しか
しか 30초 만에
- Shika means 'only' but must always be paired with a negative verb form like -nai or -masen.
- It replaces the particles 'ga' and 'o' but follows particles like 'ni', 'de', and 'kara'.
- It carries a subjective feeling that the amount is small, insufficient, or that there are no other options.
- The phrase 'V-ru shika nai' is a common idiom meaning 'to have no choice but to do V'.
The Japanese particle しか (shika) is a fascinating and essential component of the Japanese language, primarily used to express the concept of 'only' or 'nothing but.' However, unlike its English counterpart 'only,' shika possesses a unique grammatical requirement: it must always be paired with a negative verb. This creates a double-negative logic that translates to 'except for [X], there is nothing,' effectively meaning 'only [X].' This particle is used when a speaker wants to emphasize that the amount or variety of something is insufficient, limited, or less than expected. It carries a subjective nuance of dissatisfaction or a sense of 'that's all there is.' For example, if you say you have five dollars using shika, you are implying that five dollars is not much. In contrast, using the particle dake (which also means 'only') would be a neutral statement of fact. Understanding shika is crucial for moving beyond basic Japanese into a realm where you can express feelings about quantities and limitations.
- Grammatical Constraint
- The most important rule is the 'Shika-Nai' rule. You cannot use shika with a positive verb. It must be followed by nai, masen, or other negative forms.
- Subjective Nuance
- It conveys that the speaker feels the amount is small or the situation is restrictive. It often sounds slightly regretful or emphasizes a boundary.
- Particle Replacement
- When shika is used, it often replaces the subject marker ga or the object marker o. However, it follows particles like ni or de.
財布には百円しかありません。
(Saifu ni wa hyaku-en shika arimasen.)
I have nothing but 100 yen in my wallet.
People use shika in daily life to talk about time ('I only slept 3 hours'), money ('I only have a little left'), and choices ('There is no choice but to go'). It is pervasive in casual conversation, business negotiations where limits are set, and emotional expressions of loneliness. Because it highlights a lack, it is frequently found in complaints or humble statements. For instance, a student might say they 'only' studied for an hour to manage expectations before an exam. In a more poetic sense, it can describe a singular focus, like 'I only have eyes for you' (Kimishika mienai). This particle is a bridge between objective counting and subjective feeling, making it a powerful tool for nuanced communication.
ひらがなしか書けません。
(Hiragana shika kakemasen.)
I can only write hiragana (and nothing else).
Constructing sentences with しか (shika) requires a shift in how English speakers typically think about 'only.' In English, 'only' is an adverb that modifies the verb or the noun. In Japanese, shika is a post-positional particle that attaches directly to the noun or quantity it limits, and then dictates the form of the final verb. The formula is essentially: [Noun/Quantity] + しか + [Negative Verb]. This structure is rigid; using a positive verb with shika is a major grammatical error that will confuse native speakers. Let's look at the mechanics of how it interacts with other particles and verb types.
- Interaction with Ga and O
- When shika limits the subject (usually marked by ga) or the direct object (usually marked by o), those particles are almost always omitted. Example: 'Mizu o nomimasu' (I drink water) becomes 'Mizu shika nomimasen' (I only drink water).
- Interaction with Ni, De, Kara
- With particles like ni (to/at), de (by/at), or kara (from), shika usually comes after them. Example: 'Tōkyō ni shika ikimasen' (I only go to Tokyo).
- The 'Potential' Nuance
- Using shika with potential verbs (can/cannot) is very common to express limited ability. 'Nihongo shika hanasemasen' means 'I can only speak Japanese.'
日曜日にしか休みがありません。
(Nichiyōbi ni shika yasumi ga arimasen.)
I only have off on Sundays.
When using quantities, shika follows the counter. For instance, 'Sannin shika kimasendeshita' (Only three people came). Note that in English we say 'only three,' but in Japanese the order is 'three only [not-came].' This inversion is a common stumbling block. Furthermore, shika can be used with the phrase nai to create the 'must' or 'have no choice but to' construction: V-ru + shika nai. For example, 'Yaru shika nai' means 'There is nothing to do but to do it' or 'I have to do it.' This idiomatic use is extremely frequent in anime and daily life when expressing determination or desperation.
これしか食べられません。
(Kore shika taberaremasen.)
I can only eat this.
In the real world, しか (shika) is ubiquitous. You will hear it in convenience stores when a clerk tells you they only have one type of bag left, or in a doctor's office when they tell you a medicine only works for certain symptoms. It is a word that colors the reality of limitations. In Japanese culture, which often values modesty and the acknowledgement of one's own limits, shika is a polite way to downplay an achievement. For example, if someone praises your Japanese, you might reply, 'Iie, sukoshi shika hanasemasen' (No, I can only speak a little). This uses the negative nuance of shika to show humility.
- In Customer Service
- Clerks use it to apologize for limited stock. 'Mō hitotsu shika nokotte imasen' (There is only one left).
- In Drama and Anime
- Characters often use 'shika nai' to express a 'do or die' situation. 'Mō yaru shika nai!' (There's nothing left but to do it! / I have no choice!).
- In Personal Relationships
- It is used to express exclusivity and deep affection. 'Anata shika inai' (There is no one but you / You are the only one for me).
あと五分しかない!急ごう!
(Ato gofun shika nai! Isogō!)
There's only 5 minutes left! Let's hurry!
Socially, shika is also used to set boundaries. If you are invited to a party but can only stay for an hour, you would say 'Ichijikan shika iraremasen.' This manages expectations by emphasizing the hard limit. You'll also encounter it in news reports when discussing low voter turnout or limited resources during a crisis. The word inherently draws a line in the sand, separating what is available from the vast 'everything else' that is not. Because Japanese is a high-context language, the 'not' part (the negative verb) is sometimes even dropped in very casual, clipped speech, though the meaning remains clear because shika itself signals the negativity. For instance, 'Kore shika...' (Only this...) with a trailing voice implies '...is all I have.'
彼は野菜しか食べません。
(Kare wa yasai shika tabemasen.)
He eats nothing but vegetables.
The most frequent mistake learners make with しか (shika) is using it with a positive verb. Since 'only' in English works with positive verbs ('I only have one'), it feels natural to say 'Hitotsu shika arimasu.' However, this is fundamentally wrong in Japanese. It must be 'Hitotsu shika arimasen.' Another common error is confusing shika with dake. While both translate to 'only,' they are not interchangeable. Dake is inclusive and neutral; shika is exclusive and often negative in tone. If you use shika when you should use dake, you might accidentally sound like you are complaining or being pessimistic.
- Mistake: Positive Verb Pairing
- Incorrect: Mizu shika nomimasu. Correct: Mizu shika nomimasen. Remember: Shika requires the negative.
- Mistake: Double Particles
- Learners often try to keep ga or o. Incorrect: Ringo o shika tabenai. Correct: Ringo shika tabenai. Shika replaces o.
- Mistake: Misplacing Shika
- Putting shika after the verb or in the wrong place in the phrase. It must follow the noun/amount being limited.
❌ 英語をしか分かります。
✅ 英語しか分かりません。
(Eigo shika wakarimasen.)
I only understand English.
A subtle mistake involves the 'scale' of the limitation. Shika implies that what you have is 'not enough' or 'all that is left.' If you want to say 'Only the manager can sign this' as a matter of protocol (not a complaint), dake is better. Using shika there would sound like you are annoyed that nobody else can do it. Also, be careful with 'Shika nai' vs 'Nakereba naranai.' While both can translate to 'must,' 'Shika nai' implies there are no other options available (forced by circumstance), whereas 'Nakereba naranai' implies a duty or obligation. Choosing the wrong one can change the tone of your sentence from 'I have no other choice' to 'It is my duty.'
❌ 一人しか来ました。
✅ 一人しか来ませんでした。
(Hitori shika kimasendeshita.)
Only one person came.
To truly master しか (shika), you must understand its relationship with other restrictive particles. The most common alternative is dake, but there are also more formal or specific options like nomi, bakari, and kiri. Each of these conveys 'only' or 'just' but with different flavors and grammatical rules. Choosing the right one depends on your intended tone, the grammatical context (positive vs. negative), and whether you are focusing on quantity, frequency, or exclusivity.
- Dake (だけ)
- The neutral 'only.' It can be used with both positive and negative verbs. 'Mizu dake nomu' (I drink only water) is a neutral fact. 'Mizu shika nomanai' implies 'I drink nothing but water (and I might be thirsty for more).'
- Nomi (のみ)
- A very formal version of dake, often used in writing, announcements, or formal speeches. You'll see it on signs: 'Kankōkyaku nomi' (Tourists only).
- Bakari (ばかり)
- Means 'nothing but' in the sense of 'constantly' or 'too much.' 'Nete bakari iru' (He does nothing but sleep). It implies an excessive frequency of one action.
比較 (Comparison):
1. 百円だけあります。(Neutral: I have 100 yen.)
2. 百円しかありません。(Negative: I only have 100 yen [not enough].)
Another rare but useful alternative is kiri (often pronounced pikkiri or kkiri). This is used for a 'one-time' or 'final' only. 'Sannin-kkiri' means 'just the three of us (and no one else is coming).' While shika focuses on the lack of other things, kiri focuses on the state of being limited. Understanding these differences allows you to express your attitude toward the limitation. Are you stating a fact (dake)? Complaining about a lack (shika)? Being formal (nomi)? Or criticizing an obsession (bakari)? In Japanese, the choice of particle is the choice of perspective.
会員のみ入場できます。
(Kaiin nomi nyūjō dekimasu.)
Only members can enter. (Formal)
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'shika' is also a homophone for 'deer' (鹿), leading to occasional puns in Japanese media and children's riddles.
발음 가이드
- Pronouncing it like 'seeker' (wrong vowel length).
- Pronouncing 'shi' as 'see' (s-sound instead of sh-sound).
- Over-stressing the second syllable.
- Elongating the 'a' at the end.
- Muffling the 'k' sound.
난이도
Easy to recognize in text, usually written in hiragana.
Requires remembering to change the verb to negative.
Hard for beginners to break the habit of using positive verbs with 'only'.
Clear sound, but must listen to the end of the sentence to catch the negative verb.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Negative Polarity Items
しか (shika), 決して (kesshite), めったに (mettani)
Particle Deletion
Replacing 'ga' and 'o' with 'shika'.
Potential Form
Using 'shika' with 'dekimasen' or 'kakemasen'.
V-ru + Shika Nai
The 'no choice but to' construction.
Quantifiers
Placing 'shika' after counters like 'hitotsu'.
수준별 예문
水しか飲みません。
I only drink water.
Shika + negative verb (nomimasen).
ペンが一本しかありません。
I only have one pen.
Shika follows the counter 'ippon'.
ひらがなしか書けません。
I can only write hiragana.
Shika used with potential negative verb (kakemasen).
猫しかいません。
There is nothing but a cat.
Shika replaces the particle 'ga'.
これしか食べない。
I only eat this.
Casual negative form 'tabenai'.
千円しか持っていません。
I only have 1,000 yen.
Shika emphasizes the small amount.
五分しか待ちません。
I will only wait five minutes.
Shika follows the time duration.
彼しか来ませんでした。
Only he came.
Shika used for a person (subject).
日曜日にしか休みがありません。
I only have a day off on Sundays.
Shika follows the time particle 'ni'.
テレビは少ししか見ません。
I only watch a little TV.
Shika follows the adverb 'sukoshi'.
この店にはパンしか売っていません。
This shop only sells bread.
Shika with the te-iru negative form.
名前しか書けませんでした。
I could only write my name.
Potential past negative (kakemasendeshita).
母にしか話しませんでした。
I only told my mother.
Shika follows the indirect object particle 'ni'.
一回しか行きませんでした。
I only went once.
Shika follows the frequency counter 'ikkai'.
ここには子供しかいません。
There are only children here.
Shika used to limit the type of people.
靴下を片方しか持っていません。
I only have one sock (of a pair).
Shika follows 'katahou' (one side).
やるしかない。
There's nothing to do but do it.
Dictionary form + shika nai (no choice).
歩くしか方法がない。
There is no way but to walk.
V-ru shika + noun + ga nai.
彼に頼むしかありません。
We have no choice but to ask him.
Formal 'shika arimasen' with V-ru.
本当のことはあなたにしか言えません。
I can only tell the truth to you.
Focus on exclusivity.
この仕事は彼にしかできない。
Only he can do this job.
Potential 'dekiru' in negative 'dekinai'.
昨日は三時間しか寝られなかった。
I could only sleep for three hours yesterday.
Potential past negative.
この薬は薬局でしか買えません。
This medicine can only be bought at a pharmacy.
Shika follows the location particle 'de'.
夢の中でしか会えません。
I can only meet [them] in my dreams.
Exclusivity in a specific state.
結果を待つしかありません。
We can do nothing but wait for the results.
Resignation nuance.
こうするしかなかったんです。
There was no other way but to do it this way.
Past tense 'shika nakatta'.
彼は自分のことしか考えていない。
He thinks of nothing but himself.
Criticism nuance.
努力するしか道はない。
There is no path but to make an effort.
Metaphorical use.
その秘密は一部の人しか知らない。
Only a few people know that secret.
Limiting the subject 'ichibu no hito'.
逃げるしか選択肢がなかった。
There was no option but to run away.
Noun 'sentakushi' (option) + ga nakatta.
一週間に一度しか掃除しません。
I only clean once a week.
Emphasis on low frequency.
君にしか見えない景色がある。
There is a view that only you can see.
Exclusivity of experience.
もはや静観するしかなかった。
There was no choice but to watch quietly now.
Formal/Literary 'seikan' (watching quietly).
彼こそが、それを成し遂げられる唯一の男だと信じるしかなかった。
I had no choice but to believe he was the only man who could achieve it.
Complex psychological state.
絶望の淵にあって、神に祈るしか術がなかった。
Being on the verge of despair, there was no means but to pray to God.
Literary 'sube' (means/way).
事態は悪化する一方であり、我々はそれを受け入れるしかなかった。
The situation was only getting worse, and we had no choice but to accept it.
Logic of inevitability.
この沈黙は、彼らの拒絶を意味するしかあるまい。
This silence must mean nothing but their rejection.
Shika + arumai (formal negative conjecture).
彼女の言葉には、皮肉しか込められていなかった。
Her words contained nothing but irony.
Abstract noun limitation.
そう言わざるを得ない、というか、そう言うしかなかったのだ。
I had no choice but to say so, or rather, there was no other way to put it.
Self-correction/Emphasis.
彼が犯人であるという結論に達するしか、道は残されていない。
No path remains but to reach the conclusion that he is the culprit.
Logical deduction.
万策尽きて、天命を待つしかあるまい。
All schemes exhausted, there is nothing for it but to await the will of heaven.
Idiomatic 'bansaku tsukite' (at one's wits' end).
それは、歴史の必然として、そうなるしかなかったのだと言えよう。
One might say that as a historical necessity, it could not have happened any other way.
Philosophical determinism.
この孤独は、表現者としての宿命だと受け止めるしかあるまい。
This loneliness must be accepted as the fate of a creator.
Existential acceptance.
もはや言葉は無力であり、ただ涙を流すしか術はなかった。
Words were now powerless; there was no way but to simply shed tears.
High literary style.
真実は、当事者にしか分からぬ深淵の中に沈んでいる。
The truth is sunken in an abyss that only those involved can know.
Classical negative 'wakaranu'.
己の信念を貫くためには、修羅の道を行くしかなかった。
To stick to one's beliefs, there was no choice but to walk the path of the Asura (a path of constant struggle).
Cultural/Religious metaphor.
そこに残されていたのは、虚無感しか他になかった。
What was left there was nothing other than a sense of emptiness.
Redundant 'hoka ni nakatta' for emphasis.
この愛は、破滅へと向かうしかない運命だったのか。
Was this love destined to do nothing but head toward destruction?
Rhetorical question.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To have no choice but to do something.
歩くしかない。
— This is all there is; this is the only one.
もうこれしかないよ。
— You are the only one (for me); there is no one but you.
私にはあなたしかいない。
— It's now or never; now is the only time.
チャンスは今しかない。
— To only [verb] a little bit.
少ししか飲みませんでした。
— There is only one person.
チケットは一人分しかない。
— It is only [at/in] somewhere.
この花はここにしかない。
— It is nothing but a dream.
それは夢でしかない。
— It is nothing but a lie.
彼の話は嘘でしかない。
— Can only be seen as ~; looks like nothing but ~.
これはゴミにしか見えない。
자주 혼동되는 단어
'Dake' can be used with positive verbs and is neutral; 'shika' must be negative and is often subjective.
'Bakari' implies 'nothing but' in terms of excess or frequency, whereas 'shika' is about strict limitation.
A homophone. Context usually makes it clear, but in writing, the deer is 鹿 and the particle is しか.
관용어 및 표현
— To be forced to say something; no choice but to speak.
本当のことを言うしかない。
Neutral— To be in a situation where one can only wait.
今は果報を寝て待つしかない。
Neutral— To have nothing left but to believe in oneself.
最後は自分を信じるしかない。
Emotional— To be in a situation so ridiculous or bad that one can only laugh.
ひどすぎて笑うしかない。
Casual— To have no other way but to do that.
残念だが、そうするしかない。
Neutral— To have no choice but to give up.
もう諦めるしかないようだ。
Neutral— To have no choice but to fight.
生き残るためには戦うしかない。
Dramatic— To have nothing left to do but pray.
手術の成功を祈るしかない。
Serious— To have no choice but to flee.
危ない!逃げるしかない!
Casual— An expression of absolute reliance or love.
助けて!君しかいないんだ!
Personal혼동하기 쉬운
Both translate to 'only'.
Dake is for positive/neutral facts. Shika is for negative/subjective limitations and requires a negative verb.
一つだけある (I have one - neutral) vs 一つしかない (I only have one - negative nuance).
Both mean 'only'.
Nomi is formal and used in writing/notices. Shika is common in speech and carries more emotion.
会員のみ (Members only) vs 会員しかいない (There are only members).
Both can mean 'nothing but'.
Bakari implies 'too much of something' or 'just finished'. Shika implies 'nothing else exists'.
食べてばかり (Nothing but eating - too much) vs これしか食べない (Only eats this - nothing else).
Both are restrictive particles.
Sae means 'even' or 'if only'. Shika means 'only' (exclusion).
名前さえ書けない (Can't even write my name) vs 名前しか書けない (Can only write my name).
Both are used for focus.
Koso emphasizes 'this specifically' (positive). Shika emphasizes 'nothing else' (negative).
これこそ本物だ (This is the real thing!) vs これしか本物がない (This is the only real one).
문장 패턴
[Noun] しか [Negative Verb]
水しか飲みません。
[Counter] しか [Negative Verb]
一時間しか寝ませんでした。
[Adverb] しか [Negative Verb]
少ししか分かりません。
[V-dictionary] しか ない
行くしかない。
[Particle] しか [Negative Verb]
ここには日曜日しか来ません。
[Potential V-neg] しか [Noun] が ない
これしか食べるものがない。
[Noun] しか 他に [Negative Verb]
これしか他に方法がない。
[V-dictionary] しか 術がない
待つしか術がない。
어휘 가족
관련
사용법
Extremely frequent in daily conversation and media.
-
Using with a positive verb.
→
しか...ない (Negative)
Learners often say 'Hitotsu shika arimasu' because they think 'I only have one.' But in Japanese, you must say 'I don't have but one.'
-
Keeping 'ga' or 'o' particles.
→
Noun + しか
You should not say 'Ringo o shika tabenai.' The 'shika' replaces the 'o'. Just say 'Ringo shika tabenai.'
-
Using 'shika' for neutral facts.
→
だけ (Dake)
If you are just stating a fact without any feeling of 'limitation,' 'dake' is more appropriate. 'Shika' adds a feeling of 'not enough.'
-
Wrong particle order.
→
にしか / でしか
Learners often put 'shika' before 'ni' or 'de'. It must come after: 'Koko ni shika' not 'Koko shika ni'.
-
Confusing 'shika nai' with 'nakereba naranai'.
→
Context dependent.
'Shika nai' means no other options exist. 'Nakereba naranai' means you have an obligation. They are both 'must' but for different reasons.
팁
The Negative Rule
Always pair 'shika' with a negative verb. If you find yourself saying 'shika' with a positive verb, stop and change the verb to its negative form immediately.
Subjective Feeling
Use 'shika' when you want to show that you feel the amount is small. It adds your personal opinion to the fact.
Humble Japanese
When someone praises you, use 'shika' to downplay your skills. 'Mada sukoshi shika dekimasen' (I can still only do a little) sounds very natural and humble.
Catch the 'Nai'
When listening, 'shika' is a signal. As soon as you hear it, you know the sentence will end negatively. This helps you predict the sentence structure.
Particle Order
Remember that 'shika' comes after 'ni', 'de', and 'kara'. 'Tōkyō ni shika' is correct; 'Tōkyō shika ni' is wrong.
Shika = She Can't
A silly but effective mnemonic: 'SHI-KA' sounds like 'She Can't.' If 'She Can't' do anything else, she 'only' does one thing.
Don't Complain
Be careful using 'shika' regarding things others have done for you, as it can sound like you're complaining about the small amount they gave.
Yarukkyanai
Learn 'Yarukkyanai' as a cool, slangy version of 'Yaru shika nai.' It's great for showing high energy and determination.
Exclusion Logic
Think of 'shika' as 'except for.' 'Mizu shika nai' = 'Except for water, there is nothing.'
Compare with Dake
Regularly compare 'shika' sentences with 'dake' sentences to feel the difference in nuance. It's the best way to master the particle.
암기하기
기억법
Think of the 'SHI' in 'SHIka' as standing for 'SHUT.' It SHUTS out everything else except the one thing you mentioned.
시각적 연상
Imagine a wall (shika) with only one small hole. You can only see one thing through that hole, and everything else is blocked (negative).
Word Web
챌린지
Try to go through your day and find five things you 'only' have or 'only' do, and say them out loud using 'shika... nai'.
어원
The particle 'shika' is thought to have originated from the combination of 'shika' (a classical adverb meaning 'thus' or 'so') and the particle 'wa'. Over time, it became a fixed restrictive particle.
원래 의미: Originally, it functioned as a way to say 'in that way [and no other way].'
Japonic (Japanese).문화적 맥락
Be careful not to use 'shika' when someone gives you a gift, as it might imply the gift is 'only' (insufficient) what you received.
English speakers often struggle because we use 'only' with positive verbs. We say 'I only have one,' whereas Japanese says 'I don't have but one.'
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Shopping
- これしかありませんか?
- あと一つしか残っていません。
- 千円しか持っていません。
- カードしか使えません。
Work/School
- 五分しか時間がありません。
- 彼しか知りません。
- これしかできません。
- 明日しか空いていません。
Relationships
- あなたしかいない。
- 少ししか話せません。
- 一度しか会ったことがない。
- 嘘しか言わない。
Daily Life
- テレビしか見ない。
- パンしか食べない。
- ここには猫しかいない。
- 寝るしかない。
Emergencies
- 逃げるしかない!
- これしか方法がない。
- 彼を信じるしかない。
- 待つしかない。
대화 시작하기
"日本料理は、何しか食べられませんか? (What is the only Japanese food you can eat?)"
"一日に何時間しか寝ませんか? (How many hours is the maximum you only sleep?)"
"この町には、何しかありませんか? (What is the only thing this town has?)"
"週末は、どこにしか行きませんか? (Where is the only place you go on weekends?)"
"日本語で、何しか言えませんか? (What is the only thing you can say in Japanese?)"
일기 주제
今日は、何しか食べませんでしたか?その理由も書いてください。 (What did you only eat today? Write the reason too.)
あなたが「これしかない!」と思った経験について書いてください。 (Write about an experience where you thought 'This is the only way!')
一ヶ月に、何回しか外食しませんか? (How many times a month do you only eat out?)
あなたの部屋には、大切なものが何しかありませんか? (What are the only important things in your room?)
もし時間が五分しかなかったら、何をしますか? (If you only had five minutes, what would you do?)
자주 묻는 질문
10 질문No, 'shika' must always be followed by a negative verb like 'arimasen' or 'nai'. Using it with a positive verb is grammatically incorrect in Japanese.
'Dake' is neutral and works with positive verbs ('I have only one'). 'Shika' is subjective, implies 'not enough,' and requires a negative verb ('I have nothing but one').
Yes, when you use 'shika' to limit the subject or object, you usually drop 'ga' and 'o'. For example, 'Ringo o taberu' becomes 'Ringo shika tabenai'.
Yes, 'shika' can follow particles like 'ni', 'de', 'kara', and 'to'. For example: 'Tōkyō ni shika ikanai' (I only go to Tokyo).
It means 'to have no choice but to do V'. It's a common way to express that there are no other options available.
'Shika' itself is neutral in formality, but because it must be paired with a verb, the formality depends on that verb (e.g., 'nai' is casual, 'arimasen' is polite).
In casual speech, Japanese speakers often omit the end of a sentence if it's obvious. 'Kore shika...' implies 'Kore shika nai' (This is all I have).
Yes, you can use it for people. 'Tanaka-san shika kimasendeshita' (Only Mr. Tanaka came).
Yes, it is used to describe limited stock, limited time, or specific conditions, though 'nomi' might be used in more formal documents.
Not necessarily 'bad,' but it does imply a sense of 'limitation.' However, in romantic contexts like 'Anata shika inai,' it is a very positive expression of exclusivity.
셀프 테스트 185 질문
Translate: 'I only have one apple.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I can only speak a little Japanese.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Only he came to the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have no choice but to go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is only water in the fridge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I only watch TV on Sundays.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I only have 5 minutes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He thinks of nothing but himself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I can only buy this here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There was nothing but silence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I only have eyes for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I only ate bread today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I only have 100 yen left.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I can only do this job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We have no choice but to wait.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Only a few people know.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have no choice but to run.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is nothing but a lie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I only know him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have no choice but to give up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I only have one sibling.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I can only speak a little.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'There is only water.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I only have 100 yen.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I only ate an apple.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have no choice but to do it.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Only you can do it.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I only work on Mondays.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I only have 5 minutes left.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I only know him.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We have no choice but to wait.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I can only buy it here.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I only watch TV.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I only slept 3 hours.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Only she came.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'There is no choice but to go.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I only have one pen.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I can only read hiragana.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I only have this.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I only tell you.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'Mizu shika nai.'
Listen and transcribe: 'Sukoshi shika wakarimasen.'
Listen and transcribe: 'Ato gofun shika nai.'
Listen and transcribe: 'Yaru shika nai.'
Listen and transcribe: 'Kimi shika inai.'
Listen and transcribe: 'Hitori shika kimasendeshita.'
Listen and transcribe: 'Kore shika tabenai.'
Listen and transcribe: 'Nihongo shika hanasemasen.'
Listen and transcribe: 'Sannin shika imasen.'
Listen and transcribe: 'Nichiyōbi ni shika yasumi ga nai.'
Listen and transcribe: 'Ikkai shika itte inai.'
Listen and transcribe: 'Kare ni shika dekinai.'
Listen and transcribe: 'Aruku shika nai.'
Listen and transcribe: 'Uso shika iwanai.'
Listen and transcribe: 'Matu shika arimasen.'
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The particle 'shika' is the 'negative only.' While English uses 'only' with positive verbs, Japanese uses 'shika' to say 'nothing except X exists.' Example: 'Mizu shika nai' (There is nothing but water).
- Shika means 'only' but must always be paired with a negative verb form like -nai or -masen.
- It replaces the particles 'ga' and 'o' but follows particles like 'ni', 'de', and 'kara'.
- It carries a subjective feeling that the amount is small, insufficient, or that there are no other options.
- The phrase 'V-ru shika nai' is a common idiom meaning 'to have no choice but to do V'.
The Negative Rule
Always pair 'shika' with a negative verb. If you find yourself saying 'shika' with a positive verb, stop and change the verb to its negative form immediately.
Subjective Feeling
Use 'shika' when you want to show that you feel the amount is small. It adds your personal opinion to the fact.
Humble Japanese
When someone praises you, use 'shika' to downplay your skills. 'Mada sukoshi shika dekimasen' (I can still only do a little) sounds very natural and humble.
Catch the 'Nai'
When listening, 'shika' is a signal. As soon as you hear it, you know the sentence will end negatively. This helps you predict the sentence structure.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2조금, 잠깐. 부탁을 부드럽게 하거나 거절할 때 사용하는 단어입니다.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2아까; 방금 전.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2어떤 사물을 이야기나 사고의 대상으로 삼음을 나타내는 표현입니다.
〜について
B1'~에 대해서'라는 뜻으로 사용되는 표현입니다.
~ぐらい
A2수량이나 정도의 어림을 나타내는 조사로, 한국어의 '~정도'나 '~쯤'에 해당합니다.
ぐらい
A2약 10분 정도 걸립니다. (약 10분 정도 걸립니다.)