At the A1 level, you are just starting to learn the basic building blocks of the Persian language. The word 'برادرزاده' (barādarzāde) is one of the essential family terms you should know. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'barādar' means brother and 'zāde' means child. So, 'barādarzāde' is your brother's child. In English, we say 'nephew' for a boy and 'niece' for a girl, but in Persian, we use this one word for both! This makes it easier for you. You will use it in simple sentences like 'This is my barādarzāde' (In barādarzāde-ye man ast). You might also hear people ask you, 'Do you have a barādarzāde?' (Āyā barādarzāde dāri?). Learning this word helps you talk about your family, which is a very common topic for beginners. Try to practice it by looking at photos of your family and identifying your brother's children. Even if you only know a few words, saying 'barādarzāde' correctly will show people that you understand how Persian families are organized. It is a long word, but if you break it into two parts—barādar and zāde—it becomes much easier to remember. At A1, focus on the meaning: Brother's child. Don't worry about the gender of the child; just focus on the fact that they belong to your brother.
As an A2 learner, you are building on your basic knowledge and starting to use more descriptive language. You should now be able to use 'برادرزاده' (barādarzāde) with possessive suffixes. For example, 'barādarzāde-am' means 'my niece/nephew'. You can also start adding simple adjectives. You might say 'barādarzāde-ye kuchak' (the little niece/nephew) or 'barādarzāde-ye zibā' (the beautiful niece/nephew). At this level, you should also be clear on the difference between 'barādarzāde' and 'khāharzāde' (sister's child). If you have a sister and she has a child, you cannot use the word 'barādarzāde'. You must use 'khāharzāde'. This distinction is very important in Persian culture. You might also start to use the word in the plural form: 'barādarzādehā'. For instance, 'Man se barādarzāde dāram' (I have three nieces/nephews). You are now moving beyond just identifying people and starting to describe your relationships with them. You can say things like 'I play with my barādarzāde' (Man bā barādarzāde-am bāzi mikonam). This shows you are gaining more control over the language and can describe daily activities involving your family.
At the B1 intermediate level, you should be comfortable using 'برادرزاده' (barādarzāde) in a variety of tenses and more complex sentence structures. You might talk about the past or future: 'My barādarzāde graduated last year' (Barādarzāde-am sāle gozashte faregh-ol-tahsil shod). You are also becoming more aware of the cultural nuances. For example, you might understand that in Iran, an uncle (Amū) or aunt (Ammeh) has a special role in the life of their 'barādarzāde'. You can use this word in stories or when explaining family situations. At this stage, you should also be able to distinguish between 'barādarzāde' and 'pesar-e barādar' (brother's son) or 'dokhtar-e barādar' (brother's daughter). You might use these more specific terms if you are describing a specific person in a large family. Your sentences should be more fluid: 'When my barādarzāde comes to Tehran, we go to the cinema' (Vaghti barādarzāde-am be Tehrān mi-āyad, mā be sinemā miravim). You are also starting to notice the word in movies or news reports, perhaps in stories about family businesses or social events. Your goal at B1 is to use the word naturally in conversation without having to pause and think about which relative it refers to.
At the B2 level, you are reaching an upper-intermediate stage where you can discuss more abstract concepts involving family. You might talk about the responsibilities of being an uncle or aunt to a 'برادرزاده' (barādarzāde). You can use the word in discussions about inheritance, social expectations, or family history. Your vocabulary is expanding to include related terms like 'vāladeyn' (parents) or 'ajdād' (ancestors), and you can see how 'barādarzāde' fits into this larger picture. You are also more proficient with 'Ta'arof' (Persian politeness). You might use the word in formal introductions: 'Ejāze bedahid barādarzāde-ye khodam rā mo'arrefi konam' (Allow me to introduce my niece/nephew). You should be able to understand the word even when it's spoken quickly or in a regional accent. You can also use it in writing, such as in an email to a friend or a formal letter. At B2, you should also be familiar with common idioms or proverbs that might mention family members. You understand that the 'zāde' suffix is a powerful tool in Persian for creating many different kinship words, and you can apply this logic to other words you encounter. Your use of 'barādarzāde' is now precise, culturally appropriate, and grammatically correct in complex sentences.
As a C1 learner, you have a high level of fluency and can understand the subtle nuances of 'برادرزاده' (barādarzāde) in literature and high-level discourse. You can read classical Persian poetry or modern novels and understand the emotional and social implications when a character refers to their 'barādarzāde'. You might analyze how the relationship between an uncle and his brother's child is used as a metaphor for loyalty or legacy. You are also aware of the legal and historical aspects of the term. For example, you might read about 'Hagh-e Erth' (inheritance rights) and how they apply to a 'barādarzāde' in the absence of closer heirs. Your speech is natural and includes various registers; you know when to use 'barādarzāde' and when a more formal or poetic term might be appropriate. You can participate in deep conversations about Iranian society, the changing nature of family structures, and how terms like 'barādarzāde' reflect traditional values in a modern world. You no longer translate from English; you think in Persian categories, instinctively knowing the difference between the paternal and maternal lines. Your ability to use the word in complex, multi-clause sentences is excellent, and you can express subtle shades of meaning through intonation and context.
At the C2 level, you have mastered the Persian language to a degree comparable to an educated native speaker. You understand the etymology of 'برادرزاده' (barādarzāde) in depth, tracing its roots from Old Persian and its cognates in other Indo-European languages. You can appreciate the word's use in the most sophisticated literary contexts, such as the Shahnameh or the works of Saadi and Hafez, where family relations often carry deep symbolic weight. You are fully conversant in the legal, sociological, and historical dimensions of kinship in the Persian-speaking world. You can discuss the evolution of the '-zāde' suffix in Persian naming conventions (e.g., surnames like 'Mohammadzāde'). In your own writing and speech, you use 'barādarzāde' with perfect precision, incorporating it into complex rhetorical structures. You can navigate the most delicate social situations involving family members, using the term with the appropriate level of Ta'arof and cultural sensitivity. You are an expert on the nuances of the Persian family system and can explain to others the profound differences between Persian and Western kinship models. The word 'barādarzāde' is not just a vocabulary item to you; it is a key that unlocks a vast network of cultural, historical, and emotional meanings within the Persian world.

برادرزاده 30초 만에

  • Means niece or nephew, but specifically the child of your brother.
  • A compound word: 'Barādar' (brother) + 'Zāde' (born of/child).
  • Gender-neutral; used for both male and female children of a brother.
  • Distinct from 'Khāharzāde', which is used for a sister's children.

The Persian word برادرزاده (pronounced barādar-zāde) is a fundamental kinship term used to describe the child of one's brother. In the English language, we often find ourselves needing two separate words—'nephew' for a male child and 'niece' for a female child. However, Persian simplifies this by focusing on the relationship to the parent rather than the gender of the child. This word is a compound noun, merging barādar (brother) with zāde (born of). This linguistic structure is common in Indo-European languages, where the suffix '-zāde' acts as a marker of lineage and descent. When an Iranian person speaks of their برادرزاده, they are placing that child within the paternal side of the family tree, which historically carries significant social and legal weight in Persian-speaking cultures. Whether the child is a toddler or a grown adult, they remain a برادرزاده to their uncles and aunts. This term is used daily in household settings, family reunions, and legal documents regarding inheritance or guardianship. Understanding this word is crucial for any learner because family is the cornerstone of Iranian social life, and knowing exactly how individuals are related allows for the correct use of titles and social etiquette.

Linguistic Root
The term is a combination of 'Barādar' (Brother) and 'Zāde' (Born/Offspring), originating from Old Persian roots that link directly to the English 'Brother'.
Gender Neutrality
Unlike English, this single word covers both nieces and nephews, provided they are the children of a brother.
Cultural Weight
In traditional contexts, the 'Barādarzāde' is often seen as a continuation of the family's primary surname and lineage.

امروز برادرزاده عزیزم به دیدن من آمد و با هم ناهار خوردیم.

Translation: Today my dear niece/nephew came to see me and we had lunch together.

The usage of برادرزاده extends beyond just biological relations in some poetic or overly affectionate contexts, though its primary use remains strictly familial. In Persian literature, the relationship between an uncle (Amū) and his برادرزاده is often depicted as one of mentorship and protection. Because the paternal uncle is seen as a 'second father' (Pedar-e dovom), the برادرزاده is treated with a level of care that mirrors parental love. This is why you will often hear the term used with possessive suffixes like barādarzāde-am (my brother's child) in a tone of great pride. In modern urban Iran, while family structures are becoming more nuclear, the bond with one's برادرزاده remains a vital part of the social fabric, often involving financial support for education or help with career networking. When you are introduced to someone as a برادرزاده, it immediately signals to the listener which branch of the family you belong to, which is essential in a culture where 'who you know' and 'who you are related to' facilitates social interaction. To master this word is to understand the paternal architecture of the Persian family.

او برای برادرزادهاش یک هدیه بزرگ خرید.

آیا این پسر برادرزاده شماست؟

من پنج برادرزاده دارم که همه در تهران زندگی می‌کنند.

برادرزاده من در دانشگاه پزشکی می‌خواند.

Using برادرزاده in a sentence requires an understanding of Persian possessive constructions, known as the Ezafe. Most commonly, you will use it with a possessive suffix or followed by a name. For example, to say 'my niece/nephew', you add the suffix '-am' to get barādarzāde-am. If you are identifying someone else's relative, you might say barādarzāde-ye Ali (Ali's brother's child). Because the word ends in a silent 'h' (He-ye jami), when adding the Ezafe (the 'ye' sound), a small 'ye' character (ی) or a hamza is often written above the final letter to indicate the connection. In spoken Persian, the final 'h' is silent, and the word sounds like barādarzāde-ye. This word functions as a standard noun and can be the subject, object, or part of a prepositional phrase. For instance, 'I gave the book to my brother's child' becomes Ketāb rā be barādarzāde-am dādam. Notice how the word remains stable regardless of whether you are referring to a girl or a boy; the context of the conversation usually makes the gender clear, or it simply isn't the primary focus of the statement.

Subject Position
When the niece/nephew is doing the action: 'Barādarzāde-am be madrese raft' (My nephew went to school).
Object Position
When the action is done to them: 'Man barādarzāde-am rā doust dāram' (I love my niece).
Pluralization
To pluralize, add '-hā': 'Barādarzādehā-ye man' (My brother's children).

In more complex sentences, برادرزاده can be modified by adjectives. You might describe them as kuchak (small/young) or bozorg (big/elder). A common sentence pattern involves introducing them to others: Ishān barādarzāde-ye bande hastand (This [honorable person] is my brother's child). The use of 'bande' (your humble servant) instead of 'man' (I) adds a layer of formal politeness (Ta'arof) often found in Persian social interactions. Furthermore, in legal or formal writing, you might see the term farzand-e barādar, but برادرزاده is the preferred term for almost all standard communication. It is also worth noting that in the case of multiple brothers, you would specify which brother the child belongs to by using the brother's name: Barādarzāde-ye man, ke pesar-e Hasan ast (My brother's child, who is Hasan's son). This precision helps navigate the large extended families common in Iranian culture, where one might have dozens of 'barādarzādehā'.

من برای برادرزادههایم داستان می‌خوانم.

Finally, consider the emotional weight of the word. In Persian, calling someone your برادرزاده is not just a biological fact; it is an invitation into a circle of trust. Sentences often include words of endearment like jān (soul/dear). Barādarzāde-ye jān-am (My dear niece/nephew) is a common way to address or refer to them. This reflects the warmth of the Iranian family unit. When practicing your sentences, try to include these markers of affection to sound more like a native speaker. Whether you are describing their achievements at school or their physical resemblance to your brother, برادرزاده is the linguistic anchor for that entire relationship. It is a versatile, essential word that bridges the gap between simple identification and deep cultural connection.

You will encounter the word برادرزاده in a wide variety of social and professional environments in Iran, Tajikistan, and Afghanistan. The most frequent setting is, naturally, the family home. During 'Mehmāni' (social gatherings), an aunt (Ammeh) might brag about her برادرزاده's new job or marriage. In these contexts, the word is spoken with a sense of collective identity. You will also hear it frequently in the marketplace or when meeting new people; if you are with your brother's child, someone might ask, In āghā barādarzāde-ye shomāst? (Is this gentleman your brother's son?). This word is also a staple of Iranian cinema and television dramas (Seryāl), which heavily revolve around family dynamics and intricate relationships. In a typical Iranian soap opera, the برادرزاده might be a central character whose loyalty to their uncle is a key plot point. Listening for this word in media will help you understand how it is used to denote both affection and obligation.

Family Gatherings
Used when introducing relatives or sharing news about the extended family.
Legal Contexts
In matters of 'Erth' (inheritance), where the brother's children have specific rights.
Literature & Poetry
Found in classical tales where lineage and 'nasab' (ancestry) are vital to the story.

Another place you will hear برادرزاده is in professional settings where 'pārti-bāzi' (nepotism or using connections) is discussed. While the word itself is neutral, it might come up in conversations about someone getting a job because they are the برادرزاده of a powerful manager. On a more positive note, in Iranian schools and universities, a teacher who is a friend of the family might refer to a student as their برادرزاده as a sign of close, quasi-familial respect, even if there is no biological link (though this is less common than the literal use). In the digital age, you will see this word all over Iranian social media. On Instagram or Telegram, people post photos with the caption Man o barādarzāde-ye azizam (Me and my dear niece/nephew), often accompanied by heart emojis. This shows that despite modern changes, the pride in one's brother's children remains a public and celebrated aspect of the culture.

او همیشه از موفقیت‌های برادرزادهاش تعریف می‌کند.

Finally, if you travel to Persian-speaking regions, you might hear this word in the context of hospitality. If you are staying with a family, they might describe their برادرزاده who is coming over to help translate or show you around. The word acts as a credential; by identifying the person as a برادرزاده, the host is vouching for their character and reliability. In summary, برادرزاده is not just a vocabulary word to be memorized for a test; it is a living, breathing part of the social lexicon that you will hear in every corner of Persian life, from the most formal courtrooms to the most casual kitchen-table conversations. Paying attention to how native speakers emphasize this word—often with warmth and a slight lingering on the 'zāde'—will give you deep insight into the Persian soul and its devotion to family ties.

For English speakers learning Persian, the most common mistake is attempting to differentiate the gender of the niece or nephew by looking for two different words. Because English has 'niece' and 'nephew', students often ask, 'What is the word for a female برادرزاده?' The answer is that there isn't a separate word. The mistake is trying to force English categories onto Persian. Another frequent error is confusing برادرزاده with خواهرزاده (khāharzāde). In English, a nephew is a nephew regardless of whether he is your brother's son or your sister's son. In Persian, this distinction is mandatory. If you call your sister's son your برادرزاده, a native speaker will be confused and assume you have a brother they didn't know about. You must always identify the parent first: Brother's child = Barādarzāde; Sister's child = Khāharzāde. This requires a mental shift in how you categorize your relatives.

Gender Confusion
Mistake: Searching for a 'feminine' version. Correction: Use 'Barādarzāde' for both, or specify 'Dokhtar-e barādar'.
The Sibling Mix-up
Mistake: Using it for a sister's child. Correction: Use 'Khāharzāde' for sister's children.
Pronunciation of 'Zāde'
Mistake: Pronouncing the final 'h' in 'zāde'. Correction: The 'h' is a silent marker; it sounds like 'zādeh' with a very soft 'eh' or just 'zāde'.

Another subtle mistake involves the use of the Ezafe. When you say 'my brother's child', you must say barādarzāde-am or barādarzāde-ye man. Beginners often forget the 'ye' sound between the word and the possessor, saying barādarzāde man, which sounds fragmented and ungrammatical. Additionally, some learners confuse 'Barādarzāde' with 'Barādar-khānde' (adoptive brother) because of the similar prefix. It is vital to keep the 'zāde' (born of) suffix clear in your mind as the marker for the next generation. In writing, ensure you don't connect the 'zāde' directly to 'barādar' without a space or a 'semi-space' (nim-fāsele). Writing برادرزاده as one continuous word without the proper Persian typography can sometimes look messy, although it is technically one compound concept. Using a nim-fāsele (‌) between 'barādar' and 'zāde' is the standard in modern Persian digital writing.

اشتباه: این برادرزاده خواهرم است. (Correct: این خواهرزاده‌ام است.)

Lastly, be careful with the register. While برادرزاده is perfectly fine for all situations, in extremely formal poetry or archaic texts, you might encounter 'Pūrand-e barādar' or other obscure terms. Don't let these confuse you; stick to برادرزاده for 99% of your needs. Also, avoid using 'Barādarzāde' to refer to your cousin. In English, some people use 'cousin' loosely, but in Persian, family terms are very specific. A cousin would be 'Pesar-amū' or 'Dokhtar-amū' (Uncle's son/daughter). If you call your cousin your برادرزاده, you are implying that you are their uncle or aunt, which changes the entire generational hierarchy. Always double-check your 'family map' before choosing your Persian kinship term!

When learning برادرزاده, it is helpful to look at the constellation of related family terms to understand the logic of the Persian system. The most immediate alternative, as mentioned, is خواهرزاده (khāharzāde), which refers to a sister's child. These two words form the pair for 'niece/nephew'. If you need to be more specific about the gender, you can use descriptive phrases. Instead of برادرزاده, you might say pesar-e barādar (brother's son) or dokhtar-e barādar (brother's daughter). These are more analytical and are often used in contexts where the sex of the child is a relevant detail, such as when buying clothes or discussing a specific individual in a large family. Another related term is nave (grandchild). While a برادرزاده is from your own generation's siblings, a nave is from your own children. However, in some dialects or very informal village settings, older people might use 'nave' loosely to refer to any young relative, though this is not standard Persian.

برادرزاده vs. خواهرزاده
The former is paternal (brother's child), the latter is maternal (sister's child). In English, both are just 'niece' or 'nephew'.
پسر برادر vs. دختر برادر
These are gender-specific alternatives. Use these if you must distinguish between a nephew and a niece.
عموزاده / عمه‌زاده
These mean 'paternal cousin' (child of your uncle/aunt). They share the '-zāde' suffix but refer to a different generational relationship.

In terms of register, برادرزاده is the standard neutral word. However, in very formal or legal documents, you might see the phrase farzand-e dhokur/onāth-e barādar (the male/female offspring of the brother). This is strictly bureaucratic. In literature, you might see yādgār-e barādar (the memento/legacy of the brother), a poetic way to refer to a niece or nephew, especially if the brother has passed away. This highlights the emotional depth Persian speakers associate with these terms. There is also the word nasl (generation/descendant), but it is too broad to replace برادرزاده. When you are speaking, sticking to the standard term is always your best bet. Even if you are in a very informal setting, برادرزاده is never 'too formal'; it is simply the correct name for that relationship. Comparing it to English, it's as if 'niece' and 'nephew' were replaced by 'brother-child'—it is efficient and logically consistent with the rest of the Persian kinship system.

من هم برادرزاده دارم و هم خواهرزاده.

To summarize, while English differentiates by the gender of the child, Persian differentiates by the gender and side of the parent. برادرزاده is your go-to word for anything involving your brother's kids. If you find yourself confused, just remember: Brother (Barādar) + Born (Zāde) = Barādarzāde. This logic will serve you well as you expand your Persian vocabulary and begin to navigate the complex, beautiful world of Iranian family life. Whether you're writing a letter, watching a movie, or chatting with a new friend, this word will appear frequently, serving as a reminder of the deep importance of family ties in the Persian-speaking world.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The suffix '-zāde' is found in many famous Persian surnames (like Shahzāde - Prince) and was historically used to denote noble or specific lineage.

발음 가이드

UK /bæ.ɾɒː.dæɾ.zɒː.de/
US /bə.rɑ.dær.zɑ.de/
The primary stress is on the last syllable of the first part 'dār' and the first syllable of the second part 'zā'.
라임이 맞는 단어
آزاده (Āzāde) خانواده (Khānevāde) آماده (Āmāde) ساده (Sāde) پیاده (Piyāde) ایستاده (Istāde) افتاده (Oftāde) داده (Dāde)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the final 'h' as a hard 'h' sound (it should be a silent 'e').
  • Mixing up the short 'a' and long 'ā' sounds.
  • Putting the stress entirely on the first syllable 'ba-'.
  • Pronouncing 'zāde' like 'zād' without the final vowel.
  • Confusing the 'r' with a Spanish rolled 'r' (Persian 'r' is a single tap).

난이도

독해 2/5

Easy to read once you know the two components, but watch for the silent final letter.

쓰기 3/5

Requires correct spacing (nim-fāsele) between the two parts in formal writing.

말하기 2/5

Simple pronunciation, though the 'ā' and 'a' sounds need to be distinct.

듣기 2/5

Very common word, easily recognizable in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

برادر (Brother) زاده (Born) پسر (Son/Boy) دختر (Daughter/Girl) من (I)

다음에 배울 것

خواهرزاده (Sister's child) عموزاده (Paternal cousin) عمه‌زاده (Paternal cousin) دایی‌زاده (Maternal cousin) خاله‌زاده (Maternal cousin)

고급

ارث (Inheritance) شجره‌نامه (Family tree) خویشاوندی (Kinship) صله‌رحم (Visiting relatives) ولایت (Guardianship)

알아야 할 문법

Ezafe Construction

برادرزاده‌یِ من (barādarzāde-ye man)

Possessive Suffixes

برادرزاده‌ام (barādarzāde-am)

Pluralization with -hā

برادرزاده‌ها (barādarzādehā)

Compound Noun Formation

برادر + زاده = برادرزاده

Formal Plural with -ān

برادرزادگان (barādarzādegān)

수준별 예문

1

این برادرزاده من است.

This is my niece/nephew.

Uses the simple 'In...ast' structure with a possessive Ezafe.

2

برادرزاده من پنج ساله است.

My niece/nephew is five years old.

Subject + age expression.

3

من یک برادرزاده دارم.

I have one niece/nephew.

Uses the verb 'dāshtan' (to have).

4

نام برادرزاده تو چیست؟

What is your niece's/nephew's name?

A simple question using 'Chist'.

5

برادرزاده من در مدرسه است.

My niece/nephew is at school.

Prepositional phrase 'dar madrese'.

6

او برادرزاده مهربانی است.

He/She is a kind niece/nephew.

Adjective 'mehrabān' following the noun.

7

برادرزاده‌ام را دوست دارم.

I love my niece/nephew.

Direct object with 'rā'.

8

آیا او برادرزاده شماست؟

Is he/she your niece/nephew?

Formal 'shomā' and the suffix '-st'.

1

برادرزاده‌ام هر روز به من زنگ می‌زند.

My niece/nephew calls me every day.

Present continuous tense 'zang mizanad'.

2

ما برای برادرزاده‌مان یک توپ خریدیم.

We bought a ball for our niece/nephew.

Past tense 'kharidim' with plural possessive.

3

برادرزاده بزرگم در دانشگاه درس می‌خواند.

My elder niece/nephew studies at university.

Adjective 'bozorg' (big/elder) describing the relative.

4

او دو برادرزاده کوچک دارد.

He/She has two small nieces/nephews.

Numeral 'do' before the noun.

5

برادرزاده‌های من در شیراز زندگی می‌کنند.

My nieces/nephews live in Shiraz.

Plural form 'barādarzādehā'.

6

من فردا با برادرزاده‌ام به پارک می‌روم.

I am going to the park with my niece/nephew tomorrow.

Future intent using present continuous form.

7

برادرزاده‌اش عکس‌های زیبایی گرفت.

His/Her niece/nephew took beautiful photos.

Simple past 'gereft'.

8

این هدیه برای برادرزاده علی است.

This gift is for Ali's niece/nephew.

Possessive Ezafe with a proper noun.

1

وقتی برادرزاده‌ام بچه بود، همیشه با او بازی می‌کردم.

When my niece/nephew was a child, I always used to play with him/her.

Past continuous 'bāzi mikardam' for habitual action.

2

برادرزاده‌ام می‌خواهد در آینده پزشک شود.

My niece/nephew wants to become a doctor in the future.

Subjunctive mood 'shavad' after 'mikhāhad'.

3

او از برادرزاده‌اش خواست که به او کمک کند.

He/She asked his/her niece/nephew to help him/her.

Complex sentence with a subordinate clause.

4

برادرزاده‌هایم برای تعطیلات به خانه ما آمدند.

My nieces/nephews came to our house for the holidays.

Plural subject and past tense verb.

5

من به برادرزاده‌ام افتخار می‌کنم چون او خیلی باهوش است.

I am proud of my niece/nephew because he/she is very smart.

Compound verb 'eftekhār kardan' (to be proud).

6

آیا می‌توانی برادرزاده‌ات را به من معرفی کنی؟

Can you introduce your niece/nephew to me?

Modal verb 'mitavāni' + infinitive.

7

برادرزاده‌ام نامه زیبایی برای من نوشت.

My niece/nephew wrote a beautiful letter to me.

Simple past tense.

8

ما باید برای تولد برادرزاده‌ات برنامه‌ریزی کنیم.

We must plan for your niece's/nephew's birthday.

Necessity with 'bāyad'.

1

برادرزاده‌ام با وجود سن کم، مسئولیت‌های زیادی را قبول کرده است.

Despite his/her young age, my niece/nephew has accepted many responsibilities.

Concessive phrase 'bā vojud-e' (despite).

2

عمویم همیشه برادرزاده‌هایش را به سفر می‌برد.

My uncle always takes his nieces/nephews on trips.

Habitual past/present action.

3

او به عنوان تنها برادرزاده، وارث تمام اموال عمویش شد.

As the only niece/nephew, he/she became the heir to all his/her uncle's property.

Legal/formal context using 'vāreth' (heir).

4

برادرزاده‌ام در حال تحقیق درباره تاریخچه خانواده ماست.

My niece/nephew is currently researching our family history.

Continuous present 'dar hāl-e tahghigh'.

5

رابطه صمیمی بین او و برادرزاده‌اش زبانزد خاص و عام است.

The close relationship between him/her and his/her niece/nephew is well-known to everyone.

Idiomatic expression 'zabānzad-e khās o ām'.

6

برادرزاده‌ام توانست در مسابقات کشوری مقام اول را کسب کند.

My niece/nephew managed to win first place in the national competitions.

Past ability with 'tavānestan'.

7

اگر برادرزاده‌ام اینجا بود، حتماً به ما کمک می‌کرد.

If my niece/nephew were here, he/she would definitely help us.

Conditional type 2 (unreal present).

8

او همیشه سعی می‌کند الگوی خوبی برای برادرزاده‌هایش باشد.

He/She always tries to be a good role model for his/her nieces/nephews.

Subjunctive 'bāshad' after 'say mikonad'.

1

در بسیاری از داستان‌های کهن، برادرزاده قهرمان نقش کلیدی در پیشبرد پیرنگ دارد.

In many ancient stories, the hero's niece/nephew plays a key role in advancing the plot.

Literary analysis vocabulary (pirang, pishbord).

2

برادرزاده‌اش با ذکاوت تمام، توانست بحران مالی شرکت را مدیریت کند.

His/Her niece/nephew, with full ingenuity, managed to handle the company's financial crisis.

Advanced vocabulary 'zakāvat' and 'bohrān'.

3

او وصیت کرد که بخشی از کتابخانه‌اش به برادرزاده‌اش برسد.

He/She willed that a portion of his/her library should go to his/her niece/nephew.

Legal/Formal verb 'vasiyat kardan'.

4

برادرزاده‌ام به عنوان نماینده نسل جدید، دیدگاه‌های متفاوتی دارد.

My niece/nephew, as a representative of the new generation, has different viewpoints.

Sociological context.

5

او همواره از برادرزاده‌اش به عنوان میراث‌دار معنوی خود یاد می‌کند.

He/She always refers to his/her niece/nephew as his/her spiritual heir.

Poetic/Metaphorical language 'mirāth-dār-e ma'navi'.

6

برادرزاده‌اش در نامه‌ای سرگشاده به انتقاد از سیاست‌های موجود پرداخت.

His/Her niece/nephew, in an open letter, proceeded to criticize existing policies.

Formal phrase 'be...pardākht'.

7

رابطه آن‌ها بیشتر شبیه دو دوست صمیمی بود تا عمه و برادرزاده.

Their relationship was more like two close friends than an aunt and a niece/nephew.

Comparative structure 'bishtar shabih-e...tā'.

8

او معتقد است که برادرزاده‌اش پتانسیل تبدیل شدن به یک نویسنده بزرگ را دارد.

He/She believes that his/her niece/nephew has the potential to become a great writer.

Complex belief statement.

1

در متون حقوقی عصر قاجار، جایگاه برادرزاده در سلسله‌مراتب ارث به دقت تبیین شده است.

In the legal texts of the Qajar era, the position of the niece/nephew in the inheritance hierarchy is precisely explained.

Historical and legal terminology (tabyin, selsele-marāteb).

2

او با نگاهی نوستالژیک به دوران کودکی برادرزاده‌اش، خاطرات آن زمان را بازگو کرد.

With a nostalgic look at his/her niece's/nephew's childhood, he/she recounted the memories of that time.

High-level descriptive language (nostālzhik, bāzgu).

3

برادرزاده‌اش، که اکنون خود صاحب کرسی استادی است، همواره از راهنمایی‌های او قدردانی می‌کند.

His/Her niece/nephew, who now holds a professorship himself/herself, always appreciates his/her guidance.

Non-restrictive relative clause.

4

این اثر هنری، در واقع ادای دینی است به برادرزاده فقیدش که در جوانی درگذشت.

This artwork is, in fact, a tribute to his/her late niece/nephew who passed away in youth.

Formal expression 'adā-ye deyn' (paying a debt/tribute).

5

او در خاطراتش می‌نویسد که برادرزاده‌اش تجسم تمام آرزوهای بر باد رفته برادرش بود.

He/She writes in his/her memoirs that his/her niece/nephew was the embodiment of all his/her brother's lost dreams.

Metaphorical 'tajassom' (embodiment).

6

برادرزاده‌اش با اتکا به دانش وسیع خود، در مجمع علمی خوش درخشید.

His/Her niece/nephew, relying on his/her vast knowledge, shone brightly in the scientific assembly.

Idiomatic 'khosh derakhshid' (shone well).

7

پیوند عاطفی عمیقی که میان آن‌ها وجود داشت، فراتر از تعاریف متداول خویشاوندی بود.

The deep emotional bond that existed between them was beyond conventional definitions of kinship.

Abstract philosophical language.

8

او همواره برادرزاده‌اش را به صبانت از ارزش‌های خانوادگی ترغیب می‌کرد.

He/She always encouraged his/her niece/nephew to safeguard family values.

High-register verb 'targhib kardan' (to encourage/exhort).

자주 쓰는 조합

برادرزاده بزرگ
برادرزاده کوچک
برادرزاده عزیز
تنها برادرزاده
برادرزاده ناتنی
معرفی برادرزاده
موفقیت برادرزاده
هدیه برای برادرزاده
دیدار با برادرزاده
فرزند و برادرزاده

자주 쓰는 구문

برادرزاده‌ام مثل فرزندم است

— Used to express deep love, saying the niece/nephew is like one's own child.

من او را خیلی دوست دارم؛ برادرزاده‌ام مثل فرزندم است.

برادرزاده به عمو می‌رود

— A common saying suggesting that the child takes after their paternal uncle.

همه می‌گویند او خیلی شبیه من است؛ واقعاً برادرزاده به عمو می‌رود.

او برادرزاده فلانی است

— Used to identify someone's connection to a known person.

آیا می‌دانستی او برادرزاده رئیس شرکت است؟

سلام به برادرزاده‌ات برسان

— A polite way to send regards to the relative.

خیلی خوشحال شدم؛ سلام به برادرزاده‌ات برسان.

برادرزاده‌ام مایه افتخار من است

— Expressing pride in the niece/nephew's achievements.

او در کنکور رتبه اول شد؛ برادرزاده‌ام مایه افتخار من است.

برای برادرزاده‌ام آرزوی موفقیت دارم

— A standard well-wish.

او فردا امتحان دارد؛ برای برادرزاده‌ام آرزوی موفقیت دارم.

برادرزاده‌ام را از نزدیک ندیده‌ام

— Used when family members live far apart.

او در خارج به دنیا آمد؛ من هنوز برادرزاده‌ام را از نزدیک ندیده‌ام.

او برادرزاده مورد علاقه من است

— Admitting a preference among many relatives.

بین همه آن‌ها، او برادرزاده مورد علاقه من است.

برادرزاده‌اش را زیر بال و پر گرفت

— An idiom meaning someone took care of or mentored their relative.

بعد از فوت برادرش، او برادرزاده‌اش را زیر بال و پر گرفت.

قدم برادرزاده نو رسیده مبارک

— A congratulatory phrase for a newborn niece/nephew.

تبریک می‌گویم! قدم برادرزاده نو رسیده مبارک باشد.

자주 혼동되는 단어

برادرزاده vs خواهرزاده

This is for a sister's child. Do not mix them up!

برادرزاده vs عموزاده

This means a paternal cousin (child of your uncle), not your brother's child.

برادرزاده vs برادرشوهر

This means brother-in-law (husband's brother).

관용어 및 표현

"برادرزاده به عمو می‌رود"

— The nephew/niece resembles or takes after the paternal uncle in character or appearance.

او هم مثل عمویش خیلی لجباز است؛ واقعاً برادرزاده به عمو می‌رود.

Informal/Proverbial
"خون برادرزاده در رگ‌های من است"

— Used to express a very deep biological and emotional bond.

من هر کاری برای او می‌کنم؛ خون برادرزاده در رگ‌های من است.

Poetic/Emotional
"برادرزاده‌اش را روی سرش می‌گذارد"

— To treat someone with extreme respect or spoiled affection.

او خیلی مهربان است و برادرزاده‌اش را روی سرش می‌گذارد.

Informal
"مثل برادرزاده خودش می‌ماند"

— Treating a non-relative with the same love as a close family member.

او همسایه ماست ولی برای من مثل برادرزاده خودش می‌ماند.

Informal
"برادرزاده، عصای دست عمو"

— The idea that a nephew will support his uncle in old age.

امیدوارم در پیری، برادرزاده‌ام عصای دست من باشد.

Traditional
"برادرزاده ناخلف"

— A niece/nephew who has brought shame or is not living up to family standards.

متأسفانه او یک برادرزاده ناخلف بود و همه را ناراحت کرد.

Formal/Literary
"نور چشمان عمو/عمه"

— Calling a niece/nephew the 'light of one's eyes' (very dear).

بیا اینجا برادرزاده عزیزم، تو نور چشمان من هستی.

Affectionate
"برادرزاده شیرین‌زبان"

— A niece/nephew who speaks very articulately or charmingly.

او یک برادرزاده شیرین‌زبان است که همه را می‌خنداند.

Informal
"برادرزاده استخوان‌دار"

— Referring to a relative who is strong, resilient, or has a strong character.

او از همان کودکی برادرزاده استخوان‌داری بود.

Colloquial
"برادرزاده جان"

— A common way to address them directly with love.

برادرزاده جان، حالت چطور است؟

Affectionate

혼동하기 쉬운

برادرزاده vs خوارزاده

Sounds similar to khāharzāde and barādarzāde.

This is an archaic spelling and sometimes carries a different connotation in very old texts.

در متون قدیمی گاهی این‌گونه نوشته می‌شد.

برادرزاده vs برادرخوانده

Starts with 'barādar'.

Means an adopted brother or a close friend treated like a brother.

او برادر من نیست، بلکه برادرخوانده‌ام است.

برادرزاده vs زاده

It's the second part of the word.

On its own, it means 'born' or 'offspring', but usually needs a prefix.

او آزاده‌زاده است.

برادرزاده vs نوه

Both refer to a younger generation.

Nave is a grandchild; Barādarzāde is a niece/nephew.

نوه من با برادرزاده‌ام هم‌سن است.

برادرزاده vs پسرعمو

Both are paternal relatives.

Pesar-amū is your cousin; Barādarzāde is your brother's child.

پسرعموی من و برادرزاده‌ام با هم دوست هستند.

문장 패턴

A1

این [اسم] است.

این برادرزاده من است.

A2

من [تعداد] برادرزاده دارم.

من دو برادرزاده دارم.

B1

وقتی [جمله زمان گذشته]، برادرزاده‌ام [جمله زمان گذشته].

وقتی به تهران رفتم، برادرزاده‌ام را دیدم.

B2

او به عنوان [نقش]، برای برادرزاده‌اش [کار].

او به عنوان عمو، برای برادرزاده‌اش هدیه خرید.

C1

رابطه بین [شخص] و برادرزاده‌اش [صفت] است.

رابطه بین او و برادرزاده‌اش بسیار عمیق است.

C2

در [منبع]، از برادرزاده به عنوان [توصیف] یاد شده است.

در شاهنامه، از برادرزاده به عنوان پهلوان یاد شده است.

A1

برادرزاده من [صفت] است.

برادرزاده من باهوش است.

B1

آیا می‌توانی [فعل] برادرزاده‌ات؟

آیا می‌توانی عکس برادرزاده‌ات را نشان دهی؟

어휘 가족

명사

برادر (Brother)
برادری (Brotherhood)
برادرزادگی (The state of being a niece/nephew)
نابرادری (Step-brother)

동사

زادن (To give birth)
زاده شدن (To be born)

형용사

برادرانه (Brotherly)
زاده (Born/Native)

관련

خواهرزاده (Sister's child)
عمو (Paternal uncle)
عمه (Paternal aunt)
فرزند (Child)
نوه (Grandchild)

사용법

frequency

Extremely high in daily conversation.

자주 하는 실수
  • Using برادرزاده for a sister's son. خواهرزاده

    Persian distinguishes between the brother's side and the sister's side. 'Barādarzāde' is only for the brother's children.

  • Adding 'dokhtar' or 'pesar' before the word incorrectly. دخترِ برادرزاده or پسرِ برادرزاده

    While 'barādarzāde' is gender-neutral, if you specify, the gender word usually comes after with an Ezafe, or you just say 'dokhtar-e barādar'.

  • Pronouncing it as 'barādar-zād'. barādar-zāde

    The final 'e' sound is crucial. Without it, the word is incomplete and sounds like 'brother-born' in a past tense way.

  • Confusing it with 'Amūzāde'. برادرزاده

    Amūzāde is your cousin (uncle's child). Barādarzāde is your brother's child. They are different generations.

  • Writing it as 'برادر زاده' with a full space. برادرزاده

    It is a single compound concept. In modern typing, a nim-fāsele (semi-space) is preferred over a full space.

Mastering the Ezafe

Always remember the 'ye' sound when connecting 'barādarzāde' to a name or pronoun. It's 'barādarzāde-ye Ali', not 'barādarzāde Ali'.

The Role of the Uncle

If you are an 'Amū' (paternal uncle), remember that your 'barādarzāde' looks up to you as a second father figure. This bond is culturally very strong.

The '-zāde' Family

Learn 'barādarzāde', 'khāharzāde', 'amūzāde', 'khālezāde', etc., together. They all follow the same logic: [Relative] + Born.

The Silent 'He'

Treat the final letter like a short 'e' sound. Don't let your breath out for a hard 'h' sound at the end of the word.

Using Nim-fāsele

In digital typing, use Shift+Space (on most Persian keyboards) to put a semi-space between 'barādar' and 'zāde' for a professional look.

Family Tree Logic

Draw your family tree and label everyone in Persian. Seeing 'barādar' and 'barādarzāde' connected will help solidify the meaning.

Adding Affection

Always try to add 'jān' or 'azizam' when talking about your relatives to sound more like a native speaker.

Daily Sentences

Try to mention your 'barādarzāde' in your daily language practice. 'Today I saw a photo of my barādarzāde' is a great simple sentence.

Spot the Suffix

When reading Persian texts, look for 'زاده' at the end of words. It almost always indicates a relationship or origin.

암기하기

기억법

Think of 'Brother' + 'Seed' (Zāde sounds like the end of 'Seed' if you stretch it). It's the 'Brother's Seed'.

시각적 연상

Imagine a family tree. Under the branch of your brother, there is a small sprout or a flower. That sprout is the 'zāde' of the 'barādar'.

Word Web

Family Brother Lineage Niece Nephew Uncle Aunt Inheritance

챌린지

Try to find a photo of your brother's child and write three sentences about them using 'barādarzāde' in different positions (subject, object, possessive).

어원

The word is a Middle Persian (Pahlavi) compound. 'Barādar' comes from Old Persian 'brātar', which is a direct cognate of the Latin 'frater' and English 'brother'. 'Zāde' comes from the Old Persian root 'zāt-', meaning born.

원래 의미: Literally 'born of a brother' or 'brother-born'.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

문화적 맥락

Always ensure you are referring to the brother's child and not the sister's child to avoid confusion about family lines.

English speakers must adjust to the lack of gender distinction in this word and the mandatory distinction of which sibling is the parent.

The Shahnameh: Numerous heroes are identified by their relationship to their uncles. Modern Cinema: Films like 'A Separation' often showcase complex family ties. Persian Poetry: Saadi often mentions family relationships as models for social harmony.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Family Dinners

  • برادرزاده‌ات چطور است؟
  • برادرزاده‌ام خیلی بزرگ شده.
  • جای برادرزاده‌ات خالی است.
  • برادرزاده‌ام دست‌پخت خوبی دارد.

Professional Settings

  • ایشان برادرزاده همکار من هستند.
  • برادرزاده‌ام دنبال کار می‌گردد.
  • رزومه برادرزاده‌ام را برایتان می‌فرستم.
  • برادرزاده‌ام در این زمینه تخصص دارد.

Birthdays

  • تولدت مبارک برادرزاده عزیزم!
  • برای برادرزاده‌ام چه کادویی بخرم؟
  • امشب جشن تولد برادرزاده‌ام است.
  • برادرزاده‌ام عاشق کیک شکلاتی است.

Legal/Official

  • نسبت شما با ایشان چیست؟ برادرزاده.
  • نام برادرزاده در دفترچه ثبت شده است.
  • برادرزاده متوفی وارث قانونی است.
  • کپی شناسنامه برادرزاده لازم است.

Stories/Anecdotes

  • یک روز با برادرزاده‌ام به کوه رفتیم.
  • برادرزاده‌ام همیشه سوالات عجیبی می‌پرسد.
  • داستانی درباره برادرزاده‌ام برایتان بگویم.
  • برادرزاده‌ام در کودکی خیلی آرام بود.

대화 시작하기

"آیا شما برادرزاده دارید یا خواهرزاده؟ (Do you have nieces/nephews or sister's children?)"

"برادرزاده شما در چه رشته‌ای تحصیل می‌کند؟ (What is your niece/nephew studying?)"

"آخرین باری که برادرزاده‌تان را دیدید کی بود؟ (When was the last time you saw your niece/nephew?)"

"آیا برادرزاده شما به پدرش شباهت دارد؟ (Does your niece/nephew look like their father?)"

"برادرزاده‌تان برای تعطیلات چه برنامه‌ای دارد؟ (What are your niece's/nephew's plans for the holidays?)"

일기 주제

درباره یکی از خاطرات شیرین خود با برادرزاده‌تان بنویسید. (Write about a sweet memory with your niece/nephew.)

چگونه برادرزاده‌تان در طول سال‌ها تغییر کرده است؟ (How has your niece/nephew changed over the years?)

اهمیت رابطه بین عمو/عمه و برادرزاده در فرهنگ شما چیست؟ (What is the importance of the uncle/aunt and niece/nephew relationship in your culture?)

اگر بخواهید نصیحتی به برادرزاده‌تان بکنید، آن چیست؟ (If you wanted to give advice to your niece/nephew, what would it be?)

توصیف کنید که برادرزاده‌تان چه ویژگی‌های اخلاقی از خانواده شما به ارث برده است. (Describe what personality traits your niece/nephew has inherited from your family.)

자주 묻는 질문

10 질문

It means both! Persian does not distinguish between male and female nieces/nephews in this word. It only specifies that they are the child of a brother. If you must specify gender, use 'pesar-e barādar' (nephew) or 'dokhtar-e barādar' (niece).

No. For a sister's child, you must use the word 'خواهرزاده' (khāharzāde). Persian is very strict about which sibling the child belongs to.

You can say 'دخترِ برادرم' (dokhtar-e barādar-am) or 'برادرزاده‌ام' and clarify the gender through context or other words like 'dokhtar'.

In modern standard Persian, the final 'h' is silent and acts as a vowel marker for the 'e' sound. It is not a hard 'h' like in 'house'.

The most common plural is 'برادرزاده‌ها' (barādarzādehā). In formal writing, you might see 'برادرزادگان' (barādarzādegān).

You can call them by their name, or affectionately call them 'برادرزاده جان' (barādarzāde jān) or simply 'عزیزم' (azizam).

It is a neutral word used in all registers. It's appropriate for talking to friends, family, or in a professional environment.

Historically, Persian culture (like many others) placed high importance on paternal lineage for inheritance and family names, leading to very specific terms for relatives on the father's side.

You would say 'برادرزاده‌ام، پسرِ حسن' (My niece/nephew, Hasan's son) to specify which brother you are talking about.

While 'Barādarzāde' itself isn't a common surname, many Persian surnames end in '-zāde', such as 'Mohammadzāde' or 'Rezāzāde'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence introducing your brother's child to a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe your niece/nephew's age and name in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph about what you and your barādarzāde did last weekend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the difference between barādarzāde and khāharzāde in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a birthday wish for your niece/nephew.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Compose a formal email introduction for your brother's son who is looking for an internship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short story (5 sentences) featuring a barādarzāde as the main character.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Discuss the cultural importance of the paternal uncle in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a poem or poetic sentence about a 'barādarzāde'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a conflict and its resolution between an aunt and her barādarzāde.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My niece is studying medicine in Paris.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have four nephews and two nieces from my brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the idiom 'برادرزاده به عمو می‌رود'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a gift you bought for your barādarzāde.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a journal entry about missing your barādarzāde who lives abroad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How would you introduce your niece/nephew in a very formal setting?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'برادرزادگان' (formal plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain why the word is gender-neutral.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a family gathering using the word 'barādarzāde' at least twice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The nephew followed in his uncle's footsteps.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Introduce your barādarzāde to someone.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone how many nieces/nephews you have from your brother's side.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your barādarzāde's personality.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about what your barādarzāde is studying.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss a recent visit with your barādarzāde.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a friend if they have any nieces or nephews.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why you are proud of your barādarzāde.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a story about your barādarzāde when they were a baby.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your barādarzāde's appearance.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss your plans for your barādarzāde's next birthday.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: You are an uncle/aunt giving advice to your barādarzāde.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the resemblance between your brother and his child.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone about a gift you want to buy for your barādarzāde.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the term 'barādarzāde' to someone who doesn't know Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the responsibilities of being an uncle or aunt.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Share a funny thing your barādarzāde said recently.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the difference in family dynamics in Iran vs. the West.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a barādarzāde you haven't seen in a long time.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your barādarzāde's wedding.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Summarize a movie or book where a barādarzāde is a character.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the relationship: 'او پسرِ برادر من است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the number of relatives mentioned: 'من دو برادرزاده و یک خواهرزاده دارم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

True or False: The speaker is buying a gift for their brother. 'می‌خوام برای برادرزاده‌م کادو بخرم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Where is the relative? 'برادرزاده‌ام الان در مدرسه است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the relative's job? 'برادرزاده‌ام پزشک است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Who is coming over? 'امشب برادرزاده‌ام به خانه ما می‌آید.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

How does the speaker feel? 'من به برادرزاده‌ام خیلی افتخار می‌کنم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is it a boy or a girl? 'دخترِ برادرم خیلی باهوش است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Whose child is it? 'این برادرزاده‌یِ علی است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What did the relative do? 'برادرزاده‌ام در مسابقه برنده شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the age? 'برادرزاده‌ام ده سال دارد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the tone: 'برادرزاده‌یِ عزیزم...' is it formal or affectionate?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the destination: 'برادرزاده‌ام به شیراز رفت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the problem? 'برادرزاده‌ام مریض شده است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the request? 'لطفاً به برادرزاده‌ات سلام برسان.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!