昇給
昇給 30초 만에
- 昇給 (shōkyū) is the formal Japanese term for a permanent salary raise, distinct from a one-time bonus.
- It is a noun that can become a verb (昇給する) and is essential for professional communication in Japan.
- Typically occurs annually in April, it reflects career growth, seniority, or successful performance reviews.
- Understanding it helps in job hunting, contract reading, and navigating Japanese corporate culture effectively.
The Japanese word 昇給 (shōkyū) is a fundamental term in the world of employment and personal finance. At its core, it represents the upward movement of one's earnings. In a linguistic sense, the word is composed of two kanji: 昇 (shō), meaning 'to rise' or 'to ascend,' and 給 (kyū), which refers to 'salary' or 'allowance.' When combined, they literally describe the 'ascending of salary.' This is not just a temporary bonus but a permanent adjustment to the base pay an employee receives. For English speakers, it is most directly translated as 'a raise' or 'a salary increase.'
- Business Context
- In Japanese corporate culture, 昇給 usually happens once a year, typically in April, coinciding with the start of the new fiscal year. This is often part of the 'Teiki Shōkyū' (定期昇給) or regular pay raise system.
今年の四月に昇給がありました。(I had a salary raise this April.)
Understanding the nuance of 昇給 is vital because it differs from other types of financial rewards. For instance, it is distinct from a 'bonus' (賞与 - shōyo), which is a one-time payment. A 昇給 implies a change in your contract or pay scale that will affect every paycheck moving forward. It is a sign of professional growth, increased responsibility, or simply an adjustment for inflation and years of service. In many traditional Japanese companies, the 'nenkō joretsu' (seniority system) ensures a steady 昇給 for employees as they age, regardless of specific performance metrics, although this is changing in modern 'seika-shugi' (performance-based) environments.
- Negotiation
- While westerners might negotiate for a 昇給 during a performance review, in Japan, these increases are often pre-determined by company tables, though individual 'satei' (assessments) can influence the amount.
上司に昇給の交渉をしました。(I negotiated a raise with my boss.)
Furthermore, 昇給 is a noun that can describe the phenomenon itself. When people talk about 'shōkyū-ritsu' (昇給率), they are referring to the 'rate of pay increase,' a common topic in economic news and labor union discussions. During the 'Shuntō' (Spring Wage Offensive), labor unions across Japan negotiate with major corporations specifically to secure a higher 昇給 for their members to keep up with the cost of living. This highlights the word's importance not just for individuals, but for the entire Japanese economy.
- Social Implication
- Receiving a 昇給 is often a point of pride and a milestone in one's career path, signaling that the company values your continued contribution and potential.
頑張った結果、昇給が決まった。(As a result of my hard work, a raise was decided.)
In summary, 昇給 is more than just more money; it is a structural increase in one's livelihood. Whether it is a small annual increment or a significant jump following a promotion (which might be called 昇進昇給 - shōshin shōkyū), the term carries the weight of professional stability and progress. For anyone working in Japan or with Japanese companies, mastering this word is essential for discussing career goals, financial planning, and workplace dynamics. It encapsulates the hope and reward inherent in the labor market.
Using 昇給 in a sentence requires an understanding of its grammatical function as a noun that frequently transforms into a verb using the helper verb 'suru' (する). Because it is a formal business term, the context in which it appears is often polite or professional, though it can certainly be used in casual conversations between friends or family when discussing work life. The most common patterns involve either the noun form followed by particles like 'ga' (が) or 'o' (を), or the verbal form 'shōkyū-suru.'
- As a Subject
- When 昇給 is the subject of the sentence, it often precedes verbs like 'aru' (to exist/happen) or 'tomaru' (to stop).
今年は昇給がなかった。(There was no pay raise this year.)
One of the most frequent uses is in the context of company policy. You will often see it paired with 'seido' (system) to describe how a company handles raises. For example, 'shōkyū-seido ga totonotte-iru' means 'the pay raise system is well-established.' This is a key phrase for job seekers evaluating potential employers. Additionally, when discussing the amount of the raise, you might use 'gaku' (amount), as in 'shōkyū-gaku' (the amount of the raise). This allows for specific financial discussions.
- As an Object
- When you are the actor seeking or receiving the raise, 昇給 becomes the object of verbs like 'negau' (to hope for) or 'kachi-toru' (to win/earn).
彼は大幅な昇給を勝ち取った。(He won a significant pay raise.)
In a more passive or descriptive sense, you can talk about the 'possibility' of a raise using 'shōkyū no kanōsei.' This is useful for discussing future prospects. Another common structure is 'shōkyū o matsu' (waiting for a raise), which describes the period leading up to the annual review. In formal business writing, such as an employment contract, the conditions for a raise are often listed under 'shōkyū no jōken.' This precision is necessary to avoid legal disputes regarding compensation.
- Verbal Form
- Using 昇給する makes the sentence more active and is common in professional goal setting.
来年は必ず昇給するつもりだ。(I intend to get a raise next year for sure.)
It is also important to note how 昇給 interacts with time-related adverbs. Phrases like 'manki de shōkyū' (raise upon completion of a term) or 'teiki-teki ni shōkyū' (raise periodically) help define the frequency of the event. In a sentence like 'Kanojo wa dōryō yori mo hayaku shōkyū shita' (She got a raise faster than her colleagues), the word acts as a benchmark for career progression. By varying the particles and accompanying verbs, you can express a wide range of meanings from simple facts to complex negotiations and economic theories.
- Conditional Usage
- Often used with 'nara' or 'tara' to discuss the results of performance reviews.
このプロジェクトが成功すれば、昇給のチャンスだ。(If this project succeeds, it's a chance for a raise.)
Ultimately, the versatility of 昇給 lies in its ability to fit into both the rigid structure of a contract and the emotional conversation of a personal achievement. Whether you are writing a formal request to HR or telling your partner the good news, understanding these sentence patterns ensures you sound natural and professional in any Japanese-speaking work environment.
The word 昇給 is a staple of the Japanese professional landscape. While you might not hear it shouted in the streets, it is omnipresent in office buildings, news broadcasts, and recruitment agencies. It is a word that carries significant weight in the lives of 'salarymen' and 'office ladies' across the country. Understanding where and how it is used in real life provides a window into Japanese societal values regarding work, loyalty, and economic stability.
- In the Office
- The most common place to hear 昇給 is during performance reviews or 'menndan' (interviews) with managers. It is the formal term used by HR when discussing compensation packages.
今回の人事考課に基づき、昇給を決定しました。(Based on this performance review, we have decided on a raise.)
Another frequent setting is the Japanese news media, particularly during the months of February and March. This is the season of 'Shuntō' (the Spring Wage Offensive), where labor unions and management engage in intense negotiations. News anchors will report on the 'average 昇給 amount' across various industries, such as the automotive or electronics sectors. For the general public, these figures are a barometer for the health of the national economy. If the 'shōkyū-ritsu' (raise rate) is high, it suggests a period of growth and prosperity.
- Recruitment and Job Hunting
- Job advertisements almost always include a section on 'Shōkyū.' You will see phrases like 'Shōkyū: 年1回' (Raise: Once a year) to attract potential employees.
求人票には「昇給あり」と書いてあった。(The job listing said 'raises available.')
In popular culture, particularly in 'workplace dramas' (oshigoto dorama), 昇給 is a common plot point. A character might be working overtime in hopes of a raise to support their family or to pay off a loan. The tension surrounding whether or not one will receive a 昇給 after a big project provides relatable drama for millions of Japanese viewers. It symbolizes the tangible reward for the 'gaman' (endurance) and 'doryoku' (effort) that are so highly prized in the culture. It's the 'carrot' that keeps the engine of corporate Japan running.
- Informal Settings
- At an 'izakaya' (Japanese pub) after work, you might hear colleagues whispering about who got a 昇給 and who didn't, often with a mix of envy and celebration.
同期の田中くん、かなり昇給したらしいよ。(I heard Tanaka, who started at the same time as us, got a pretty big raise.)
Finally, you will encounter 昇給 in legal and administrative documents. Tax offices, insurance companies, and banks all use the term when assessing an individual's income growth over time. It is a standardized unit of measure for financial progress. Whether it's in a high-stakes negotiation, a casual chat over drinks, or a formal tax filing, 昇給 is a word that resonates through every layer of Japanese society, representing the universal desire for a better, more prosperous future through hard work.
By paying attention to these various contexts, a learner can begin to feel the 'weight' of the word 昇給. It is not just a vocabulary item to be memorized; it is a key that unlocks a deeper understanding of the Japanese work ethic and the systems that govern it. From the quiet tension of a boardroom to the flickering light of a news studio, 昇給 is always there, marking the rhythm of professional life in Japan.
While 昇給 seems straightforward, English speakers and Japanese learners often stumble over its specific usage and nuances. The most common pitfall is confusing it with other 'rise' or 'salary' related terms. In Japanese, precision is key, especially in a professional setting where using the wrong word can lead to misunderstandings about your expectations or your status within the company. Let's break down these common errors to ensure you use 昇給 with confidence.
- 昇給 vs. 昇進 (Shōkyū vs. Shōshin)
- Many learners confuse 'getting a raise' (昇給) with 'getting a promotion' (昇進). While they often happen together, they are different events. 昇進 refers to moving up in rank (e.g., from staff to manager).
× 課長に昇給しました。 (Incorrect: I raised to Section Manager.)
○ 課長に昇進しました。 (Correct: I was promoted to Section Manager.)
Another mistake involves the confusion between 昇給 and 'Bonus' (賞与/ボーナス). In English, we might broadly say 'I got more money,' but in Japanese, you must distinguish between a permanent base-pay increase (昇給) and a one-time seasonal payment (ボーナス). Asking for a 昇給 when you actually mean you want a bigger year-end bonus could lead to a very different (and perhaps unsuccessful) negotiation with your employer. 昇給 is a long-term commitment from the company, whereas a bonus is often discretionary and based on current profits.
- Transitive vs. Intransitive Confusion
- Learners often try to use 昇給 with the wrong particles. Remember that 'Kyūryō' (salary) is the thing that 'agaru' (goes up), while 'Shōkyū' is the noun for the event itself.
× 給料を昇給しました。 (Awkward: I raised the salary.)
○ 給料が上がりました。 (Natural: My salary went up.)
A subtle but important mistake is the over-reliance on 昇給 in casual conversation. While grammatically correct, using 昇給 among close friends can sound a bit stiff or overly 'business-like.' In a casual setting, it's much more common to use the phrase 'Kyūryō ga agaru' (Salary goes up). Using the formal Sino-Japanese compound 昇給 in a bar while complaining to friends might make you sound like you're reading from a textbook rather than speaking from the heart. Save 昇給 for the office, HR, or when discussing economic trends.
- The 'Suru' Trap
- When using 昇給する, beginners often forget that it's usually an action taken by the company or a state achieved by the person. You don't 'shōkyū suru' your own salary; the company 'shōkyū saseru' (lets you have a raise) or you 'shōkyū suru' (receive/get a raise).
○ 彼は毎年昇給している。 (Correct: He gets a raise every year.)
Finally, be careful with the word 'Base Up' (ベースアップ). While often used interchangeably with 昇給 in casual talk, they are technically different. 昇給 usually refers to an individual's pay increase based on their specific tenure or performance. 'Base Up' refers to the entire company's pay scale shifting upwards due to inflation or union negotiations. If you say you want a 'Base Up' to your boss, you are technically asking for everyone in the company to get a raise, not just yourself! Understanding these distinctions will make your Japanese sound much more professional and precise.
In conclusion, avoiding these mistakes requires a mix of grammatical awareness and cultural context. By distinguishing 昇給 from 昇進, 賞与, and 'Base Up,' and by choosing the right level of formality for your audience, you can navigate the complexities of Japanese workplace communication like a pro. Keep practicing these distinctions, and you'll find that your ability to discuss your career in Japanese becomes much more effective and natural.
In Japanese, there are several ways to talk about increasing your income, and choosing the right one depends on the context, the type of money, and the level of formality. While 昇給 is the standard professional term for a salary raise, knowing its alternatives will help you navigate different social and business situations more fluidly. Each of these words has a specific 'flavor' that changes the meaning of your sentence slightly.
- 昇給 (Shōkyū) vs. 給料が上がる (Kyūryō ga agaru)
- 昇給 is the formal noun/compound verb. '給料が上がる' is the more natural, everyday way to say 'my salary went up.' Use the latter with friends and the former in reports or formal meetings.
やっと給料が上がったよ! (Finally, my pay went up! - Casual)
定期昇給の時期ですね。 (It's the season for regular raises. - Formal)
Another important alternative is 賃上げ (Chin-age). This word is frequently used in political and economic contexts, often referring to large-scale wage increases across an entire industry or the country. While 昇給 feels like something that happens to 'you' or 'him,' 賃上げ feels like a 'movement' or a 'policy change.' You'll see 賃上げ in newspaper headlines more often than 昇給. It's the 'raising of wages' as a societal action.
- 昇給 (Shōkyū) vs. 昇進 (Shōshin)
- As mentioned before, 昇進 is a 'promotion' in rank. Often, a 昇進 leads to a 昇給, but not always! Sometimes you get more work (promotion) but the same pay. In Japanese, you can combine them: 昇進昇給 (shōshin shōkyū).
彼は昇進したけれど、昇給は少なかった。 (He was promoted, but the raise was small.)
Then there is ベースアップ (Bēsu-appu), often called 'Be-Asu.' This is a unique Japanese English (Wasei-eigo) term. It refers to raising the 'base' of the entire company's salary scale. This is different from a 'Teiki Shōkyū' (regular raise), which is based on an individual's years of service. If a company does a 'Base Up,' everyone—from the new hire to the veteran—gets a percentage increase to account for things like inflation. It's a very specific business term you'll hear during union season.
- 増給 (Zōkyū)
- This is a less common synonym for 昇給. It also means 'increase in pay,' but it's much rarer in modern conversation. You might encounter it in older literature or very specific legal documents.
手当が増える (Allowances increase) - Use this when your base pay stays the same but you get more for travel or housing.
Lastly, for those working part-time jobs (arubaito), the term is almost always 時給が上がる (Jikyū ga agaru), meaning 'the hourly wage goes up.' Using 昇給 for a part-time job at a convenience store would sound incredibly formal and perhaps a bit out of place. Conversely, using 'Jikyū ga agaru' for a corporate executive would be incorrect because they are paid a monthly or yearly salary (Gekkyū/Nenpū), not an hourly one. Choosing the right word shows you understand the structure of the work you are doing.
By mastering these similar words and their subtle differences, you'll be able to express yourself more accurately in any Japanese professional or social environment. Whether you're celebrating a personal win with 'Kyūryō ga agatta!' or analyzing the national economy with 'Chin-age,' you'll have the perfect word for every situation.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The kanji 昇 is also used in 'sunrise' (日の出 - hinode, but the kanji 昇 is used in 昇る - noboru). It implies a natural, positive upward movement like the sun rising.
발음 가이드
- Shortening the vowels to 'shokyu' (which means beginner or first pay).
- Pronouncing 'kyuu' as 'koo'.
- Using an English 'r' sound instead of the Japanese 'sh'.
- Incorrect pitch accent making it sound like 'shokyuu' (first grade).
- Failing to elongate the 'u' sound at the end.
난이도
The kanji are standard but require N3-level knowledge to read without furigana.
Writing 昇 and 給 requires attention to stroke order and radicals.
Pronunciation is easy, but using it in the right context takes practice.
Easily recognizable in business contexts due to the distinct 'shō' sound.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Suru-verbs
昇給する (To get a raise)
Particles 'ga' and 'o'
昇給がある (There is a raise) vs 昇給を求める (To seek a raise)
Noun + no + Noun
昇給のチャンス (Chance of a raise)
Adverbial use of 'ni'
定期的に昇給する (To get raises periodically)
Conditional 'tara'
昇給したら嬉しい (I'll be happy if I get a raise)
수준별 예문
昇給があります。
There is a raise.
Simple 'noun + ga + arimasu' pattern.
昇給はいつですか?
When is the raise?
Using 'itsu' for time questions.
昇給がうれしいです。
I am happy about the raise.
Adjective 'ureshii' describing the feeling toward the noun.
四月に昇給します。
I will get a raise in April.
Using 'suru' as a future/habitual verb.
昇給は少しです。
The raise is a little.
Using 'sukoshi' to describe quantity.
昇給がありませんでした。
There was no raise.
Past negative of 'arimasu'.
もっと昇給したいです。
I want to get more of a raise.
The 'tai' form expressing desire.
これは昇給ですか?
Is this a raise?
Simple 'desu ka' question.
毎年昇給があります。
There is a raise every year.
Using 'maitoshi' for frequency.
昇給のために頑張ります。
I will work hard for a raise.
'No tame ni' expressing purpose.
昇給が決まりました。
The raise has been decided.
'Kimarimashita' indicates a completed decision.
昇給額はいくらですか?
How much is the raise amount?
Adding 'gaku' (amount) to the noun.
昇給のおかげで旅行に行けます。
Thanks to the raise, I can go on a trip.
'No okage de' expressing gratitude/cause.
昇給は難しいと言われました。
I was told that a raise is difficult.
Passive form 'iwaremashita'.
昇給制度について聞きました。
I asked about the raise system.
'Ni tsuite' meaning 'about'.
昇給したら新しい車を買います。
If I get a raise, I will buy a new car.
Conditional 'tara' form.
物価が上がったので、昇給を期待しています。
Since prices went up, I am expecting a raise.
Using 'node' for reason and 'kitai shite iru' for expectation.
定期昇給の時期が近づいてきました。
The time for the regular raise is approaching.
Compound verb 'chikazuite kuru'.
昇給の条件を教えてください。
Please tell me the conditions for a raise.
Using 'jōken' (condition).
同僚の方が私より昇給が早かった。
My colleague got a raise faster than I did.
Comparison using 'yori'.
昇給交渉は緊張しましたが、成功しました。
The raise negotiation was nerve-wracking, but it was successful.
Compound noun 'shōkyū kōshō'.
業績が悪いため、今年は昇給が見送られた。
Because business performance was poor, the raise was postponed this year.
Formal 'tame' for reason and 'miokurareru' (passive).
昇給する可能性は十分にあります。
There is a sufficient possibility of getting a raise.
Using 'kanōsei' (possibility).
昇給に伴い、責任も重くなりました。
Along with the raise, my responsibilities also became heavier.
'Ni tomonai' meaning 'along with'.
弊社では、個人の能力に応じた昇給制度を導入しています。
Our company has introduced a raise system based on individual ability.
Formal 'ni ōjita' meaning 'corresponding to'.
大幅な昇給を勝ち取るためには、具体的な実績が必要です。
In order to win a significant raise, concrete achievements are necessary.
'Tame ni wa' expressing a requirement.
労働組合は、一律三パーセントの昇給を要求している。
The labor union is demanding a flat three percent raise.
Using 'ichiritsu' (flat/uniform) and 'yōkyū' (demand).
昇給の基準が不透明であることに不満を感じている社員が多い。
Many employees feel dissatisfied that the criteria for raises are opaque.
Noun clause ending in 'koto' followed by 'ni fuman'.
ベースアップと定期昇給を合わせると、かなりの増額になる。
Combining the base-up and the regular raise results in a significant increase.
Using 'awaseru to' (when combined).
昇給が確定したことで、将来の生活設計が立てやすくなった。
Because the raise was confirmed, it became easier to plan for future living.
'Koto de' indicating a cause or means.
彼は入社以来、一度も昇給が止まったことがない。
Since joining the company, his raises have never stopped once.
Using 'irai' (since) and 'koto ga nai' (never).
昇給の幅は、業界の平均を大きく上回っている。
The scope of the raise greatly exceeds the industry average.
Using 'uwamawaru' (to exceed).
実力主義の浸透により、昇給の格差が拡大している。
Due to the spread of meritocracy, the disparity in raises is widening.
Formal 'ni yori' indicating cause.
インフレ率を考慮した昇給がなければ、実質的な賃下げと同じだ。
Without a raise that considers the inflation rate, it's the same as a real-term wage cut.
Conditional 'nakereba' and 'onaji da' for comparison.
昇給の原資を確保するため、企業はコスト削減に奔走している。
To secure funds for raises, companies are struggling to cut costs.
Using 'genshi' (funds/source) and 'honsō suru' (to struggle/run around).
今回の昇給は、彼の長年の献身的な努力に対する正当な評価である。
This raise is a fair evaluation of his many years of dedicated effort.
Using 'ni taisuru' (toward/for).
昇給が見送られた背景には、世界的な不況の影響がある。
Behind the decision to forego raises is the impact of the global recession.
Using 'haikei' (background/reason).
昇給は従業員の士気を高めるための最も有効な手段の一つだ。
A raise is one of the most effective means to boost employee morale.
Superlative structure 'saimo... no hitotsu'.
昇給のプロセスを透明化することが、組織の信頼回復に不可欠だ。
Making the raise process transparent is essential for restoring trust in the organization.
Nominalizing with 'koto' and using 'fukaketsu' (indispensable).
少子高齢化に伴う労働力不足が、皮肉にも昇給を後押ししている。
The labor shortage caused by the declining birthrate and aging population is, ironically, boosting raises.
Using 'hiniku ni mo' (ironically).
昇給の自動化は、伝統的な日本型雇用慣行の終焉を象徴している。
The automation of raises symbolizes the end of traditional Japanese employment practices.
Formal 'shōchō shite iru' (symbolizing).
マクロ経済の観点から見れば、持続的な昇給こそがデフレ脱却の鍵である。
From a macroeconomic perspective, sustained raises are the key to escaping deflation.
Using 'kanten kara mireba' (from the perspective of).
昇給が企業の利益を圧迫するという懸念は、常に経営陣の頭を悩ませる。
The concern that raises will squeeze corporate profits always plagues the management team.
Relative clause '...to iu kenen'.
春闘における昇給回答は、その年の景気動向を占う重要な指標となる。
The raise responses in the Spring Wage Offensive serve as an important indicator for predicting the year's economic trends.
Using 'uranau' (to predict/divine).
昇給の恩恵が非正規雇用者にまで及ばないことが、格差社会の根源となっている。
The fact that the benefits of raises do not reach non-regular employees is the root of the divided society.
Complex noun clause as a subject.
昇給を巡る労使の攻防は、単なる金銭闘争を超えた価値観の衝突である。
The struggle between labor and management over raises is a clash of values that transcends a mere financial fight.
Using 'o meguru' (concerning/around).
昇給率の鈍化は、労働生産性の伸び悩みと密接に関連している。
The slowdown in the raise rate is closely related to the stagnation of labor productivity.
Using 'missetsu ni kanren shite iru'.
個々の昇給が社会全体の購買力を底上げし、経済の好循環を生み出す。
Individual raises boost the purchasing power of society as a whole, creating a virtuous economic cycle.
Using 'sokoage suru' (to boost/bottom-up).
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Raises available. Commonly found in job advertisements.
求人サイトに「昇給あり」と書いてある。
— To formally request a raise. Used in professional settings.
勇気を出して昇給を願い出た。
— A raise has been officially decided. Good news for an employee.
やっと昇給が決まって安心した。
— To be reluctant to give a raise. Used for employers.
社長が昇給を渋っている。
— The standards or criteria for a raise. Important for transparency.
昇給の基準を明確にしてほしい。
— A flat raise for everyone. Often the result of union deals.
組合の要求で一律昇給となった。
— To win/earn a raise through effort or negotiation. Very positive.
実績をアピールして昇給を勝ち取った。
— To be reflected in the raise. Used when performance leads to pay.
努力が昇給に反映される。
— To guarantee a raise. Often part of a contract.
会社は来年の昇給を確約した。
— Raises stop. Can happen at the top of a pay scale.
ベテランになると昇給が止まることもある。
자주 혼동되는 단어
Shōshin means a promotion in rank, while Shōkyū means an increase in pay.
Shōyo is a one-time bonus, while Shōkyū is a permanent salary increase.
Shokyū means 'beginner level'. It sounds similar but has different kanji and pitch.
관용어 및 표현
— The path to getting a raise. Refers to the career steps needed.
昇給の道は険しい。
Literary— To be blinded by the prospect of a raise. Negative connotation.
彼は昇給に目がくらんで不正をした。
Casual— To want a raise desperately. A common Japanese idiom for desire.
今の生活では、昇給が喉から手が出るほど欲しい。
Casual— To use a raise as 'bait' to make someone work harder. Cynical.
上司は昇給をエサに無理な仕事を押し付ける。
Casual— The 'wind' of raises is blowing. Means raises are likely soon.
業績が好調なので、社内に昇給の風が吹いている。
Metaphorical— To dream of a raise. Common for struggling workers.
毎日昇給を夢見て働いている。
Emotional— A raise is within reach. You are close to meeting the criteria.
あと一歩で昇給に手が届くところだ。
Neutral— To throw away a raise. To do something that ruins your chance.
遅刻ばかりして昇給を棒に振った。
Casual— A raise is like something in the clouds. It feels impossible.
この会社で昇給なんて雲の上の存在だ。
Casual— To ride the wave of raises. To get a raise when everyone else is.
景気が良くなり、私も昇給の波に乗れた。
Metaphorical혼동하기 쉬운
Both involve 'rising' at work.
Shōshin is about title/rank; Shōkyū is about money. You can have one without the other.
昇進したのに、昇給しなかった。
Both result in more pay.
Base-up is for everyone; Shōkyū is usually for an individual based on tenure/merit.
今年はベースアップと定期昇給の両方がある。
Both add money to your paycheck.
Teate is an allowance (housing, travel); Shōkyū is an increase in the base salary.
昇給はなかったが、住宅手当が増えた。
Both refer to pay.
Jikyū is hourly wage (for part-time); Shōkyū is for monthly/annual salary (for full-time).
アルバイトなので、昇給ではなく時給アップと言います。
Literal synonyms.
Zōkyū is very formal and rare; Shōkyū is the standard term.
一般的には「昇給」という言葉を使います。
문장 패턴
昇給があります。
四月に昇給があります。
昇給のために[Verb]ます。
昇給のために一生懸命働きます。
[Reason]ので、昇給しました。
成績が良かったので、昇給しました。
[Condition]れば、昇給の可能性があります。
この試験に合格すれば、昇給の可能性があります。
昇給に伴い、[Change]が生じる。
昇給に伴い、納税額の変更が生じる。
昇給の是非を巡って、[Discussion]が交わされる。
昇給の是非を巡って、激しい議論が交わされる。
弊社の昇給制度は[System]です。
弊社の昇給制度は年功序列です。
昇給を拝受いたしました。
過分な昇給を拝受いたしました。
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Common in business, news, and adult daily life.
-
Using 昇給 for a promotion.
→
昇進 (Shōshin)
昇給 is specifically about the money. Even if you get a new title, that action is called 昇進. You should say '昇進して昇給した' (I was promoted and got a raise).
-
Saying 'Shōkyū o ageru'.
→
昇給する or 給料を上げる
昇給 itself means 'salary rise'. Saying 'raise the salary rise' is redundant. Use 'Shōkyū suru' (to get a raise) or 'Kyūryō o ageru' (to raise the salary).
-
Confusing 昇給 with ボーナス.
→
賞与 (Shōyo) / ボーナス
A bonus is a one-time gift. A 昇給 is a permanent change to your contract. Don't tell your boss you want a 昇給 if you just want a big Christmas bonus.
-
Using 'Shōkyū' for part-time work.
→
時給アップ (Jikyū appu)
While not technically wrong, 昇給 sounds very 'corporate'. For a part-time job, 'Jikyū ga agaru' is the natural way to say your hourly pay increased.
-
Forgetting the 'suru' in verbal use.
→
昇給する
昇給 is a noun. You cannot say 'Watashi wa shōkyū' to mean 'I will get a raise'. You must say 'Watashi wa shōkyū shimasu'.
팁
April is Raise Month
In Japan, April is the start of the fiscal and school year. Most 'Teiki Shōkyū' (regular raises) are announced in late March or early April. If you're hoping for a raise, this is the most likely time it will happen.
Noun vs Verb
Remember 昇給 is a noun. To say 'to get a raise', you must use '昇給する'. To say 'a raise happened', use '昇給があった'.
Use 'Kyūryō Kaitei' for HR
When writing formal documents, HR often uses '給与改定' (Salary Revision). Using this term shows you have a high level of business Japanese.
The Rising Sun
The kanji 昇 has the 'sun' radical (日) on top. Think of your salary rising like the sun in the morning. That is 'Shōkyū'!
Don't Brag
Japanese culture values modesty. Even if you get a large 昇給, it's best not to boast about the exact amount to your coworkers to avoid creating friction.
Check Your Pay Stub
When you get a 昇給, check your 'Kyūryō Meisai' (pay stub) for 'Kihon-kyū' (base pay). The 昇給 should be reflected there permanently.
Bring Data
If you are 'shōkyū kōshō' (negotiating a raise), Japanese managers appreciate concrete data and a list of your achievements from the past year.
Learn 'Base Up'
Understanding 'Base Up' (ベースアップ) is vital for understanding Japanese economic news. It's the 'macro' version of a 昇給.
Elongate the Vowels
Make sure to say 'shō' and 'kyū' with long vowels. If you say them short, people might think you are talking about a 'beginner' (shokyū) class!
암기하기
기억법
Think of the 'Show' (昇) of your 'Queue' (給) of money growing longer. You are ascending (昇) the pay (給) ladder.
시각적 연상
Imagine an elevator (昇) going up with a giant yen symbol (¥) inside it. The elevator is providing you more 'Kyū' (pay).
Word Web
챌린지
Try to find the word '昇給' in a Japanese job listing website like Indeed Japan or Rikunabi. Notice what numbers are next to it.
어원
Composed of two Sino-Japanese (Kanji) characters. 昇 meaning 'ascend/rise' and 給 meaning 'salary/supply'.
원래 의미: The act of providing an increased amount of salary or supply to a subordinate.
Sino-Japanese (Kango).문화적 맥락
Avoid asking Japanese colleagues directly about their 'shōkyū' amount, as money is a private topic.
In the West, raises are often negotiated individually and can happen at any time. In Japan, they are more synchronized and formal.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Performance Review
- 昇給をお願いします (Please give me a raise)
- 評価を昇給に反映してください (Please reflect the evaluation in the raise)
- 昇給の基準は何ですか? (What are the criteria for a raise?)
- 次回の昇給時期は? (When is the next raise period?)
Job Interview
- 昇給制度はありますか? (Is there a raise system?)
- 平均的な昇給額は? (What is the average raise amount?)
- 昇給の頻度を教えてください (Please tell me the frequency of raises)
- 実績次第で昇給しますか? (Do raises happen based on achievements?)
News / Economics
- 今年の昇給率は高い (This year's raise rate is high)
- 賃上げと昇給の違い (The difference between wage hikes and raises)
- 中小企業の昇給状況 (The raise situation for small businesses)
- 昇給が見送られた背景 (The background of the raise being postponed)
Casual Chat
- 昇給した? (Did you get a raise?)
- 全然昇給しないよ (I don't get a raise at all)
- 昇給が楽しみだ (I'm looking forward to the raise)
- 昇給したら奢るよ (I'll treat you if I get a raise)
Legal / HR
- 昇給に関する規定 (Regulations regarding raises)
- 不当な昇給差別 (Unfair discrimination in raises)
- 昇給の通知書 (Raise notification letter)
- 昇給を停止する (To freeze raises)
대화 시작하기
"最近、会社で昇給の話はありましたか? (Has there been any talk of raises at your company lately?)"
"昇給したら、自分へのご褒美に何を買いたいですか? (If you got a raise, what would you want to buy as a reward for yourself?)"
"日本の定期昇給制度についてどう思いますか? (What do you think about Japan's regular raise system?)"
"昇給交渉をしたことがありますか?アドバイスをください。 (Have you ever negotiated a raise? Please give me some advice.)"
"昇給とボーナス、どちらが嬉しいですか? (Which makes you happier, a raise or a bonus?)"
일기 주제
将来、どのくらいの昇給を目指していますか?そのために何が必要ですか? (How much of a raise are you aiming for in the future? What is needed for that?)
もし自分が社長だったら、どのような昇給制度を作りますか? (If you were the president, what kind of raise system would you create?)
昇給が決まった時の気持ちを想像して書いてください。 (Imagine and write about your feelings when a raise is decided.)
今の仕事で、昇給に見合うだけの貢献ができていると思いますか? (Do you think you are making enough contribution in your current job to deserve a raise?)
物価高の中で、昇給の重要性について考えてみてください。 (Think about the importance of raises amidst rising prices.)
자주 묻는 질문
10 질문In Japan, most companies follow the fiscal year starting in April, so 'Teiki Shōkyū' usually happens then. However, some companies have raises in January or after individual performance reviews at any time.
It varies wildly. For regular employees, it might be 1% to 3% of the base salary. Large companies might give 5,000 to 10,000 yen more per month. In high-growth tech firms, it could be much more.
It's better to use 'Jikyū ga agaru' (hourly wage goes up). 昇給 sounds a bit too formal for a part-time 'arubaito' context, though it's technically not wrong.
No. A bonus (賞与/ボーナス) is a one-time payment, often twice a year. 昇給 is a permanent change to your monthly salary that continues until you leave or get another raise.
It is a 'Regular Raise' based on your years of service. Even if your performance is average, you get a small raise every year just for staying with the company.
You can say 'Shōkyū no kōshō o shitai desu' (I want to negotiate a raise) or more politely, 'Kyūryō no kaitei ni tsuite o-hanashi shitai desu' (I want to talk about salary revision).
As your 昇給 increases your income, your 'shakai hoken' (social insurance) and 'shotoku-zei' (income tax) will likely increase as well, so your 'take-home' pay might not rise as much as the gross amount.
No, it is not. Unless it is specifically written in your employment contract, a company is not legally required to give a 昇給 every year.
昇給 is moving an individual up the existing pay scale. Base-up is shifting the entire pay scale upwards for every employee in the company.
It is 昇, which means to ascend or rise. It's the same 'shō' as in 'shōshin' (promotion) and 'shōten' (ascension to heaven).
셀프 테스트 200 질문
Translate: I got a raise in April.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Is there a raise system in this company?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I am working hard for a raise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The raise amount was small.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I want to negotiate a raise with my boss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The raise was postponed due to poor business performance.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: What are the conditions for a raise?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: My salary went up by 5,000 yen.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I am expecting a raise next year.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: There was no raise this year.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: A raise is a reward for effort.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He won a significant raise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The raise rate is 2%.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I am happy that I got a raise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The company promised a raise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Does everyone get a raise?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I want to know about the raise criteria.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: My colleague got a raise faster than me.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: If I get a raise, I'll buy a house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The raise was small but better than nothing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
昇給したら何をしたいですか? (What do you want to do if you get a raise?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給とボーナス、どちらが大切だと思いますか? (Which do you think is more important, a raise or a bonus?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給をお願いする時、何と言いますか? (What would you say when asking for a raise?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
あなたの国の昇給制度について教えてください。 (Please tell me about the raise system in your country.)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給の基準は、年功序列と成果主義、どちらが良いと思いますか? (Which is better for raise criteria, seniority or merit?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給がなかった時、あなたならどうしますか? (What would you do if you didn't get a raise?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給率は何パーセントくらいが妥当だと思いますか? (What percentage of a raise do you think is appropriate?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
物価高に対する昇給の必要性について話してください。 (Talk about the necessity of raises in response to high prices.)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給が決まった友人に何と言ってお祝いしますか? (What would you say to congratulate a friend who got a raise?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給交渉を成功させる秘訣は何だと思いますか? (What do you think is the secret to a successful raise negotiation?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「昇給あり」と「昇給なし」の仕事、どちらを選びますか? (Would you choose a job with or without raises?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給がモチベーションに与える影響について意見を述べてください。 (Give your opinion on the impact of raises on motivation.)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給の代わりに休みが増えるのはどう思いますか? (How do you feel about more holidays instead of a raise?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
上司に「昇給は難しい」と言われたら、どう返事しますか? (How would you reply if your boss says 'a raise is difficult'?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給制度の改善案を提案してください。 (Propose a plan to improve the raise system.)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給額に満足していますか? (Are you satisfied with your raise amount?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給するために、今年どのような努力をしましたか? (What efforts did you make this year to get a raise?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
定期昇給は廃止すべきだと思いますか? (Do you think regular raises should be abolished?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給のニュースを見て、どう感じますか? (How do you feel when you see news about raises?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
昇給があなたの人生にどのような変化をもたらしますか? (How will a raise change your life?)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Speaker says: 'Shōkyū shimashita!' What happened?
Speaker says: 'Kotoshi wa shōkyū ga nai n datte.' What is the news?
Speaker says: 'Shōkyū-gaku wa go-sen-en deshita.' How much was the raise?
Speaker says: 'Teiki shōkyū ga aru kara ureshii.' Why are they happy?
Speaker says: 'Shōkyū-ritsu wa kyonen yori takai desu.' Compare the raise rate.
Speaker says: 'Satei no kekka, shōkyū ga kimatta.' What led to the raise?
Speaker says: 'Shōkyū o miokuru koto ni natta.' What is the decision?
Speaker says: 'Shōkyū kōshō ni seikō shita yo!' What was successful?
Speaker says: 'Be-asu ga aru tte hontō?' What are they asking about?
Speaker says: 'Chin-age o yōkyū shite imasu.' Who is probably speaking?
Speaker says: 'Shōkyū wa shigatsu kara da yo.' When does it start?
Speaker says: 'Shōkyū-jōken ga kibishii ne.' What is the problem?
Speaker says: 'Zenn-in ichiritsu shōkyū desu.' Who gets the raise?
Speaker says: 'Shōkyū-gaku ni nattoku dekinai.' How do they feel?
Speaker says: 'Shōkyū no chance o nogashita.' What happened?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
昇給 is a formal business term meaning 'salary raise.' Use it when discussing permanent pay increases in professional settings. Example: '頑張ったので昇給しました' (I worked hard, so I got a raise).
- 昇給 (shōkyū) is the formal Japanese term for a permanent salary raise, distinct from a one-time bonus.
- It is a noun that can become a verb (昇給する) and is essential for professional communication in Japan.
- Typically occurs annually in April, it reflects career growth, seniority, or successful performance reviews.
- Understanding it helps in job hunting, contract reading, and navigating Japanese corporate culture effectively.
April is Raise Month
In Japan, April is the start of the fiscal and school year. Most 'Teiki Shōkyū' (regular raises) are announced in late March or early April. If you're hoping for a raise, this is the most likely time it will happen.
Noun vs Verb
Remember 昇給 is a noun. To say 'to get a raise', you must use '昇給する'. To say 'a raise happened', use '昇給があった'.
Use 'Kyūryō Kaitei' for HR
When writing formal documents, HR often uses '給与改定' (Salary Revision). Using this term shows you have a high level of business Japanese.
The Rising Sun
The kanji 昇 has the 'sun' radical (日) on top. Think of your salary rising like the sun in the morning. That is 'Shōkyū'!
예시
来年昇給します。
관련 콘텐츠
Work 관련 단어
欠勤
A1결근. 정해진 근무일에 직장에 나가지 않음.
管理
A1사물이나 상황을 통제하고 유지하는 관리. '시간 관리가 철저하다.'
交代
A1교대. 역할을 바꾸거나 순서대로 하는 것. 스포츠의 선수 교체나 직장의 교대 근무 등에 사용된다.
申請
A1관청이나 기관에 허가나 서비스 등을 공식적으로 요청하는 행위. 보통 서류 제출을 동반합니다.
協会
A1그는 한국어 교육 협회의 회원입니다.
理容師
A1이용사법에 따라 면허를 받고 이발과 면도 등의 서비스를 제공하는 전문가.
賞与
A1정기적인 급여 외에 별도로 지급되는 상여금. 주로 여름과 겨울에 두 번 지급됩니다.
打ち合わせ
A1사전 회의 또는 미팅. 행사나 프로젝트 전에 세부 사항을 조정하기 위해 열립니다.
業務
A1직업이나 사업으로 계속해서 행하는 사무나 작업.
大工
A1나무로 집을 짓거나 수리하는 전문 목수.