B1 adjective Neutral #6,000 most common 1 min read

じめじめした

jimejime shita /d͡ʑime d͡ʑime ɕita/

The Japanese adjective 'jimejimeshita' describes a state of unpleasant dampness or humidity, often affecting mood.

Word in 30 Seconds

  • Damp and humid, causing discomfort.
  • Used for weather, places, and moods.
  • Implies unpleasantness and gloominess.

Overview

「じめじめした」は、主に物理的な湿気や、それに伴う不快感、さらには気分的な落ち込みを表す形容詞です。単に湿っているだけでなく、不快で、気分が晴れないようなニュアンスを含みます。雨が続いたり、湿度が高い日が続いたりする日本の気候でよく使われる表現です。

「じめじめした」は、名詞を修飾する形で使われます。例えば、「じめじめした天気」「じめじめした部屋」「じめじめした空気」のように使います。また、比喩的に、気分や雰囲気に対しても使われることがあります。「じめじめした話」「じめじめした人間」のように、暗く、じめじめした印象を与えるものを指します。

梅雨時や夏の蒸し暑い日、カビが発生しやすい場所(浴室、地下室など)、長雨が続く時期などに、「じめじめした天気」や「じめじめした部屋」といった形でよく使われます。また、人間関係や会話の内容が暗く、気分が晴れないような場合にも、「じめじめした話」や「じめじめした性格」のように比喩的に使われることがあります。

「湿っぽい」も湿っている様子を表しますが、「じめじめした」ほど不快感や気分的な暗さは強調されません。単に湿り気がある、という意味合いが強いです。「湿っぽい話」と言うと、感傷的な話や、涙もろい様子を指すこともあります。

「蒸し暑い」は、湿度が高く、気温も高い状態を表します。息苦しさを伴うことが多いです。「じめじめした」は、気温がそれほど高くなくても、不快な湿気がある場合に使うことができます。例えば、涼しい部屋でも換気が悪ければ「じめじめした部屋」になりますが、「蒸し暑い」とは言いません。

「むしむしする」は、「蒸し暑い」と同様に、湿度と気温が高く、蒸し暑い不快な状態を表す擬態語(動詞的に使われる)です。「じめじめした」と似ていますが、より直接的な不快感や息苦しさを表現します。

Examples

1

梅雨時はじめじめした日が続きますね。

everyday

The rainy season brings many damp and humid days, doesn't it?

2

長雨で、地下室がじめじめしてカビが生えそうだ。

descriptive

Due to the prolonged rain, the basement has become damp and seems likely to develop mold.

3

彼の話はいつもじめじめしていて、聞いているだけで気分が悪くなる。

informal

His stories are always gloomy and depressing, just listening to them makes me feel sick.

4

高温多湿な環境は、微生物の繁殖を促進し、じめじめした不快感をもたらす。

descriptive

High-temperature and high-humidity environments promote microbial growth and lead to an unpleasant, clammy feeling.

Common Collocations

じめじめした天気 Damp/humid weather
じめじめした部屋 Damp/humid room
じめじめした空気 Damp/humid air
じめじめした話 Gloomy/depressing talk

Common Phrases

じめじめした日が続く

Damp/humid days continue

じめじめしていて嫌だ

I hate how damp/humid it is

じめじめした気分

Gloomy/depressed mood

Often Confused With

じめじめした vs 湿っぽい (shimettai)

'Shimettai' also means damp but often lacks the strong sense of discomfort or gloom associated with 'jimejimeshita'. It can sometimes imply sentimentality.

じめじめした vs 蒸し暑い (mushiatsui)

'Mushiatsui' specifically refers to hot and humid weather, often implying breathlessness. 'Jimejimeshita' can describe dampness even in cooler temperatures.

Grammar Patterns

じめじめした + 名詞 (例: じめじめした天気) (場所が)じめじめしている (例: この部屋はじめじめしている)

How to Use It

Usage Notes

Primarily used to describe unpleasant physical dampness, especially during humid seasons like the rainy season ('tsuyu'). It carries a negative connotation of discomfort. Can also be used metaphorically to describe gloomy or depressing topics, atmospheres, or even people.


Common Mistakes

Confusing it with 'mushiatsui' (hot and humid) – 'jimejimeshita' doesn't necessarily imply high temperature. Applying it to situations with only slight moisture; it denotes a more pervasive and uncomfortable dampness.

Tips

💡

Visualize the feeling

Imagine sticky, uncomfortable air clinging to your skin. This feeling is 'jimejimeshita'.

⚠️

Don't overuse for slight dampness

Use 'jimejimeshita' for genuinely unpleasant dampness, not just a little bit of moisture.

🌍

Japan's rainy season

The 'tsuyu' (rainy season) in Japan is a prime time for 'jimejimeshita' weather, deeply affecting daily life and mood.

Word Origin

The origin is onomatopoeic, related to the sound or feeling of dampness. 'Jime jime' captures the persistent, sticky feeling of humidity.

Cultural Context

The persistent humidity during Japan's 'tsuyu' (rainy season) makes 'jimejimeshita' a very relatable and frequently used adjective in daily life, often impacting mood and daily activities.

Memory Tip

Imagine 'ji-me!' (like a frog sound) coming from a damp, gloomy place. The sound itself feels a bit unpleasant and sticky.

Frequently Asked Questions

4 questions

主に、梅雨時や夏場の湿度が高い時、雨が続いている時など、不快なほど湿気が多い状況で使われます。また、気分が晴れないような暗い雰囲気や、そのような人に対しても比喩的に使われることがあります。

「じめじめした」は、不快なほどの湿気や、それに伴うどんよりした気分を表すニュアンスが強いです。「湿っぽい」は、単に湿り気があることを指す場合が多く、「じめじめした」ほどの不快感や暗さは含みません。

はい、使えます。その場合、性格が暗い、じめじめしている、一緒にいて気分が晴れないような人を指します。例えば、「彼は少しじめじめした性格だ」のように使います。

直接的な反対語はありませんが、乾燥している状態を表す「カラカラした」や、爽やかで晴れやかな様子を表す「さっぱりした」「爽やかな」などが対比される状況で使われることがあります。

Test Yourself

fill blank

梅雨時は、空気が_____としていて気分が滅入る。

Correct! Not quite. Correct answer: じめじめした

梅雨時の不快な湿気を表すのに最も適した言葉は「じめじめした」です。

multiple choice

「じめじめした部屋」という表現が避けられるのはどのような部屋ですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 換気が悪く、カビ臭い、不快な湿気がある部屋

「じめじめした」は、不快なほどの湿気やそれに伴う不快感を指すため、換気が悪く湿気がこもった部屋が最も当てはまります。

sentence building

Use: じめじめした, 天気, 続く

Correct! Not quite. Correct answer: じめじめした天気が続く。

「じめじめした」は名詞「天気」を修飾する形容詞なので、その前に置くのが自然な語順です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!