A2 interjection #2,000 가장 일반적인 16분 분량

どうぞよろしく

Nice to meet you; Please treat me well.

douzoyoroshiku
At the A1 beginner level, 'どうぞよろしく' (douzo yoroshiku) is introduced as one of the very first and most essential survival phrases in the Japanese language. For a beginner, the primary focus is on memorizing this phrase as a set block of sound that means 'Nice to meet you.' When you are just starting to learn Japanese, you will use this phrase almost exclusively during self-introductions. The standard pattern taught in A1 textbooks is to say your name, followed by 'desu' (I am), and then conclude with 'どうぞよろしく'. For example, 'Watashi wa Jon desu. Douzo yoroshiku.' This simple sequence allows a beginner to politely introduce themselves to native speakers, teachers, or fellow classmates. At this stage, learners are not expected to understand the complex grammatical breakdown of the phrase or its deeper cultural implications regarding anticipatory obligation. The goal is functional communication. It is taught alongside the physical action of bowing, emphasizing that in Japanese culture, the verbal greeting and the physical gesture are inseparable. Beginners are also taught the standard response, 'Kochirakoso, douzo yoroshiku' (Likewise, nice to meet you), enabling them to participate in a basic, two-way introductory exchange. While the phrase has many other uses, restricting it to 'Nice to meet you' provides a manageable and highly practical starting point for A1 learners to begin building their Japanese communication skills and confidence in social situations.
At the A2 elementary level, learners begin to expand their understanding of 'どうぞよろしく' beyond the simple 'Nice to meet you' translation. While it remains the standard concluding phrase for self-introductions, A2 students learn that it is also used when making requests or asking for a favor. The concept of 'anticipatory gratitude' is introduced. For instance, if an A2 learner asks a friend or a teacher to check their homework, they learn to append 'どうぞよろしく' or 'よろしくお願いします' at the end of the request. This teaches them that the phrase means 'Please treat me well' or 'Thank you in advance for your help.' Furthermore, A2 learners begin to distinguish between different levels of politeness. They learn that 'どうぞよろしく' is polite but standard, while 'よろしくお願いします' (yoroshiku onegaishimasu) is more formal and safer to use with teachers, older individuals, or strangers. They also learn that dropping 'douzo' and just saying 'yoroshiku' is casual and should only be used with close friends. This awareness of social register is a key component of A2 proficiency. The phrase becomes a tool not just for introductions, but for smoothing everyday interactions and showing respect when relying on others. Learners practice using it in role-plays involving simple daily tasks, such as asking for directions, requesting assistance in a store, or setting up a meeting with a language exchange partner.
At the B1 intermediate level, the usage of 'どうぞよろしく' expands significantly into the realm of written communication and more complex social scenarios. B1 learners are introduced to basic Japanese business etiquette and email writing, where 'よろしくお願いします' (yoroshiku onegaishimasu) and its more formal variants are absolute necessities. They learn that almost every polite email or letter must conclude with this phrase, functioning similarly to 'Sincerely' or 'Best regards' in English, but carrying the added nuance of requesting continued good relations. In spoken Japanese, B1 learners use the phrase to navigate more nuanced social situations, such as joining a new club, moving into a new neighborhood, or starting a part-time job. They understand that the phrase is a social lubricant essential for group harmony (wa). They also learn to use it when passing on greetings to a third party, such as 'Yamada-san ni douzo yoroshiku' (Please give my regards to Mr. Yamada). At this level, the literal translation of 'Nice to meet you' is entirely discarded in favor of a contextual understanding. Learners grasp that the phrase is fundamentally about managing interpersonal dynamics, expressing humility, and acknowledging mutual dependence. They practice adapting the formality of the phrase fluidly based on the specific context and the relative status of the person they are addressing, moving seamlessly between casual, polite, and formal registers.
At the B2 upper-intermediate level, learners possess a sophisticated understanding of 'どうぞよろしく' and can wield it with near-native intuition. They are comfortable using the highly formal 'どうぞよろしくお願いいたします' (douzo yoroshiku onegai itashimasu) in professional business environments, presentations, and formal correspondence. B2 learners understand the subtle psychological and cultural underpinnings of the phrase, specifically its connection to the concept of 'amae' (the expectation of another's benevolence). They recognize that using this phrase is a strategic way to build rapport, show deference, and gently obligate the listener to act favorably towards them. They can detect the nuances in how native speakers use the phrase—for example, a slightly drawn-out 'yoroshikuuu' among friends indicating a playful request, versus a crisp, sharp 'yoroshiku onegaishimasu' in a corporate setting indicating a serious delegation of duty. B2 learners also understand when NOT to use the phrase, recognizing that overusing it or using it inappropriately can sound insincere or culturally tone-deaf. They can comfortably engage in the rapid, reciprocal exchanges of 'yoroshiku' that often occur at the end of meetings or social gatherings. The phrase is no longer a vocabulary item to be translated; it is an integrated part of their Japanese communicative repertoire, used instinctively to manage complex social relationships and navigate the hierarchical structures of Japanese society.
At the C1 advanced level, the analysis of 'どうぞよろしく' transcends practical usage and enters the realm of sociolinguistics and cultural analysis. C1 learners can discuss the phrase's role in maintaining the fabric of Japanese society. They understand it as a linguistic manifestation of 'nemawashi' (laying the groundwork) and 'kizuna' (bonds between people). They can articulate how the phrase functions as a preemptive conflict-resolution tool, establishing a baseline of mutual respect that makes future disagreements easier to navigate. In practical terms, C1 learners can use the phrase flawlessly in the most high-stakes, formal environments, such as negotiating complex business contracts, delivering formal speeches at weddings or corporate events, or writing official apologies. They are adept at using the most elevated forms of keigo (honorific language) associated with the phrase, such as '幾久しくよろしくお願い申し上げます' (ikuhisashiku yoroshiku onegai moushiagemasu) for long-term, highly formal commitments. Furthermore, they can analyze the use of the phrase in literature, media, and political discourse, understanding how authors and speakers use variations of 'yoroshiku' to establish character traits, power dynamics, and social distance. They recognize the phrase as a powerful rhetorical device that reflects the core values of Japanese culture: harmony, respect, and interconnectedness.
At the C2 mastery level, the understanding of 'どうぞよろしく' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. C2 learners possess a deep etymological knowledge of the phrase, understanding its origins from the classical adjective 'yoroshi' and its historical evolution into a ubiquitous social formula. They can engage in academic or philosophical discussions about how the phrase encapsulates the Japanese worldview, contrasting it with Western concepts of individualism and direct communication. They understand the subtle regional variations in how the phrase is delivered and the minute differences in intonation that can alter its meaning from a sincere plea to a perfunctory formality. In usage, C2 learners demonstrate absolute mastery of register, seamlessly integrating the phrase into complex, nuanced discourse without a second thought. They can use it ironically, playfully, or with profound gravity, depending on the exact requirements of the situation. They understand that 'どうぞよろしく' is not just a combination of words, but a profound cultural artifact, a reflection of the collective Japanese psyche that prioritizes group cohesion and mutual obligation above all else. At this level, the phrase is a lens through which the entire landscape of Japanese social interaction can be viewed and understood.

どうぞよろしく 30초 만에

  • Essential for self-introductions.
  • Used to make polite requests.
  • Means 'Please treat me well'.
  • Crucial for Japanese business emails.

The Japanese phrase 'どうぞよろしく' (douzo yoroshiku) is an absolutely essential and ubiquitous expression in the Japanese language, serving as the foundational cornerstone for establishing, maintaining, and nurturing interpersonal relationships, business connections, and everyday social interactions across all levels of Japanese society. At its core, this phrase is often translated into English as 'Nice to meet you' or 'Please treat me well,' but these simple translations barely scratch the surface of its profound cultural and linguistic depth. To truly understand what this phrase means, one must delve into the intricate social dynamics of Japan, where harmony, mutual respect, and reciprocal obligation are paramount. The word 'どうぞ' (douzo) translates to 'please' or 'kindly,' acting as a polite intensifier that softens the request and demonstrates deference to the listener. The word 'よろしく' (yoroshiku) is derived from the adjective 'よろしい' (yoroshii), which means 'good,' 'fine,' or 'appropriate.' Therefore, the literal amalgamation of these terms essentially conveys a humble request for things to go well between the speaker and the listener. It is an anticipatory expression of goodwill, signaling that the speaker hopes for a positive, mutually beneficial, and harmonious relationship moving forward. This phrase is not merely a greeting; it is a social contract, a verbal handshake that acknowledges the interconnectedness of individuals within the broader societal framework.

Literal Meaning
Please (treat me/the situation) well or appropriately.

Sentence どうぞよろしくお願いします。

When you use this phrase, you are implicitly stating that you are entrusting yourself, your project, or your future interactions to the care and goodwill of the other person. It is an acknowledgment of vulnerability and a demonstration of trust. In a society that highly values 'wa' (harmony), expressing this sentiment is crucial for smoothing social friction and ensuring that interactions proceed without offense or misunderstanding. The versatility of 'どうぞよろしく' is truly remarkable. It can be used when introducing yourself for the very first time, when concluding a business meeting, when asking someone for a favor, or even when signing off on an email or a formal letter. The meaning shifts slightly depending on the context, but the underlying sentiment of requesting favorable treatment remains constant.

Contextual Nuance
The meaning adapts to whether it is an introduction, a request, or a farewell.

Sentence 初めまして、どうぞよろしく

Furthermore, understanding the grammatical structure helps clarify its usage. 'よろしく' functions as an adverbial form, modifying an implied verb. Often, the full phrase is 'どうぞよろしくお願いします' (douzo yoroshiku onegaishimasu), where 'onegaishimasu' explicitly means 'I make a request.' When shortened to just 'どうぞよろしく', the request is implied, making it slightly less formal but still polite enough for many everyday encounters. It is vital for learners to grasp that English lacks a direct, one-to-one equivalent for this phrase because English-speaking cultures do not typically formalize the concept of anticipatory mutual obligation in a single, universally applicable greeting. In English, we might say 'I look forward to working with you,' 'Thanks in advance,' or 'Nice to meet you,' depending on the specific situation. In Japanese, 'どうぞよろしく' elegantly encompasses all these sentiments.

Grammatical Function
Adverbial phrase modifying an implied or explicit verb of requesting.

Sentence これからどうぞよろしく

The cultural weight of this phrase cannot be overstated. It reflects the Japanese concept of 'amae' (the expectation of another's indulgence or benevolence). By saying 'どうぞよろしく', you are gently leaning on the other person's kindness, establishing a dynamic where both parties are expected to act considerately towards one another. This is why omitting the phrase in situations where it is expected can be perceived as cold, arrogant, or socially inept. It is the linguistic equivalent of lubricating the gears of social interaction. Whether you are a tourist meeting a host family, a business professional negotiating a contract, or a student joining a new club, mastering the meaning and application of 'どうぞよろしく' is arguably the single most important step in achieving communicative competence and cultural fluency in Japanese.

Sentence 明日はどうぞよろしく

Sentence 田中と申します。どうぞよろしく

Mastering how to use 'どうぞよろしく' (douzo yoroshiku) requires a nuanced understanding of Japanese social hierarchy, context, and the varying degrees of politeness (keigo). Because this phrase is so versatile, knowing exactly when, how, and with whom to use it is critical for any learner aiming for natural and respectful communication. The most common and fundamental use case is during self-introductions (jikoshoukai). When you meet someone for the first time, you typically state your name, perhaps your affiliation or origin, and conclude the introduction with 'どうぞよろしく' or its more formal variants. This signals the end of your introduction and expresses your desire for a good relationship moving forward. In this context, it is almost always accompanied by a bow (ojigi). The depth and duration of the bow should correspond to the formality of the situation and the relative status of the person you are addressing. For a standard introduction, a 30-degree bow (keirei) is usually appropriate.

Self-Introductions
Used as the concluding remark when meeting someone for the first time.

Sentence 私はジョンです。どうぞよろしく

Beyond introductions, 'どうぞよろしく' is extensively used when making a request or asking for a favor. In English, we might say 'Thank you in advance' or 'I appreciate your help with this.' In Japanese, appending 'どうぞよろしく' to the end of a request softens the imposition and shows respect for the listener's time and effort. For instance, if you ask a colleague to review a document, you would explain the task and finish with 'どうぞよろしくお願いします'. This usage highlights the anticipatory gratitude embedded in the phrase. It is important to note the different levels of formality. 'どうぞよろしく' on its own is polite but somewhat casual, suitable for peers, casual acquaintances, or situations where a strict hierarchy is not enforced. For formal business settings, speaking to superiors, or addressing clients, you must elevate the phrase to 'どうぞよろしくお願いします' (douzo yoroshiku onegaishimasu) or the even more humble 'どうぞよろしくお願いいたします' (douzo yoroshiku onegai itashimasu).

Making Requests
Used to express anticipatory gratitude when asking someone to do something.

Sentence この書類の確認をどうぞよろしく

Another crucial application is in written communication, particularly emails and letters. In Japanese business emails, it is standard practice to close almost every message with 'よろしくお願いいたします' or a similar variant. It functions much like 'Sincerely' or 'Best regards' in English, but carries the added weight of requesting continued goodwill. Even if the email does not contain a specific request, this closing is expected as a matter of professional courtesy. Omitting it can make an email seem abrupt or rude. Furthermore, 'どうぞよろしく' can be used when passing on greetings. If you want someone to say hello to a mutual acquaintance on your behalf, you can say '〇〇さんにどうぞよろしく' (Please give my best regards to [Name]). This demonstrates that the phrase is not just about the immediate relationship between speaker and listener, but also about maintaining the broader social network.

Passing Greetings
Used to ask someone to convey your regards to a third party.

Sentence ご家族にどうぞよろしくお伝えください。

When using this phrase, body language and tone of voice are just as important as the words themselves. A warm, sincere tone accompanied by appropriate eye contact (before bowing) enhances the effectiveness of the greeting. It is also worth noting that while 'どうぞ' adds politeness, it can sometimes be dropped in more casual settings, leaving just 'よろしく' (yoroshiku). However, as a learner, it is generally safer to include 'どうぞ' or 'お願いします' to avoid sounding overly familiar or presumptuous. Understanding these subtle distinctions in usage will significantly improve your ability to navigate Japanese social interactions with grace and confidence. The phrase is a powerful tool for building rapport, and using it correctly demonstrates your respect for Japanese culture and social norms.

Sentence 今後ともどうぞよろしく

Sentence 先生、今年もどうぞよろしく

The phrase 'どうぞよろしく' (douzo yoroshiku) and its various formal and informal permutations are ubiquitous in Japan, echoing through nearly every facet of daily life, from the most formal corporate boardrooms to casual neighborhood gatherings. If you spend any amount of time in Japan or consuming Japanese media, you will hear this phrase constantly. One of the most prominent environments where you will encounter this expression is in the business world. Japanese corporate culture places a massive emphasis on harmony, mutual respect, and long-term relationship building. Consequently, 'どうぞよろしくお願いいたします' is the standard closing for almost every business meeting, negotiation, and professional email. When two companies begin a new partnership, the phrase is exchanged with deep bows, signifying a mutual commitment to a successful and cooperative venture. Even in daily office interactions, when handing off a project to a coworker or asking a subordinate to complete a task, the phrase is used to maintain a polite and respectful working environment.

Business Environments
Heard in meetings, negotiations, and daily office interactions to maintain professional harmony.

Sentence 本日はお忙しい中、どうぞよろしく

Beyond the corporate sphere, you will frequently hear this phrase in educational settings. When a new school year begins in April, classrooms across Japan are filled with the sound of students and teachers introducing themselves and concluding with 'どうぞよろしく'. When a new student transfers to a school, they will stand before the class, state their name, and use this phrase to ask for their classmates' friendship and support. Similarly, parents use it when meeting their children's teachers, entrusting the educators with their child's academic and moral development. The phrase acts as a bridge, connecting individuals within the school community and establishing a foundation of mutual respect and cooperation. It is a vital part of the social fabric that holds these institutions together.

Educational Settings
Used by students, teachers, and parents during introductions and parent-teacher meetings.

Sentence 新入生の皆さん、どうぞよろしく

In everyday social life, 'どうぞよろしく' is equally prevalent. If you move into a new apartment or house in Japan, it is customary to visit your immediate neighbors, bring a small gift (such as towels or sweets), and introduce yourself. This ritual, known as 'hikkoshi no aisatsu', invariably involves saying 'どうぞよろしく' to ask for their goodwill and tolerance as a new neighbor. You will also hear it when joining a new club, hobby group, or sports team. It is the universal icebreaker that signals your desire to integrate smoothly into the group. Furthermore, in the service industry, staff may use variations of this phrase when welcoming customers or confirming a reservation, expressing their commitment to providing excellent service. The sheer frequency of the phrase highlights its importance as a social lubricant.

Neighborhood Introductions
Crucial when moving to a new area and greeting neighbors with a small gift.

Sentence 隣に越してきました。どうぞよろしく

Media and entertainment also provide a rich landscape for observing the use of 'どうぞよろしく'. In television interviews, talk shows, and news programs, guests and hosts exchange the phrase at the beginning of the broadcast to establish a polite and cooperative atmosphere. In anime, manga, and movies, the phrase is often used to establish character dynamics. A character who uses a very formal version of the phrase might be depicted as stiff or highly respectful, while a character who uses a casual 'yoroshiku' might be seen as friendly, brash, or informal. By paying attention to where and how this phrase is used in various contexts, learners can gain invaluable insights into Japanese social structures, politeness levels, and the subtle nuances of interpersonal communication. It is a phrase that truly surrounds you in Japan.

Sentence ゲストの山田さんです。どうぞよろしく

Sentence サークルに入りました。どうぞよろしく

While 'どうぞよろしく' (douzo yoroshiku) is a fundamental phrase, its unique cultural and linguistic characteristics make it a frequent source of confusion and errors for Japanese language learners. One of the most prevalent mistakes is attempting to translate it directly into English or applying English conversational norms to its usage. Because it is often translated as 'Nice to meet you,' many beginners mistakenly believe it can only be used during a first-time introduction. Consequently, they fail to use it when making requests, concluding emails, or expressing anticipatory gratitude, thereby missing crucial opportunities to demonstrate politeness and cultural awareness. Conversely, some learners overuse it, treating it as a direct equivalent to the English 'Thank you' after a favor has already been completed. It is vital to remember that 'どうぞよろしく' is anticipatory; it looks forward to a future action or relationship. Once a task is done, 'ありがとうございました' (arigatou gozaimashita) is the correct phrase.

Timing Error
Using the phrase after a task is completed instead of before.

Sentence ✖ 手伝ってくれて、どうぞよろしく。(Incorrect usage)

Another significant area of difficulty lies in matching the phrase to the appropriate level of formality. 'どうぞよろしく' is a mid-level polite phrase. It is perfectly acceptable for casual acquaintances, peers, or informal settings. However, a common mistake is using this shortened version in formal business contexts or when addressing superiors. In such situations, failing to append 'お願いします' (onegaishimasu) or 'お願いいたします' (onegai itashimasu) can come across as overly familiar, disrespectful, or unprofessional. On the other end of the spectrum, using the highly formal 'どうぞよろしくお願いいたします' with close friends or family members sounds bizarrely stiff and creates an unnatural distance. Learners must carefully assess the social hierarchy and the context of the interaction to select the correct variation of the phrase. This requires a strong grasp of the concept of 'uchi' (in-group) and 'soto' (out-group) dynamics.

Formality Mismatch
Using the casual form with superiors or the ultra-formal form with close friends.

Sentence ✖ 社長、どうぞよろしく。(Too casual for a boss)

Pronunciation and intonation errors also frequently occur. While the pronunciation of the individual syllables is relatively straightforward, the intonation pattern is crucial. The phrase should be spoken smoothly, without harsh emphasis on any single syllable. A common mistake among English speakers is placing a heavy stress on the 'yo' or 'ro' in 'yoroshiku,' which sounds unnatural. Additionally, learners sometimes forget the accompanying non-verbal communication. Saying 'どうぞよろしく' while standing rigidly straight, avoiding eye contact, or offering a firm Western-style handshake instead of a bow can create a jarring cultural disconnect. The phrase is inextricably linked to the physical act of bowing, and mastering the coordination of the verbal greeting with the appropriate physical gesture is essential for natural communication.

Non-Verbal Omission
Saying the phrase without the accompanying culturally expected bow.

Sentence 〇 初めまして、どうぞよろしく。(Accompanied by a bow)

Finally, a subtle but common mistake is the failure to respond correctly when someone else says 'どうぞよろしく' to you. Many beginners freeze or simply nod, unsure of the appropriate protocol. The standard and expected response is 'こちらこそ、どうぞよろしく' (kochirakoso, douzo yoroshiku), which means 'Likewise, nice to meet you' or 'The pleasure is mine.' Failing to return the greeting with this specific phrase can make you appear aloof or unfamiliar with basic Japanese etiquette. By being aware of these common pitfalls—timing, formality, pronunciation, non-verbal cues, and appropriate responses—learners can significantly improve their mastery of this indispensable phrase and navigate Japanese social interactions with much greater ease and confidence.

Sentence ✖ 友達に:どうぞよろしくお願いいたします。(Too formal)

Sentence 〇 こちらこそ、どうぞよろしく。(Correct response)

While 'どうぞよろしく' (douzo yoroshiku) is highly versatile, the Japanese language possesses a rich tapestry of similar words and phrases that convey related sentiments of greeting, request, and relationship-building. Understanding these alternatives and their specific nuances is crucial for expanding your vocabulary and selecting the most appropriate expression for any given situation. One of the most direct synonyms is simply 'よろしく' (yoroshiku). This is the casual, abbreviated form of the phrase, stripped of the polite 'どうぞ' (please). It is used exclusively among close friends, family members, or peers of equal or lower status. Using 'よろしく' conveys a sense of familiarity and camaraderie, but using it in a formal setting or with a superior would be considered highly disrespectful. Another closely related phrase is 'よろしくお願いします' (yoroshiku onegaishimasu). This is the standard polite form, widely used in everyday interactions, business, and formal introductions. It explicitly includes the verb 'to request,' making the anticipatory nature of the phrase clearer.

よろしく (Yoroshiku)
The casual, shortened version used only with close friends or subordinates.

Sentence じゃあ、あとはよろしく

For highly formal situations, particularly in business or when addressing clients and esteemed superiors, 'どうぞよろしくお願いいたします' (douzo yoroshiku onegai itashimasu) is the gold standard. This phrase utilizes humble language (kenjougo) with the verb 'itashimasu,' demonstrating the utmost respect and deference to the listener. It is the preferred closing for professional emails and formal letters. Another phrase often used in conjunction with introductions is '初めまして' (hajimemashite), which literally means 'for the first time.' While '初めまして' is the actual equivalent of 'How do you do?' or 'Nice to meet you for the first time,' it is almost always followed by 'どうぞよろしく' to complete the greeting. They function as a pair, with '初めまして' acknowledging the new encounter and 'どうぞよろしく' establishing the future relationship.

初めまして (Hajimemashite)
Used specifically for the very first meeting, usually paired with yoroshiku.

Sentence 初めまして、田中です。どうぞよろしく

In the context of asking for favors or expressing anticipatory gratitude, phrases like 'お世話になります' (osewa ni narimasu) are frequently used. This phrase translates to 'Thank you for your support' or 'I will be in your care.' It is often used in business settings when initiating a transaction or relationship where the other party will be providing a service or assistance. While 'どうぞよろしく' is a general request for goodwill, 'お世話になります' specifically acknowledges the practical support or care being provided. Another similar phrase is 'ご指導ご鞭撻のほどよろしくお願いいたします' (goshidou gobentatsu no hodo yoroshiku onegai itashimasu), an extremely formal and traditional expression used in speeches or highly formal letters, meaning 'I humbly request your continued guidance and encouragement.'

お世話になります (Osewa ni narimasu)
Used to acknowledge that you will be receiving care, support, or service from the listener.

Sentence これからお世話になります。どうぞよろしく

Finally, when responding to 'どうぞよろしく', the essential phrase is 'こちらこそ' (kochirakoso). This means 'I am the one who should say that' or 'Likewise.' It is the standard, polite way to reciprocate the sentiment of goodwill. By mastering these similar and complementary phrases, learners can navigate the complex landscape of Japanese greetings and relationship-building with greater precision. You will be able to tailor your language to the specific social context, whether you are casually greeting a friend, formally addressing a new client, or humbly requesting guidance from a mentor. This nuanced vocabulary is a hallmark of advanced proficiency and deep cultural understanding.

Sentence こちらこそ、どうぞよろしく。

Sentence 今後ともよろしくお願いいたします

How Formal Is It?

격식체

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

初めまして、どうぞよろしく。

Nice to meet you.

Basic introductory phrase.

2

私はマイクです。どうぞよろしく。

I am Mike. Nice to meet you.

Used after stating one's name.

3

アメリカから来ました。どうぞよろしく。

I am from America. Nice to meet you.

Used after stating one's origin.

4

学生です。どうぞよろしく。

I am a student. Nice to meet you.

Used after stating one's occupation.

5

こちらこそ、どうぞよろしく。

Likewise, nice to meet you.

The standard response to the greeting.

6

先生、どうぞよろしく。

Teacher, nice to meet you / please treat me well.

Used to address a teacher.

7

皆さん、どうぞよろしく。

Everyone, nice to meet you.

Used when addressing a group.

8

今日からどうぞよろしく。

From today, please treat me well.

Used when starting a new endeavor.

1

明日のパーティー、どうぞよろしく。

Please take care of things for tomorrow's party.

Used to make a polite request.

2

この仕事、どうぞよろしく。

Please take care of this job.

Used when delegating a task.

3

ご家族にどうぞよろしく。

Please give my regards to your family.

Used to pass on greetings.

4

これからもどうぞよろしく。

Please continue to treat me well from now on.

Used to maintain an ongoing relationship.

5

お母さんにどうぞよろしくお伝えください。

Please give my best regards to your mother.

More polite form of passing greetings.

6

手伝ってくれてありがとう。あとはどうぞよろしく。

Thanks for helping. I leave the rest to you.

Used when handing over responsibility.

7

新しいクラスでもどうぞよろしく。

Please treat me well in the new class too.

Used when continuing a relationship in a new context.

8

来年もどうぞよろしく。

Please treat me well next year too.

Common New Year's greeting.

1

本日はお忙しい中、どうぞよろしくお願いいたします。

Thank you for your time today, I look forward to our meeting.

Formal business opening.

2

メールの件、どうぞよろしくお願いいたします。

Please take care of the matter mentioned in the email.

Standard email closing.

3

プロジェクトの進行、どうぞよろしく頼みます。

I leave the progress of the project in your hands.

Slightly more authoritative request.

4

山田部長にどうぞよろしくお伝え願えますか。

Could you please pass my regards to Department Manager Yamada?

Polite request to a third party.

5

至らない点も多いですが、どうぞよろしくお願いいたします。

I have much to learn, but please treat me well.

Humble expression often used by newcomers.

6

引き続き、どうぞよろしくお願いいたします。

I look forward to your continued support.

Used for ongoing business relationships.

7

ご検討のほど、どうぞよろしくお願いいたします。

Please kindly consider this matter.

Used when submitting a proposal or request.

8

お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

I apologize for the trouble, but please take care of this.

Polite request acknowledging the burden.

1

今後の業務提携につきまして、どうぞよろしくお願い申し上げます。

We look forward to our future business alliance.

Highly formal business language (kenjougo).

2

何卒ご高配を賜りますよう、どうぞよろしくお願いいたします。

We humbly request your kind consideration and support.

Very formal written expression.

3

末永くお付き合いいただけますよう、どうぞよろしくお願いいたします。

We hope for a long and lasting relationship with you.

Used for long-term commitments.

4

ご指導ご鞭撻のほど、どうぞよろしくお願い申し上げます。

I humbly request your guidance and encouragement.

Traditional phrase asking for mentorship.

5

万事休すというところですが、あとはどうぞよろしく頼みます。

We've done all we can; I leave the rest in your capable hands.

Nuanced usage implying trust in a difficult situation.

6

先方には私からどうぞよろしくと伝えておいてくれ。

Please tell the other party 'hello' from me.

Casual command to a subordinate regarding a third party.

7

無理を承知でのお願いですが、どうぞよろしくお願いいたします。

I know I am asking the impossible, but please help me.

Used when making a difficult request.

8

微力ながら尽力いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。

I will do my humble best, so please treat me well.

Humble expression of one's own abilities.

1

平素は格別のご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げます。本年もどうぞよろしくお願いいたします。

Thank you for your exceptional patronage. We look forward to your continued support this year.

Standard formal opening for seasonal greetings.

2

新規事業の立ち上げに際し、皆様の絶大なるご支援をどうぞよろしくお願い申し上げます。

As we launch this new venture, we humbly request your immense support.

Highly formal speech language.

3

こちらの不手際でご迷惑をおかけしましたが、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

We apologize for the inconvenience caused by our mistake, but hope for your continued goodwill.

Used to rebuild a relationship after an error.

4

暗黙の了解ということで、その件はどうぞよろしく。

With the understanding that it's an unspoken agreement, please take care of that matter.

Implies a shared, unspoken understanding.

5

彼には私から「どうぞよろしく」と釘を刺しておいた。

I gave him a warning disguised as a 'best regards' from me.

Used ironically or to imply a hidden threat/warning.

6

ご多忙の折とは存じますが、万障お繰り合わせの上、どうぞよろしくご出席のほどお願い申し上げます。

We know you are busy, but please make every effort to attend.

Highly formal invitation language.

7

右顧左眄することなく邁進いたしますので、どうぞよろしくお見守りください。

I will push forward without hesitation, so please watch over me favorably.

Literary and highly formal expression of resolve.

8

幾久しく変わらぬご厚誼を賜りますよう、どうぞよろしくお願い申し上げます。

We humbly pray for your unchanging friendship forevermore.

Extremely formal, often used in weddings or lifelong pacts.

1

この難局を乗り切るため、各位の粉骨砕身のご協力をどうぞよろしくお願いする次第であります。

To overcome this crisis, I request your utmost, bone-crushing cooperation.

Oratorical, highly formal plea.

2

事の顛末は斯くの如くでございます。以後の処置につきましては、どうぞよろしくご裁断ください。

The details of the matter are as such. I leave the subsequent judgment entirely in your hands.

Humble submission to authority.

3

彼我の懸隔を埋めるべく、どうぞよろしくお取り計らい願えればと存じます。

I hope you will kindly arrange things to bridge the gap between us.

Highly sophisticated diplomatic language.

4

辞を低くしてお願い申し上げます。なにとぞ、どうぞよろしくお汲み取りください。

I humbly lower my words to beg you. Please kindly understand my intentions.

Classical, extremely humble phrasing.

5

「どうぞよろしく」の一言に、日本人の他者依存的な精神構造が凝縮されていると言えよう。

One could say the Japanese psychological structure of reliance on others is condensed in the single phrase 'douzo yoroshiku'.

Academic/analytical usage describing the phrase itself.

6

あの政治家の「どうぞよろしく」には、常に底知れぬ打算が透けて見える。

One can always see bottomless calculation shining through that politician's 'douzo yoroshiku'.

Literary critique of the phrase's usage.

7

時候の挨拶もそこそこに、彼は単刀直入に「どうぞよろしく」と本題を切り出した。

Skipping the seasonal greetings, he cut straight to the chase with a 'please take care of this'.

Narrative description of abrupt usage.

8

千言万語を費やすよりも、心のこもった「どうぞよろしく」の方が人の心を動かすことがある。

Sometimes a heartfelt 'douzo yoroshiku' moves people's hearts more than a thousand words.

Philosophical reflection on the phrase's power.

자주 쓰는 조합

どうぞよろしくお願いいたします
初めまして、どうぞよろしく
これからもどうぞよろしく
今後ともどうぞよろしく
皆様、どうぞよろしく
明日はどうぞよろしく
ご家族にどうぞよろしく
引き続きどうぞよろしく
何卒どうぞよろしく
こちらこそどうぞよろしく

자주 쓰는 구문

どうぞよろしくお願いします

どうぞよろしくお願いいたします

こちらこそ、どうぞよろしく

初めまして、どうぞよろしく

これからもどうぞよろしく

今後ともどうぞよろしく

ご家族にどうぞよろしくお伝えください

引き続きどうぞよろしくお願いいたします

何卒どうぞよろしくお願い申し上げます

本年もどうぞよろしくお願いいたします

자주 혼동되는 단어

どうぞよろしく vs 初めまして (Hajimemashite - Nice to meet you for the first time)

どうぞよろしく vs ありがとうございます (Arigatou gozaimasu - Thank you for something already done)

どうぞよろしく vs お世話になります (Osewa ni narimasu - Thank you for your support/care)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

どうぞよろしく vs

どうぞよろしく vs

どうぞよろしく vs

どうぞよろしく vs

どうぞよろしく vs

문장 패턴

사용법

note

While 'douzo' adds politeness, 'yoroshiku onegaishimasu' is much more common in daily polite speech than just 'douzo yoroshiku'.

자주 하는 실수
  • Using it to say 'Thank you' after a favor is completed.
  • Using the casual 'よろしく' with a boss or teacher.
  • Saying it without bowing in a formal situation.
  • Forgetting to reply with 'こちらこそ'.
  • Using '初めまして' (Hajimemashite) instead of 'よろしく' with someone you already know.

The Golden Rule of Introductions

Always end your self-introduction with this phrase. It is the most expected and natural way to conclude telling someone your name. Without it, your introduction will feel unfinished to a Japanese listener. Practice saying your name and this phrase together as a single unit.

Written vs. Spoken

In spoken Japanese, 'どうぞよろしく' is often enough for polite conversation. However, in written Japanese (like emails), it is too short. Always write out the full 'よろしくお願いいたします' to maintain professional standards. Shortening it in writing implies a lack of respect.

The Power of the Bow

Never underestimate the importance of body language. When you say this phrase, initiate a bow. The depth of the bow should match the formality of the situation. A 15-degree bow for casual, 30-degree for standard polite, and 45-degree for highly formal encounters.

Master the Comeback

Memorize 'こちらこそ' (kochirakoso). This is your shield and sword when someone greets you. When they say 'yoroshiku', immediately reply with 'kochirakoso, yoroshiku onegaishimasu'. It makes you sound instantly fluent and culturally aware.

Before, Not After

Remember that this phrase is anticipatory. Use it BEFORE someone does something for you. Once the task is done, switch to 'arigatou gozaimasu'. Mixing up the timing is a classic beginner mistake.

Adjusting Formality

Think of the phrase like a dial. 'Yoroshiku' is level 1 (friends). 'Douzo yoroshiku' is level 2 (polite). 'Yoroshiku onegaishimasu' is level 3 (standard formal). 'Douzo yoroshiku onegai itashimasu' is level 4 (business formal). Always know which level you need.

Pairing with Hajimemashite

'Hajimemashite' and 'Douzo yoroshiku' are best friends. Use them as bookends for your first-time introductions. Start with 'Hajimemashite', say your name, and end with 'Douzo yoroshiku'. It's the perfect formula.

The Email Closer

If you ever write an email in Japanese, you must include this at the end. It doesn't matter if you didn't ask a question or make a request. It is the mandatory polite sign-off. Don't press send without it.

Smooth Delivery

Don't chop up the syllables. Say 'do-o-zo yo-ro-shi-ku' smoothly. Avoid putting a heavy English accent stress on any particular vowel. Listen to native audio and mimic the flat, flowing intonation.

Passing Greetings

Use it to be a good social connector. If you are talking to a friend and want to say hi to their sibling, say '[Name] ni yoroshiku'. It shows you care about their extended network.

암기하기

기억법

Imagine bowing at a DOOR (douzo) and saying 'YOUR SHOE is COOL' (yoroshiku) to make a good first impression.

어원

Derived from the classical Japanese adjective 'yoroshi' (good, appropriate).

문화적 맥락

Always accompany this phrase with a bow. The depth of the bow depends on the formality.

It is the standard sign-off for almost all professional emails.

In business, the formal 'yoroshiku onegai itashimasu' is mandatory.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"初めまして、[Name]です。どうぞよろしく。"

"今日からお世話になります。どうぞよろしく。"

"このプロジェクト、どうぞよろしくお願いします。"

"新しいクラスですね。どうぞよろしく。"

"隣に引っ越してきました。どうぞよろしく。"

일기 주제

Write a self-introduction in Japanese ending with this phrase.

Describe a situation where you would use the most formal version of this phrase.

How does the concept of 'yoroshiku' differ from greetings in your native language?

Write a short business email in Japanese using this phrase as a closing.

Reflect on a time you made a mistake using a Japanese greeting.

자주 묻는 질문

10 질문

No, it is not a general goodbye. It is used to look forward to future interactions. You might use it at the end of a meeting to mean 'I look forward to our continued work,' but not as a simple 'see you later.' Use 'sayounara' or 'shitsureishimasu' for goodbyes. It is anticipatory, not final.

'初めまして' literally means 'for the first time' and is only used at the very beginning of a first encounter. 'どうぞよろしく' means 'please treat me well' and is used at the end of the introduction. They are usually used together: 'Hajimemashite... Douzo yoroshiku.' You can use 'yoroshiku' with people you already know, but never 'hajimemashite'.

Yes, but only in very casual situations. You can use it with close friends, family, or people clearly lower in status than you. Using it with a boss, a teacher, or a stranger is considered rude. Always add 'onegaishimasu' if you are unsure.

The most standard and polite reply is 'こちらこそ、どうぞよろしく' (kochirakoso, douzo yoroshiku). 'Kochirakoso' means 'likewise' or 'the pleasure is mine.' It shows that the desire for a good relationship is mutual. Simply nodding or saying 'yes' is not enough.

It is a cultural norm reflecting the importance of maintaining harmonious relationships. It acts as a polite closing, similar to 'Sincerely' in English. It shows respect and acknowledges the ongoing professional relationship. Omitting it makes an email seem abrupt or cold.

Only for 'Thank you in advance.' If someone has already completed a favor for you, you must use 'ありがとうございました' (arigatou gozaimashita). 'Yoroshiku' is anticipatory; it looks forward to an action that hasn't happened yet.

In almost all polite or formal situations, yes. The verbal phrase and the physical bow are culturally linked. Saying it while standing completely stiff can seem unnatural to native speakers. A slight nod is fine for casual situations, but a proper bow is needed for formal ones.

'Douzo' translates to 'please' or 'kindly.' It acts as an intensifier that softens the request and makes it more polite. It shows deference to the listener. While 'yoroshiku onegaishimasu' is fine on its own, adding 'douzo' makes it warmer and more respectful.

Yes. If you ask a friend to help you move, you can say '手伝ってくれてありがとう、よろしく!' (Thanks for helping, yoroshiku!). It acknowledges that you are relying on them. In this casual context, you drop the formal parts of the phrase.

It can be used playfully or when making a serious commitment, but it's not a romantic phrase in itself. A couple might say it to each other when they decide to start dating or get married, meaning 'Let's have a good relationship.' But it's primarily a social and professional phrase.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!