がどのような問題を引き起こす可能性があると読み取れますか?
Read this passage:
日本の夏は、蒸し暑さで有名です。特に梅雨の時期や真夏になると、「じめじめした」気候が続き、多くの人が不快に感じます。この時期には、エアコンや除湿機が欠かせません。また、食中毒の発生率も高まるため、食品の管理には十分な注意が必要です。
この文章から、「じめじめした」気候がどのような問題を引き起こす可能性があると読み取れますか?
本文に「食中毒の発生率も高まるため」と明記されています。
本文に「食中毒の発生率も高まるため」と明記されています。
なぜ古い蔵の中は一年中「じめじめした」空気が漂っているのですか?
Read this passage:
古い蔵の中は、一年中「じめじめした」空気が漂っている。壁には苔が生え、床には朽ちかけた木材が散乱していた。この独特の湿気は、蔵に保管されている品々に悪影響を与えることも少なくない。そのため、定期的な換気や除湿が重要となる。
なぜ古い蔵の中は一年中「じめじめした」空気が漂っているのですか?
本文に「定期的な換気や除湿が重要となる」とあることから、換気が十分でないことが原因と推測できます。
本文に「定期的な換気や除湿が重要となる」とあることから、換気が十分でないことが原因と推測できます。
明日の天気に関して、この文章からどのようなアドバイスが与えられていますか?
Read this passage:
今日の天気予報によると、明日は一日中雨で、気温はそれほど高くないものの、「じめじめした」一日になるでしょう。外出の際は傘を忘れずに、湿気対策もしておいた方が良さそうです。特に、地下鉄の駅構内などは空気がこもりやすいので注意が必要です。
明日の天気に関して、この文章からどのようなアドバイスが与えられていますか?
本文に「外出の際は傘を忘れずに、湿気対策もしておいた方が良さそうです」と明記されています。
本文に「外出の際は傘を忘れずに、湿気対策もしておいた方が良さそうです」と明記されています。
/ 84 correct
Perfect score!
Summary
じめじめした describes damp, humid conditions, similar to 'muggy' in English, and is commonly used for weather or places.
- B1 level adjective
- Describes damp or humid conditions
- Often implies discomfort
예시
梅雨の時期は毎日じめじめしている。
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
weather 관련 단어
積もる
A2To pile up (e.g., snow).
のち
A2Later; afterwards (used in weather forecasts).
近づく
A2To approach; to come near (e.g., a storm).
避ける
B1To avoid; to dodge.
氷点下
A2Below freezing point; temperature below 0 degrees Celsius.
長靴
A2Rain boots; waterproof boots worn to protect feet from rain.
穏やかな
B1Calm; mild (na-adjective).
快晴
A2Clear skies; perfectly clear and sunny weather.
快適な
A2Comfortable; pleasant (na-adjective).
涼む
B1To cool oneself; to enjoy the cool air.