見上げる
見上げる 30초 만에
- Physical act of looking up at something high.
- Compound of 'miru' (see) and 'ageru' (up).
- Commonly used for sky, buildings, and stars.
- Can metaphorically mean to respect or admire.
The Japanese verb 見上げる (miageru) is a compound verb that combines the root of miru (to see/look) with the auxiliary verb ageru (to raise or move upward). At its most fundamental level, it describes the physical action of tilting one's head back to gaze at something positioned higher than eye level. This could range from looking at a bird in a tree to staring at the vast expanse of the Milky Way. However, like many Japanese verbs, its utility extends far beyond mere physical description, often carrying emotional weight or metaphorical significance depending on the context of the sentence.
- Physical Action
- This is the most common use. It implies a conscious effort to direct one's vision upward. It is frequently used when describing scenery, architecture, or natural phenomena like clouds and stars.
- Metaphorical Respect
- In certain contexts, particularly in literature or formal speech, 見上げる can imply a sense of awe, respect, or looking up to someone as a role model. While 'sonkei suru' is the standard word for respect, 'miageru' adds a visual, almost poetic layer to that sentiment.
- Transitive Nature
- As a transitive verb (ta-doushi), it requires an object, usually marked by the particle 'o' (を). You are looking up *at* something.
彼は高いビルを見上げた。(He looked up at the tall building.)
When you use 見上げる, you are often conveying a sense of scale. It is rarely used for something just slightly above you; rather, it suggests a significant height that requires a physical adjustment of your posture. This makes it a very 'active' verb compared to the more passive 'miru'. When you 'miageru', you are engaging with the environment. It is the verb of dreamers looking at the sky, of tourists looking at the Eiffel Tower, and of children looking at their parents. The nuance often includes a feeling of being small in comparison to the object being viewed, which is why it translates so well into themes of nature and human insignificance or, conversely, human ambition.
Culturally, the act of looking up in Japan is often associated with hope or reflection. There is a famous Japanese song titled 'Ue o muite arukou' (I look up as I walk), which uses the concept of looking up to prevent tears from falling. While that uses 'muku' (to turn/face), 'mi上げる' is the verb used when you actually focus on the stars or the sky during that process. It is a word that appears frequently in lyrics and poetry to symbolize looking toward the future or acknowledging something greater than oneself. In a professional setting, it might be used when describing a towering skyscraper of a headquarters, emphasizing the prestige and height of the institution.
夜空を見上げて、星を数えた。(I looked up at the night sky and counted the stars.)
- Contrast with 見下ろす
- The direct antonym is 見下ろす (miorosu), meaning to look down upon. While 'miageru' often carries a positive or neutral nuance, 'miorosu' can sometimes imply looking down on someone in a negative, condescending way, though it also simply means to look down from a high place.
In summary, 見上げる is more than just 'looking up'. It is an intentional, often appreciative gaze directed toward something tall, vast, or respected. Whether you are a beginner describing your daily walk or an advanced student analyzing a novel, mastering the nuances of this verb will help you describe perspective—both physical and psychological—with much greater accuracy in Japanese.
Using 見上げる (miageru) correctly involves understanding its grammatical structure as a transitive verb and recognizing the appropriate contexts for its various forms. Because it is an Ichidan (Group 2) verb, it follows a very consistent conjugation pattern, making it relatively easy for learners to integrate into their speech once the base meaning is understood. The most important grammatical point is the use of the particle を (o) to indicate the object that is being looked up at.
- Basic Structure
- [Subject] は [Object] を 見上げる。
Example: 私は空を見上げる。(I look up at the sky.) - Te-form for Sequential Actions
- 見上げて (miagete) is used to connect the act of looking up with a subsequent action.
Example: 山を見上げて、ため息をついた。(I looked up at the mountain and sighed.)
大きな木を見上げると、鳥が鳴いていた。(When I looked up at the large tree, a bird was singing.)
One common way to use 見上げる is in the potential form, miagerareru (can look up at), or the negative potential, miagerarenai. For example, if a building is so tall that you can't see the top, or if you are in a crowded space where you cannot move your head, these forms become useful. Additionally, the causative form miagesaseru (to make someone look up) might be used in a narrative where a character points something out in the sky to another person.
When describing a scene, the choice between 'miageru' and 'miru' (to see) is crucial. 'Miru' is general. If you say 'sora o miru', you are just looking at the sky. If you say 'sora o miageru', you are emphasizing the height and the physical act of looking *up*. This adds a descriptive layer to your Japanese that makes your storytelling more vivid. In B1 level Japanese, you are expected to start using these more specific verbs to describe actions accurately rather than relying on general verbs like 'miru', 'suru', or 'iku'.
彼は見上げるような大男だ。(He is such a tall man that you have to look up at him.)
- Idiomatic Usage
- 'Miageru' can also be used as an adjective-like modifier in the form 'miageta' (admirable).
Example: 見上げた根性だ (That's admirable guts/spirit).
In formal writing, you might encounter the honorific versions. While 'miageru' itself isn't typically replaced by a specific Keigo verb in daily life, you might use 'haisuru' (to view with respect) in extremely formal or religious contexts when looking at a deity or a high-ranking official. However, for 99% of situations, 'miageru' is the perfectly appropriate and natural choice for all levels of formality, provided you conjugate it to 'miagemasu' for polite speech.
Finally, consider the adverbial accompaniment. Words like 'futo' (suddenly/incidentally) or 'jotto' (steadily) often precede 見上げる to show *how* someone is looking up. 'Futo sora o miageru' (To suddenly look up at the sky) is a classic literary trope used to signal a change in a character's thought process or a moment of realization.
You will encounter 見上げる (miageru) in a wide variety of real-world Japanese contexts, ranging from casual conversations to high-art literature. Understanding where it pops up will help you recognize its nuances immediately. One of the most common places is in weather reports and astronomy segments. When a meteor shower is expected or a lunar eclipse is occurring, announcers will frequently urge viewers to 'miagete kudasai' (please look up) at the night sky.
- Anime and Manga
- This word is a staple in anime. Think of a protagonist standing on a rooftop, looking up at a giant robot, a dragon, or a floating castle. The camera often shifts to a low-angle shot to emphasize the 'miageru' action, highlighting the scale of the challenge the hero faces.
- Tourism and Sightseeing
- In cities like Tokyo or Osaka, tour guides will use this word constantly. 'Migi-te ni miagemasu no wa, Tokyo Skytree de gozaimasu' (On your right, what you see looking up is the Tokyo Skytree). It emphasizes the impressive height of Japan's modern architecture.
展望台から空を見上げるのは最高だ。(Looking up at the sky from the observation deck is the best.)
In daily life, parents often use this word with children. 'Kora, chanto mae o mite. Sora o miagete bakari inai de' (Hey, look forward properly. Don't just keep looking up at the sky). It’s also used when meeting someone unexpectedly tall. A common icebreaker or comment in Japan when meeting a tall foreigner or athlete might be 'Miageru hodo takai desu ne!' (You're so tall I have to look up at you!). This is considered a neutral or even complimentary observation of physical stature.
Literature and song lyrics are perhaps the richest sources for 'miageru'. Because looking up is a universal symbol for hope, aspiration, and the search for meaning, songwriters love this verb. It appears in countless J-Pop ballads. Whether it's looking up at the cherry blossoms (sakura) or the summer stars (natsu no hoshi), the verb 'miageru' sets a contemplative, often nostalgic tone. In novels, an author might use 'miageru' to describe a character's feeling of insignificance when faced with the grandeur of nature, such as looking up at Mt. Fuji from its base.
都会のビルに囲まれて、狭い空を見上げた。(Surrounded by city buildings, I looked up at the narrow sky.)
- News Reports
- When a new skyscraper is completed, the news will often show people on the street 'miageru' the new landmark. It signifies public interest and the physical presence of the new structure in the skyline.
Finally, in the world of sports, particularly baseball (Japan's most popular sport), you will hear the commentator shout 'Miageta! Miageta!' as a home run ball flies high into the stands. This specifically describes the outfielders and fans watching the ball's trajectory. It captures the excitement and the collective gaze of the stadium. In these moments, 'miageru' isn't just a verb; it's a shared experience of wonder and anticipation.
While 見上げる (miageru) is straightforward in its basic meaning, English speakers often make subtle mistakes in its application, particularly regarding its nuance and its distinction from similar verbs. The most frequent error is using 'miageru' when a more general verb like miru (to see) or a more specific verb like aogu (to look up with reverence) would be more appropriate.
- Mistake 1: Overusing it for general 'looking'
- Some learners use 'miageru' whenever they look at something high, even if the 'upward' motion isn't the focus. If you are just watching a bird fly, 'miru' is often enough. Use 'miageru' when you want to emphasize the height or the act of raising your gaze.
- Mistake 2: Confusing with 見下ろす (miorosu)
- Because the kanji for 'up' (上) and 'down' (下) are often learned together, students sometimes swap 'miageru' (look up) with 'miorosu' (look down). Always remember: 上 (ue/age) is UP, 下 (shita/oro) is DOWN.
Incorrect: 地面を見上げる。
Correct: 地面を見下ろす。(You look *down* at the ground, not up.)
Another common mistake involves the metaphorical use of 'looking up to someone'. In English, we say 'I look up to my teacher.' While you *can* use 見上げる metaphorically in Japanese, it is much more common to use 尊敬する (sonkei suru) or あこがれる (akogareru). If you use 'miageru' for a person, it might literally mean you are looking at their face because they are tall. To use it metaphorically, it often appears in the form 'miageta' + [noun], such as 'miageta hito' (an admirable person), but even this is somewhat literary and less common in daily conversation than 'suteki na hito' or 'sonkei shiteiru hito'.
Learners also sometimes confuse 見上げる with 仰ぐ (aogu). While both mean to look up, 'aogu' is much more formal and often implies a sense of request or deep reverence (like looking up to the heavens for help). Using 'aogu' to look at a simple street sign would be strange and overly dramatic. Conversely, using 'miageru' in a high-level religious text might feel too casual or purely physical. Understanding this register difference is key for B1 and B2 learners.
Mistake: 先生を見上げる。(Can mean physically looking up if the teacher is tall, but doesn't automatically mean 'respect' like in English.)
Finally, pay attention to the conjugation. Because it is an Ichidan verb, some students accidentally conjugate it like a Godan verb (e.g., saying 'miagaranai' instead of 'miagenai'). This is a basic error, but one that persists if not corrected early. Always associate 'miageru' with other Ichidan verbs like 'taberu' or 'neru'. If you can conjugate 'taberu', you can conjugate 'miageru' perfectly. Keep practicing the 'miage-' stem and you will avoid these common pitfalls.
To truly master 見上げる (miageru), you must understand its place within a family of related verbs that all deal with looking, perspective, and height. In Japanese, the specific verb you choose conveys a lot about your attitude toward the object and the formality of the situation. Here, we compare 'miageru' with several close synonyms and alternatives.
- 仰ぐ (Aogu)
- This is the most direct synonym for looking up. However, 'aogu' is more formal and often carries a metaphorical sense of seeking guidance or showing deep respect. You 'aogu' the heavens or 'aogu' a great master for instruction. 'Miageru' is the more common, everyday physical action.
- 見つめる (Mitsumeru)
- This means to stare or gaze intently. You can 'miageru' (look up) and then 'mitsumeru' (stare) at a star. 'Mitsumeru' doesn't imply direction, only the intensity of the gaze.
- 眺める (Nagameru)
- This means to view or gaze at a scenery. It implies a more relaxed, appreciative look. You might 'miageru' a single mountain peak, but you 'nagameru' the entire mountain range from a distance.
Comparison:
1. 星を見上げる (Looking up at the stars - physical).
2. 天を仰ぐ (Looking up to the heavens - poetic/formal).
3. 景色を眺める (Gazing at the scenery - relaxed).
When it comes to the metaphorical sense of 'looking up to someone', 'miageru' is rarely the first choice. Instead, consider these:
- 尊敬する (Sonkei suru)
- The standard verb for 'to respect'. Use this for teachers, parents, or historical figures.
- あこがれる (Akogareru)
- To long for or admire someone. This is often used for celebrities or people you wish to be like.
- 敬う (Uyamau)
- To revere or honor. This is very formal and often used for elders or deities.
Another interesting comparison is with 見渡す (miwatasu), which means to look across or look over a wide area. While 'miageru' is vertical (up), 'miwatasu' is horizontal (wide). If you are at the top of a tower, you 'miorosu' (look down) and 'miwatasu' (look across the city), but the people on the street 'miageru' (look up) at you. Understanding these spatial verbs as a set will greatly improve your ability to describe 3D environments in Japanese.
In summary, choose 'miageru' for the physical act of looking up. Use 'aogu' for formal/spiritual looking up. Use 'sonkei suru' for respect. Use 'nagameru' for enjoying a view. By distinguishing these, you move from sounding like a student to sounding like a native speaker.
수준별 예문
空を見上げる。
I look up at the sky.
Simple present tense. Uses particle 'o' for the object.
木を見上げてください。
Please look up at the tree.
Te-form + kudasai for a polite request.
月を見上げました。
I looked up at the moon.
Polite past tense (-mashita).
高いビルを見上げる。
I look up at a tall building.
Adjective 'takai' modifies the noun 'biru'.
お父さんを見上げる。
I look up at my father.
Physical action of a child looking up at an adult.
山を見上げましょう。
Let's look up at the mountain.
-mashou form for 'let's'.
上を見上げる。
I look up.
'Ue' (up) used as a direction, though redundant, it emphasizes the action.
鳥を見上げた。
I looked up at a bird.
Plain past tense (-ta).
大きな星を見上げました。
I looked up at a big star.
Uses 'ookina' (big) to describe the star.
空を見上げて、笑いました。
I looked up at the sky and laughed.
Te-form used to connect two actions.
飛行機を見上げている。
I am looking up at an airplane.
Present progressive form (-te iru).
東京タワーを見上げよう。
Let's look up at Tokyo Tower.
Volitional form (-you).
彼は空を見上げなかった。
He did not look up at the sky.
Negative past tense (-nakatta).
窓から空を見上げる。
I look up at the sky from the window.
'Kara' indicates the starting point/location.
帽子が落ちるほど見上げた。
I looked up so much that my hat fell off.
'Hodo' indicates the extent of the action.
きれいな花火を見上げた。
I looked up at the beautiful fireworks.
Adjective 'kirei na' modifies 'hanabi'.
ふと夜空を見上げると、流れ星が見えた。
When I suddenly looked up at the night sky, I saw a shooting star.
'Futo' (suddenly) and the '-to' conditional (when).
彼は尊敬する先輩を見上げた。
He looked up at his respected senior.
Metaphorical nuance of respect combined with physical gaze.
あまりに高くて、見上げるのが大変だ。
It's so high that looking up is difficult.
Nominalizing the verb with 'no'.
見上げるような大男が歩いてきた。
A man so tall you have to look up at him came walking by.
'Miageru you na' used as a metaphor for height.
首が痛くなるまで空を見上げた。
I looked up at the sky until my neck hurt.
'Made' indicates the point until which the action continued.
彼は黙って山を見上げている。
He is looking up at the mountain in silence.
Adverb 'damatte' (silently) modifying the action.
雲の間から見える青空を見上げた。
I looked up at the blue sky visible between the clouds.
Relative clause 'kumo no aida kara mieru' modifying 'aozora'.
子供たちは不思議そうに木を見上げた。
The children looked up at the tree curiously.
'Fushigi-sou ni' (looking curious/mysterious).
都会の喧騒の中で、ふと空を見上げる。
In the midst of the city's hustle and bustle, I suddenly look up at the sky.
Contrast between 'kensou' (bustle) and the quiet act of 'miageru'.
その塔は見上げるばかりの高さだった。
The tower was of such a height that one could only look up at it.
'Bakari' emphasizing the extent of the height.
彼は自分の成し遂げた仕事を見上げた。
He looked up at the work he had accomplished.
Metaphorical use of looking at a physical achievement.
見上げた根性の持ち主だ。
He is a person of admirable guts.
Idiomatic use of 'miageta' meaning 'admirable'.
頂上を見上げながら、彼は決意を新たにした。
While looking up at the summit, he renewed his determination.
'-nagara' (while) indicating simultaneous actions.
人々は驚嘆の眼差しでその像を見上げた。
People looked up at the statue with a gaze of wonder.
'Kyoutan no manazashi' (gaze of wonder) as a prepositional phrase.
彼女は涙をこらえて空を見上げた。
She looked up at the sky, holding back her tears.
'-te' form showing the manner/circumstance of the action.
どこまでも続く高い壁を見上げる。
I look up at the high wall that goes on forever.
'Doko made mo tsuzuku' (continuing everywhere) modifying 'kabe'.
巨匠の作品を前にして、畏敬の念で見上げる。
Standing before the master's work, I look up with a sense of awe.
'Ikei no nen' (sense of awe) adds a high-level emotional layer.
彼は、見上げるような巨木に歴史の重みを感じた。
He felt the weight of history in the towering tree.
Combines physical description with abstract feeling.
都会の狭い空を見上げるたびに、故郷を思い出す。
Every time I look up at the narrow city sky, I remember my hometown.
'-tabi ni' (every time) used for habitual emotional response.
その山脈は、仰ぎ見るというよりは見上げるという表現がふさわしい。
That mountain range is better described as 'miageru' rather than 'aogimiru'.
Meta-linguistic comparison of two similar verbs.
彼は天を仰ぎ、その後、静かに足元を見上げた。
He looked to the heavens, and then quietly looked up from his feet.
Contrasts 'aogu' with 'miageru' for stylistic effect.
見上げたものだと感心せずにはいられない。
I cannot help but be impressed by such an admirable thing.
Double negative '-zu ni wa irarenai' for strong emotion.
圧倒的な建築美を誇る大聖堂を見上げる。
I look up at the cathedral, which boasts overwhelming architectural beauty.
Sophisticated vocabulary like 'attouteki' and 'hokoru'.
彼は、己の無力さを悟りながら空を見上げた。
He looked up at the sky while realizing his own helplessness.
Philosophical context using 'onore' (self) and 'satoru' (realize).
星霜を経てなお、その古塔は見上げる者を圧倒し続けている。
Even after years of hardship, the ancient tower continues to overwhelm those who look up at it.
Literary terms like 'seisou' (years/time) and 'mono' (person).
彼は、自らの野望の象徴である高層ビルを、冷徹な眼差しで見上げた。
He looked up at the skyscraper—the symbol of his own ambition—with a cold, piercing gaze.
Complex apposition and sophisticated adjectival use.
深淵をのぞく時、深淵もまたこちらを見上げているのだ。
When you look into the abyss, the abyss also looks up at you. (Variation of Nietzsche).
Philosophical inversion of the verb's usual direction.
万象を包み込むような広大な宇宙を、彼はただ黙然と見上げた。
He just looked up silently at the vast universe that seemed to encompass all creation.
Uses 'banshou' (all things in nature) and 'mokuzen' (silent).
権力の頂点に立つ者を、民衆は羨望と怨嗟の混じった表情で見上げた。
The people looked up at those at the pinnacle of power with expressions mixed with envy and resentment.
Abstract social commentary using 'envy' and 'resentment'.
その峻険な崖を見上げると、自然の驚異に打たれる。
Looking up at that steep cliff, one is struck by the wonders of nature.
'Shunken' (steep) and 'utsu' (to be struck by).
彼は過去の栄光を、見上げるような高い棚にしまい込んだ。
He tucked his past glory away on a shelf so high he had to look up at it.
Metaphorical use of height and physical action for psychological distancing.
漆黒の闇を切り裂く一筋の光を、彼は一縷の望みをかけて見上げた。
He looked up at a single ray of light cutting through the pitch-black darkness, pinning his last shred of hope on it.
Poetic imagery using 'shikkoku' (pitch black) and 'ichiru no nozomi' (a ray of hope).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To look up at the sky. A very common expression in literature and daily life.
彼は悲しい時、いつも空を見上げる。
— A height so great that you must look up. Used to describe buildings or mountains.
そのビルは見上げるような高さだ。
— To look up at the night sky. Often used in romantic or contemplative contexts.
二人で夜空を見上げた。
— To look up suddenly or incidentally. Used when something catches your eye.
ふと見上げると、鳥が飛んでいた。
— Nothing but looking up; implies something is incredibly tall.
見上げるばかりの巨木。
— To look up (upward). While 'ue' is redundant, it adds emphasis.
ぐいっと上を見上げる。
— To look up at the moon. Associated with the Tsukimi festival.
秋の夜に月を見上げる。
— To look up at a person physically (usually because they are tall).
背の高い彼を見上げる。
— To look up at the ceiling. Often used when lying down or thinking.
ベッドで天井を見上げる。
— Admirable spirit or guts. A common idiomatic praise.
君のそれは見上げた根性だ。
관용어 및 표현
— That's admirable / That's quite something. Used to express praise for someone's attitude or effort.
一人でやり遂げるとは、見上げたものだ。
Neutral/Praise— To look up to the heavens. Often implies despair, prayer, or deep thought. Related to 'miageru'.
彼は絶望して天を仰いだ。
Literary— A man so tall he is like a skyscraper. A standard way to describe a very tall person.
門の前には見上げるような大男が立っていた。
Informal/Descriptive— To look above the clouds. Metaphorically means to aim for the impossible or very high goals.
彼は常に雲の上を見上げているような男だ。
Metaphorical— Admirable perseverance. Specifically praises someone's mental toughness.
あんなに練習するなんて、見上げた根性だ。
Informal— To look at the stars and dream. A common poetic phrase for being ambitious or idealistic.
彼はいつも星を見上げて夢を見ている。
Poetic— To look up so much your neck hurts. Emphasizes extreme height.
スカイツリーを首が痛くなるほど見上げた。
Informal— A mountain so high it's overwhelming. Used to describe physical or metaphorical obstacles.
目の前には見上げるほどの山が立ちはだかっている。
DescriptiveSummary
見上げる (miageru) is the go-to verb for 'looking up' in Japanese. Use it with the particle 'o' for physical objects like the sky (sora o miageru) and remember its regular Ichidan conjugation.
- Physical act of looking up at something high.
- Compound of 'miru' (see) and 'ageru' (up).
- Commonly used for sky, buildings, and stars.
- Can metaphorically mean to respect or admire.
예시
夜空に輝く星々を見上げた。
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
nature 관련 단어
~上
B1'ue'는 '위' 또는 '상'을 의미합니다.
〜の上
A2무언가의 위나 상단에 있음을 나타냅니다. '책상 위에 책이 있다'는 'Tsukue no ue ni hon ga aru'입니다.
豊か
B1풍부하다; 넉넉하다. 자연이 풍부한 마을.
〜に従って
B1규칙에 따라서 행동해 주세요.
酸性雨
B1산성비는 대기 오염 물질로 인해 산도가 높아진 비를 말합니다.
営み
B1활동; 일상생활; 사업 (예: 삶의 활동).
順応する
B1새로운 환경이나 상황에 맞게 자신을 변화시키는 것.
~を背景に
B1~을 배경으로. 어떤 일이 일어나는 상황이나 원인으로서.
空気
A2air
大気汚染
B1대기 오염은 공기 중에 유해한 물질이 포함되어 환경이나 건강에 나쁜 영향을 주는 상태를 말합니다. '대기 오염을 줄이기 위해 대중교통을 이용합시다.'