出迎える
出迎える 30초 만에
- To go out to meet an arriving person at a station, airport, or entrance.
- Implies proactive hospitality and movement toward the guest's arrival point.
- A transitive verb taking 'wo' for the person and 'de' for the location.
- Commonly used in both casual reunions and formal business or diplomatic receptions.
The Japanese verb 出迎える (demukaeru) is a compound verb that combines the actions of 'going out' (出る - deru) and 'meeting/welcoming' (迎える - mukaeru). In essence, it describes the physical act of moving toward a specific location—such as a doorway, a station platform, or an airport arrival gate—to receive someone who is arriving. Unlike a simple 'hello' or a stationary greeting, demukaeru implies a proactive gesture of hospitality and respect. It is deeply rooted in the Japanese concept of Omotenashi (selfless hospitality), where the host anticipates the guest's arrival and makes them feel valued from the very first moment they step into a new environment.
- Core Nuance
- The prefix '出' (de) is crucial. It signifies that you are not just waiting; you are stepping out of your current space to bridge the gap between you and the visitor. This is why you 'demukaeru' someone at the airport, but you might just 'mukaeru' (welcome/accept) a new era or a new member into a group.
駅の改札口で、留学から帰ってきた妹を出迎える予定です。
(I plan to meet my younger sister, who is returning from studying abroad, at the station ticket gate.)
This verb is used in a variety of social contexts, ranging from casual family gatherings to high-level business receptions. In a personal setting, if a friend is visiting your house for the first time and might get lost, you might say, 'I will go to the station to meet you' (駅まで出迎えます). In a formal business context, a receptionist or a junior staff member might be assigned to 'demukaeru' a VIP client at the building entrance. The act of 'demukaeru' sets the tone for the entire interaction; it signals that the arrival is an important event and that the host is fully prepared and eager to receive the guest.
- Social Hierarchy
- In Japanese culture, the person of lower status often goes out to meet the person of higher status. For example, a student might go to the school gate to meet a visiting professor. However, a host (regardless of status) will almost always 'demukaeru' a guest as a sign of respect and hospitality.
Understanding the spatial dynamics of demukaeru helps in choosing the right verb. If you are already at the destination and someone arrives, you 'mukaeru'. If you move to the point of arrival specifically to meet them, you 'demukaeru'. This distinction emphasizes the effort made by the host. It is not merely a passive reception but an active outreach. This verb is also the direct antonym of 見送る (miokuru), which means to see someone off or to walk them to the exit/station when they depart.
大統領を空港で出迎えるために、多くの記者が集まった。
(Many reporters gathered at the airport to meet/welcome the President.)
- Emotional Resonance
- The word carries a warm, welcoming connotation. It implies that the person arriving is expected and wanted. Using this word suggests a level of care that goes beyond a standard business transaction or a casual meeting.
In summary, demukaeru is the perfect word for those 'reunion' moments or formal greetings where movement and anticipation are involved. Whether you are holding a sign at the airport or simply opening your front door as a car pulls up, you are performing the act of demukaeru. It is a fundamental part of Japanese social etiquette and a key vocabulary word for anyone looking to navigate social situations in Japan with grace and cultural awareness.
Grammatically, 出迎える (demukaeru) is a transitive Ichidan verb. This means it requires a direct object—the person being met—which is marked by the particle を (o). The location where the meeting takes place is typically marked by the particle で (de), indicating the scene of the action. However, if you are emphasizing the destination you are going to in order to meet someone, you might use まで (made) or に (ni) depending on the verb that follows.
- Basic Sentence Structure
- [Subject] は [Location] で [Person] を 出迎える。
Example: 私は玄関で客を出迎えた。(I welcomed the guest at the entrance.)
ホテルのスタッフが、笑顔で私たちを出迎えてくれました。
(The hotel staff welcomed us with a smile.)
One common variation involves combining it with the helper verb -te kureru or -te morau. Because 'demukaeru' is an act of service or kindness, the receiver of the action often uses these structures to express gratitude. For instance, 'Tom-san ga eki made demukaete kureta' (Tom kindly came to the station to meet me). This highlights the effort Tom made to leave his location and come to the station. Conversely, if you are the one performing the action for a superior, you would use humble forms like 'o-mukai ni agarimasu' or simply the polite 'demukaemasu'.
- Using Adverbs
- You can describe how someone is welcomed using adverbs like 笑顔で (egao de - with a smile), 盛大に (seidai ni - grandly), or 丁重に (teichou ni - politely/courteously).
In business Japanese, the noun form 出迎え (demukae) is often used in the phrase 'o-demukae no mono' (the person who is there to meet you). If you are arriving at an airport for a business trip, you might look for a person holding a sign that says your company name; that person is there for the 'o-demukae'. The verb can also be used figuratively, though less commonly, to describe being 'met' by a situation, such as 'The morning sun welcomed us' (朝日が出迎えてくれた), though this is more literary.
新しい家族を、みんなで温かく出迎えましょう。
(Let's all warmly welcome the new family member.)
- Transitive vs. Intransitive
- Always remember that 'demukaeru' is transitive. You cannot just 'demukaeru' at the station; you must 'demukaeru [someone]' at the station. If the person is obvious from context, they can be omitted, but the underlying structure remains transitive.
Finally, when planning an event, you might see this verb in the passive form: 'demukaerareru' (to be welcomed). For example, 'Kyakusama wa akai juutan de demukaerareta' (The guests were welcomed with a red carpet). This emphasizes the treatment the guest received. Mastering these patterns allows you to describe arrival scenes with the appropriate level of detail and politeness required in Japanese society.
You will encounter 出迎える (demukaeru) in several key environments in Japan, each carrying its own specific atmosphere and level of formality. The most iconic setting is likely the international airport arrival lobby. Here, you will see rows of people waiting to 'demukaeru' friends, family, or business associates. It is the verb of choice for that specific moment when the sliding doors open and the traveler first spots their host. In this context, the word captures the excitement of a reunion.
- The Ryokan Experience
- If you stay at a traditional Japanese inn, the 'o-demukae' begins before you even enter the building. Staff members often stand outside the entrance to greet arriving cars or buses. They will bow and welcome you, often using the phrase 'O-machi shite orimashita' (We have been waiting for you), which is the verbal accompaniment to the act of 'demukaeru'.
旅館の女将が玄関の外で客を出迎えるのは、日本の伝統的なおもてなしです。
(The proprietress of an inn welcoming guests outside the entrance is a traditional Japanese form of hospitality.)
In the corporate world, 'demukaeru' is a standard part of business etiquette. When a client visits an office, it is common for a secretary or the person in charge to go down to the lobby or wait by the elevator to 'demukaeru' them. This isn't just about showing the way; it's a demonstration of respect and a way to ensure the guest feels looked after from the moment they arrive on the premises. In business emails, you might see phrases like 'Eki made o-demukae ni mairimasu' (I will come to the station to meet you).
- Everyday Home Life
- At home, children might 'demukaeru' their parents at the 'genkan' (entrance) when they return from work. Pets, too, are often described as 'demukaeru' their owners. For example, 'Uchi no inu wa itsumo genkan de watashi o demukaete kureru' (My dog always meets me at the entrance).
You will also find this word in literature and movies to describe poignant scenes of return. Whether it is a soldier coming home or a long-lost relative, the 'demukaeru' scene is often the emotional climax of a story. It symbolizes acceptance, belonging, and the end of a journey. In these cases, the word is often paired with 'atatakaku' (warmly) to emphasize the emotional warmth of the reception.
空港の到着ロビーは、大切な人を出迎える人々でいっぱいです。
(The airport arrival lobby is full of people meeting their loved ones.)
- Service Industry Phrases
- 'O-demukae no jikan' (pick-up time/greeting time) is a common phrase used when coordinating shuttle buses or staff arrivals for guests.
In all these scenarios, the common thread is the waiting and the meeting at the point of arrival. If you are learning Japanese to travel or work in Japan, being able to recognize and use demukaeru will help you understand the flow of hospitality and the importance of physical presence in Japanese social interactions.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing 出迎える (demukaeru) with the simpler verb 迎える (mukaeru). While they are related, 'mukaeru' is a much broader term. You can 'mukaeru' a new year (shinnen o mukaeru) or 'mukaeru' a certain age, but you cannot 'demukaeru' a year. Remember, 'demukaeru' specifically involves going out to meet a person or a physical entity arriving at a location. If there is no movement to a meeting point, 'demukaeru' is likely the wrong choice.
- Mistake 1: Confusing with 'Meeting' (Au)
- Learners often use 'au' (to meet) when they should use 'demukaeru'. If you say 'Eki de tomodachi ni aimashita', it just means you met your friend at the station (perhaps by chance). If you say 'Eki de tomodachi o demukaemashita', it implies you went there specifically to wait for and welcome them upon their arrival.
❌ 友達を駅で会いました。
✅ 友達を駅で出迎えました。
(Use 'demukaeru' when the purpose is to welcome an arriving person.)
Another common error involves the particle used with the person being met. Because English says 'meet with' or 'welcome', learners might try to use the particle に (ni) or と (to). However, 'demukaeru' is strictly transitive and takes を (o). Using 'ni' often happens because learners associate 'meeting people' with 'ni au', but 'demukaeru' functions differently grammatically.
- Mistake 2: 'Mukae ni iku' vs 'Demukaeru'
- 'Mukae ni iku' (to go to pick someone up) is more common in casual conversation for the act of driving or walking to get someone. 'Demukaeru' has a slightly more formal or 'welcoming' nuance. If you are just picking up your brother from soccer practice, 'mukae ni iku' is better. If you are greeting a guest at the door, 'demukaeru' is appropriate.
Using 'demukaeru' for stationary greetings is also a mistake. If you are already sitting at a table in a restaurant and a friend arrives, you don't 'demukaeru' them unless you stand up and walk to the entrance. 'Demukaeru' requires that 'de' (going out) element. If you just stay put and say 'Hi!', you are simply 'aisatsu suru' (greeting) or 'mukaeru' (welcoming them to the table).
❌ 部屋の中で座ったまま、客を出迎えた。
(This is a contradiction; 'demukaeru' implies moving to meet them.)
- Mistake 3: Over-politeness
- While 'o-demukae' is polite, using it for very close family members in a casual setting can sound stiff or sarcastic unless you are intentionally being playful. For your own children, 'okaeri' (welcome home) is the spoken greeting, even if the act itself is 'demukaeru'.
Lastly, don't confuse 'demukaeru' with 'miokuru' (seeing someone off). They are the two halves of the hospitality cycle. If you 'demukaeru' someone at the start of their visit, you should 'miokuru' them at the end. Mixing these up can lead to confusing situations where people think you are arriving when you are actually leaving!
To truly master 出迎える (demukaeru), it is helpful to compare it with other Japanese words that involve meeting or welcoming. Each has a specific niche in terms of formality, movement, and context. Understanding these differences will allow you to choose the most natural word for any given situation.
- 迎える (Mukaeru) vs. 出迎える (Demukaeru)
- Mukaeru: A broad term for welcoming, receiving, or entering a new phase. It doesn't necessarily imply moving toward the person. You can 'mukaeru' a guest by just being ready for them.
Demukaeru: Specific to the physical act of going out to meet someone upon arrival. It is more active and focused on the point of entry.
新しい年を迎える (Welcome the New Year - Correct)
新しい年を出迎える (Incorrect - the year doesn't physically arrive at a gate)
Another common alternative is 迎えに行く (mukae ni iku). This literally means 'to go to meet/pick up'. This is the most common way to say 'I'll pick you up' in casual or daily life. While 'demukaeru' sounds like a formal reception, 'mukae ni iku' sounds like a practical errand or a kind favor among friends. For example, if you are driving to the station to get your friend, you would say 'Eki made mukae ni iku ne'.
- 歓迎する (Kangei suru) vs. 出迎える (Demukaeru)
- Kangei suru: To welcome in a more abstract or emotional sense, often used for 'welcome parties' (kangeikai) or welcoming new members to a team. It focuses on the feeling of being welcome.
Demukaeru: Focuses on the physical event of meeting the person at the moment of arrival.
For formal business or official receptions, you might hear 接遇する (setsuguu suru) or 応対する (outai suru). These words refer to the professional handling and reception of guests. 'Setsuguu' is high-level hospitality terminology, often used in training for hotel or airline staff. While 'demukaeru' is the act of meeting them, 'setsuguu' covers the entire experience of how they are treated once met.
新入社員を歓迎するパーティーを開いた。
(We held a party to welcome the new employees.)
- Summary Table
-
- 出迎える: Physical meeting at arrival point (Formal/Neutral).
- 迎えに行く: Going to pick someone up (Practical/Casual).
- 歓迎する: Emotional/Social welcome (Parties/Teams).
- 挨拶する: Just saying hello (General).
- 見送る: Antonym - seeing someone off.
Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the physical act (demukaeru), the logistical favor (mukae ni iku), or the social sentiment (kangei suru). In most cases where you are physically standing at a gate or door waiting for someone, 出迎える is the most precise and culturally appropriate choice.
How Formal Is It?
재미있는 사실
In ancient Japan, the distance one traveled to 'demukaeru' someone reflected the level of respect. For extremely high-status guests, one might travel several miles to meet them.
발음 가이드
- Pronouncing 'de' as 'dee'. It should be 'deh' as in 'desk'.
- Stress on the wrong syllable. Japanese is pitch-timed, not stress-timed.
- Merging the 'e' and 'ru' too quickly. Each mora should have equal length.
- Using a hard English 'r' for 'ru'. It should be a flap.
- Confusing the pitch with 'mukaeru' which might have a different accent pattern.
난이도
Kanji are common but the compound reading must be memorized.
Kanji for 'de' and 'mukaeru' are standard JLPT N4/N3 level.
Easy to conjugate, but requires understanding the 'de' nuance.
Clearly pronounced and common in travel/business contexts.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Transitive Verb Particle (を)
客を(を)出迎える。
Location of Action (で)
駅で(で)出迎える。
Benefactive Construction (-te kureru)
友達が出迎えてくれた。
Purpose of Movement (ni iku)
出迎えに行く。
Honorific Prefix (o-)
お出迎えありがとうございます。
수준별 예문
駅で友達を出迎えます。
I will meet my friend at the station.
Basic transitive structure: Person + を + 出迎える.
父を玄関で出迎えました。
I met my father at the entrance.
Past tense: 出迎えました.
だれを出迎えますか?
Who are you meeting?
Question form using 'dare' (who).
母が私を出迎えてくれました。
My mother kindly met me.
Using -te kureru to show kindness.
空港で出迎えましょう。
Let's meet them at the airport.
Volitional form -mashou (let's).
犬がドアで出迎えます。
The dog meets me at the door.
Animals can also be the subject.
笑顔で出迎えてください。
Please welcome them with a smile.
Request form -te kudasai.
今日は客を出迎えます。
I will welcome a guest today.
Noun 'kyaku' (guest) as the object.
バス停まで友達を出迎えに行きます。
I will go to the bus stop to meet my friend.
Combining with 'ni iku' (go to do).
ホテルの人が玄関で出迎えてくれた。
The hotel person welcomed us at the entrance.
Casual past form with -te kureta.
大勢の人が選手を出迎えました。
Many people met the athletes.
Subject is 'oozei no hito' (many people).
お出迎えの準備をしましょう。
Let's prepare for the welcome.
Noun form 'o-demukae' with 'junbi' (preparation).
駅に出迎えることができません。
I cannot meet you at the station.
Potential negative: koto ga dekimasen.
彼はいつも温かく私を出迎える。
He always welcomes me warmly.
Adverb 'atatakaku' (warmly).
だれが空港に出迎えますか?
Who is going to the airport to meet them?
Subject marker 'ga' for emphasis.
家族全員で祖父を出迎えた。
The whole family met my grandfather.
Using 'de' to indicate 'as a group'.
取引先の担当者を駅まで出迎えに行った。
I went to the station to meet the person in charge from our client.
Business context vocabulary: 'torihikisaki' (client).
客を丁重に出迎えるのがマナーです。
It is good manners to welcome guests courteously.
Adverb 'teichou ni' (courteously).
空港には、彼を出迎えるための記者がいた。
There were reporters at the airport to meet him.
Purpose structure: 'tame no' (for the purpose of).
新しい家族を笑顔で出迎えよう。
Let's welcome the new family member with a smile.
Volitional form 'demukae-you'.
秘書がロビーで客を出迎えることになっている。
The secretary is scheduled to meet the guest in the lobby.
Grammar: 'koto ni natte iru' (it has been decided/scheduled).
雨の中、彼女は駅で私を出迎えてくれた。
She met me at the station in the rain.
Contextual detail: 'ame no naka' (in the rain).
誰も出迎えてくれなくて、寂しかった。
I felt lonely because no one came to meet me.
Negative -te form: 'demukaete kurenakute'.
旗を振って選手たちを出迎えた。
We met the athletes by waving flags.
Instrumental 'te' form: 'hata wo futte'.
大統領一行は空港で盛大に出迎えられた。
The President's party was grandly welcomed at the airport.
Passive voice: 'demukaerareta'.
お客様をお出迎えする際は、姿勢を正してください。
When welcoming guests, please correct your posture.
Honorific 'o... suru' and 'sai' (at the time of).
彼は、どんな時でも客を玄関まで出て出迎える。
He always goes out to the entrance to meet guests, no matter what.
Emphasizing the physical movement 'dete' (going out).
予定より早く着いたが、スタッフが既に出迎えてくれた。
I arrived earlier than planned, but the staff was already there to meet me.
Contrast: 'hayaku tsuita ga' (arrived early but).
ホームで待っていた母が、涙を流して出迎えてくれた。
My mother, who was waiting on the platform, welcomed me with tears.
Descriptive clause modifying 'haha' (mother).
新社長を出迎えるために、社員が整列した。
Employees lined up to welcome the new president.
Purpose: 'tame ni' (in order to).
海外からの賓客を出迎える準備が整った。
Preparations to welcome the distinguished guests from overseas are complete.
Formal vocabulary: 'hinkaku' (distinguished guest).
玄関を開けると、愛犬がしっぽを振って出迎えてくれる。
When I open the door, my beloved dog greets me wagging its tail.
Conditional 'to' (when/if).
格式高い旅館では、女将自らがお出迎えに上がります。
At prestigious inns, the proprietress herself will come to welcome you.
Humble language: 'o-demukae ni agarimasu'.
沿道には、凱旋した英雄を出迎える群衆が詰めかけた。
Crowds thronged the roadside to welcome the returning hero.
Literary/Historical context: 'gaisen' (triumphal return).
彼は言葉少なだったが、その眼差しは温かく私を出迎えていた。
He was a man of few words, but his gaze welcomed me warmly.
Metaphorical use of 'demukaeru' through a gaze.
国賓としての出迎えは、最高礼遇をもって行われた。
The reception as a state guest was conducted with the highest honors.
Noun form in a formal compound context.
船が港に入るのを、多くの家族が今か今かと出迎える準備をしていた。
Many families were preparing to welcome the ship as it entered the port, waiting impatiently.
Idiom: 'ima ka ima ka' (waiting impatiently).
たとえ敵であっても、礼を尽くして出迎えるのが武士道だ。
Even if they are an enemy, welcoming them with full courtesy is the way of the Samurai.
Conditional 'tatoe... de atte mo' (even if).
その村では、旅人を出迎える際に特別な歌を歌う習慣がある。
In that village, there is a custom of singing a special song when welcoming travelers.
Describing customs: 'shuukan ga aru'.
彼は空港での出迎えを辞退し、一人でホテルへ向かった。
He declined the meeting at the airport and headed to the hotel alone.
Formal verb 'jitai suru' (to decline).
千秋楽を終えた役者を、楽屋口で熱狂的なファンが出迎えた。
Enthusiastic fans met the actor at the stage door after the final performance.
Specific vocabulary: 'senshuuraku' (final day of a play).
主人が客を出迎えるその一瞬の所作に、長年の修行の成果が表れていた。
In that single moment of the host welcoming the guest, the results of years of training were evident.
High-level descriptive nouns: 'shosa' (movement/gesture).
辺境の地で、見知らぬ異邦人を温かく出迎える彼らの懐の深さに感銘を受けた。
I was impressed by the broad-mindedness of those in the remote region who warmly welcomed a strange foreigner.
Idiom: 'futokoro no fukasa' (generosity/broad-mindedness).
出迎えの儀式は、単なる形式を超えた精神的な交流の場であった。
The welcoming ceremony was a place of spiritual exchange that transcended mere formality.
Abstract philosophical context.
古都の静寂が、訪れる者を優しく出迎えてくれるかのようだった。
It was as if the silence of the ancient capital gently welcomed those who visited.
Personification: silence 'demukaeru' the visitor.
その邸宅の重厚な門扉が、威圧感をもって来客を出迎える。
The massive gates of the mansion welcome visitors with a sense of intimidation.
Metaphorical use for inanimate objects.
かつての恩師を駅で出迎えた際、月日の流れを痛感せずにはいられなかった。
When meeting my former teacher at the station, I couldn't help but feel the passage of time deeply.
Double negative: 'zu ni wa irarenakatta' (couldn't help but).
出迎えの辞を述べる彼の声は、緊張のあまりわずかに震えていた。
His voice, as he delivered the welcoming remarks, trembled slightly from tension.
Formal noun 'demukae no ji' (welcoming remarks).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— A very humble way to say 'I will come to meet you'. Used in high-level business.
駅までお出迎えに上がります。
— A car sent to pick someone up.
出迎えの車が外で待っています。
— The person assigned to meet someone.
出迎えの人はどこですか?
— A welcoming with a smile.
笑顔の出迎えに心が和んだ。
— Meeting someone at the airport.
空港の出迎えは大変だ。
— Thank you for coming to meet me.
わざわざお出迎えありがとうございます。
— Preparations to welcome a guest.
客を出迎える準備ができた。
— Everyone going out to meet someone.
村人が総出で彼を出迎えた。
— To ask someone to meet an arriving person.
兄に出迎えを頼んだ。
— To wait for the person who is supposed to meet you.
ロビーで出迎えを待つ。
자주 혼동되는 단어
Broadly 'to welcome'. Doesn't always mean going out to a meeting point.
To meet. General and can be accidental. 'Demukaeru' is intentional and for arrivals.
To greet. Just the verbal/physical greeting, not the act of meeting an arrival.
관용어 및 표현
— To welcome someone with both hands raised (full enthusiasm/total approval).
新メンバーを諸手を挙げて出迎えた。
Idiomatic— To go all the way outside the gate to meet someone (extreme courtesy).
主人は門外まで客を出迎えた。
Formal— To welcome someone after waiting with great anticipation (neck long like a crane).
首を長くして孫の到着を出迎えた。
Idiomatic— To welcome someone while showing great humility (metaphorical).
師匠を三歩下がって出迎える。
Traditional— To face a difficult situation with a positive attitude (figurative).
彼は笑顔で難局を出迎えた。
Literary— To welcome someone with thunderous applause.
演者を万雷の拍手で出迎えた。
Formal— To give someone the 'red carpet' treatment.
国賓を赤絨毯で出迎えた。
Formal— To be welcomed by a warm home environment.
仕事から帰ると、温かい家庭が出迎えてくれる。
General— To welcome someone with a bow.
スタッフが一礼して客を出迎える。
Polite— To welcome someone with a standing ovation.
観客は総立ちで彼を出迎えた。
General혼동하기 쉬운
Both involve meeting someone arriving.
'Mukae ni iku' is logistical (picking someone up). 'Demukaeru' is the act of reception and hospitality.
駅まで迎えに行くね (I'll pick you up) vs 駅で出迎える (I'll meet you at the station).
Both mean 'welcome'.
'Kangei' is emotional/social (welcome to the team). 'Demukaeru' is physical (at the door/gate).
新人を歓迎する (Welcome a newcomer) vs 玄関で出迎える (Meet at the door).
Both can mean 'receive'.
'Ukeru' is to receive an object or take a test. 'Demukaeru' is specifically for people arriving.
テストを受ける (Take a test) vs 客を出迎える (Welcome a guest).
Both mean meeting someone at a place.
'Machiawaseru' is an appointment where both meet at a spot. 'Demukaeru' is one person arriving and the other receiving them.
ハチ公前で待ち合わせる (Meet at Hachiko) vs 改札で出迎える (Meet at the gate).
Learners sometimes swap arrival and departure verbs.
'Miokuru' is to see someone off (departure). 'Demukaeru' is to welcome them (arrival).
空港で見送る (See off at the airport) vs 空港で出迎える (Meet at the airport).
문장 패턴
[Person] を [Location] で 出迎える
友達を駅で出迎える。
[Person] を 出迎えに行く
母を出迎えに行く。
[Person] が [Me] を 出迎えてくれる
田中さんが出迎えてくれた。
[Manner] で [Person] を 出迎える
笑顔で客を出迎える。
[Person] は [Location] で 出迎いられる (Passive)
選手は空港で出迎えられた。
お出迎えの [Noun]
お出迎えの準備をする。
[Person] を お出迎えに上がる (Humble)
お客様をお出迎えに上がります。
[Abstract] が [Person] を 出迎える
静寂が私を出迎えた。
어휘 가족
명사
동사
관련
사용법
Common in daily life, travel, and business.
-
友達に駅で出迎えた。
→
友達を駅で出迎えた。
You must use the particle 'wo' (を) because 'demukaeru' is a transitive verb. 'Ni' is for 'au'.
-
新年を出迎える。
→
新年を迎える。
You cannot 'demukaeru' time. Use 'mukaeru' for the New Year or birthdays.
-
駅で待って出迎えた。
→
駅に出迎えた。
While not strictly wrong, 'demukaeru' already implies waiting and meeting. Adding 'matte' is often redundant.
-
家の中で座って出迎えた。
→
玄関まで出て出迎えた。
'Demukaeru' implies moving toward the person. Sitting still is just 'mukaeru'.
-
友達を見送った (when they arrived).
→
友達を出迎えた。
Don't confuse 'miokuru' (see off/departure) with 'demukaeru' (meet/arrival).
팁
Omotenashi Spirit
Remember that 'demukaeru' is the first step of Japanese hospitality. Doing it with a smile and perhaps helping with bags is the standard.
Particle Check
Double-check your particles: [Place] DE [Person] WO demukaeru. Don't let 'ni au' confuse you into using 'ni' here.
Business Etiquette
In a Japanese office, if you are meeting a guest, wait by the elevator. That is the classic 'o-demukae' spot.
The 'De' factor
Always visualize yourself 'stepping out' (de) when using this word. It helps distinguish it from the general 'mukaeru'.
Kanji Nuance
The kanji 迎 is also in 'kangei' (welcome). Associating it with 'welcome' helps you remember the meaning.
Ryokan Greetings
When you hear 'Irasshaimase' at a Ryokan entrance, the staff is performing 'o-demukae'.
Exit and Welcome
Think: Exit (de) to Welcome (mukaeru). It’s a two-part action.
Pair with Miokuru
Try to learn 'demukaeru' and 'miokuru' as a pair. One starts the visit, the other ends it.
Pet Love
Japanese people love saying their pets 'demukaeru' them. It's a very common way to use the word casually.
Polite Nouns
Using 'o-demukae' as a noun is often safer and more natural in professional settings than the verb.
암기하기
기억법
Imagine you are 'DE-livering' yourself 'OUT' (de) to 'MUKA-sa' (a person's face) to welcome them. You exit your house to meet them.
시각적 연상
Picture the sliding doors of an airport opening and someone holding a sign with your name. They have 'come out' to 'meet' you.
Word Web
챌린지
Try to use 'demukaeru' in a sentence about your pet or a family member returning home today.
어원
A compound of '出る' (deru - to go out/emerge) and '迎える' (mukaeru - to welcome/meet). The kanji '出' represents a foot leaving a box/enclosure, and '迎' shows a person moving toward another on a path.
원래 의미: To go out from one's residence or a specific place to meet a visitor on their way.
Japonic (Yamato Kotoba origin).문화적 맥락
Always use 'o-demukae' when referring to the action of a service professional or when being extra polite to a guest. Using the plain form 'demukaeru' about yourself to a superior might sound slightly too casual; use 'o-mukai ni agarimasu' instead.
In English, we often just say 'I'll meet you at the station' or 'pick you up'. We don't have a single specific verb that emphasizes the act of 'going out to welcome' quite as strongly as 'demukaeru'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At the Airport
- 到着ロビーで出迎える
- 名前のプラカードを持って出迎える
- 久しぶりの再会を出迎える
- 長旅の疲れを労って出迎える
At a Ryokan/Hotel
- 玄関でお出迎えする
- 荷物を持って出迎える
- 雨の中、傘を持って出迎える
- 車が着くのを待って出迎える
Business Visit
- 受付で客を出迎える
- エレベーターの前で出迎える
- 会議室まで案内するために出迎える
- 丁重な挨拶で出迎える
Home Life
- 玄関で「おかえり」と出迎える
- 子供が走って出迎える
- 犬がしっぽを振って出迎える
- 夕食の匂いと共に出迎える
Sports/Events
- 優勝チームを市民が出迎える
- 沿道で旗を振って出迎える
- 拍手喝采で出迎える
- 花束を持って出迎える
대화 시작하기
"空港まで誰かを出迎えに行ったことがありますか? (Have you ever gone to the airport to meet someone?)"
"日本に来た時、誰かが出迎えてくれましたか? (When you came to Japan, did someone meet you?)"
"友達が家に来る時、駅まで出迎えますか? (When a friend comes to your house, do you meet them at the station?)"
"ペットを飼っていますか?帰宅した時に出迎えてくれますか? (Do you have a pet? Do they meet you when you get home?)"
"ビジネスで客を出迎える時に気をつけていることはありますか? (Is there anything you are careful about when meeting a guest for business?)"
일기 주제
最後に誰かを駅や空港で出迎えた時のことを詳しく書いてください。 (Write in detail about the last time you met someone at a station or airport.)
もし有名な人があなたの街に来るなら、どのように出迎えたいですか? (If a famous person came to your town, how would you want to welcome them?)
「出迎える」という言葉から、あなたはどんなイメージを持ちますか? (What kind of image do you have from the word 'demukaeru'?)
日本の「お出迎え」の文化について、あなたの意見を書いてください。 (Write your opinion on Japan's 'o-demukae' culture.)
家族が自分を出迎えてくれた時、どんな気持ちになりますか? (How do you feel when your family meets/welcomes you?)
자주 묻는 질문
10 질문No, you should use 'mukaeru' for time-related concepts like 'shinnen o mukaeru'. 'Demukaeru' requires a physical arrival at a location.
Mostly yes, but it can be used for pets or sometimes figuratively for things like 'the morning sun' or 'a cool breeze' meeting you.
'O-demukae' is the polite noun for the act of meeting someone. 'O-mukai' is often used in the context of 'mukae ni iku' (picking someone up), like a nursery school pick-up.
Always use 'wo' (を). It is a transitive verb. 'Tomodachi wo demukaeru'.
In neutral polite speech, 'demukaemasu' is fine. In very formal business, use 'o-mukai ni agarimasu'.
Not necessarily. It just means you are at the meeting point. 'Mukae ni iku' often implies transportation, but 'demukaeru' is about the greeting.
No. 'Demukaeru' is an intentional act of going to meet an arrival. For accidents, use 'battari au'.
You can say 'O-demukae arigatou' (casual) or 'O-demukae itadaki, arigatou gozaimasu' (formal).
Yes, especially in news when a VIP is 'met' by officials. 'Daitouryou wa chiji ni demukaerareta'.
The direct opposite is 'miokuru' (to see someone off).
셀프 테스트 180 질문
Write a sentence: 'I will meet my friend at the airport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The dog met me at the entrance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Let's welcome the guests with a smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I went to the station to meet my mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The President was grandly welcomed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Thank you for coming to meet me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I'll prepare to welcome the client.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'No one came to meet me at the station.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The staff welcomed us politely.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I will go to meet the VIP at the lobby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is waiting to meet his sister.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was met by a beautiful view.' (Figurative)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'll go to the gate to meet you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Many fans met the team.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please welcome them warmly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The secretary met the guest at the elevator.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'm sorry I couldn't meet you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We met the hero with applause.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am the one meeting you today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait for the welcome car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I'll meet you at the station.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thank you for meeting me.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll go to pick up my friend.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The dog always meets me.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll welcome the guest at the lobby.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll meet you with a smile.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Who are you meeting at the airport?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm sorry I'm late for the meeting.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's welcome the new year.' (Wait, use mukaeru!)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will humbly meet you at the station.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The hero was grandly welcomed.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait for the pick-up person.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll meet you at the gate.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Everyone came out to meet us.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Prepare for the welcome.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm waiting at the arrival lobby.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The morning sun welcomed me.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll go to the airport by car to meet them.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Welcome the guests with courtesy.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll see you at the entrance.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 彼は駅で友達を出迎えた。
Listen and write: お出迎えありがとうございます。
Listen and write: 空港で客を出迎える準備をする。
Listen and write: 笑顔で出迎えてくれた。
Listen and write: 誰も出迎えに来なかった。
Listen and write: 賓客を丁重に出迎える。
Listen and write: 出迎えの車が到着した。
Listen and write: 彼女は彼を空港で出迎えた。
Listen and write: 玄関で犬が出迎える。
Listen and write: お出迎えに上がりました。
Listen and write: 盛大に出迎えられた。
Listen and write: 駅まで出迎えに行こう。
Listen and write: 出迎えの辞を述べる。
Listen and write: 旗を振って出迎える。
Listen and write: 温かく出迎えたい。
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
出迎える (demukaeru) is more than just 'greeting'; it is the act of physically 'going out' to 'receive' someone. It is the essential verb for reunions at stations or welcoming guests at the door, embodying Japanese hospitality.
- To go out to meet an arriving person at a station, airport, or entrance.
- Implies proactive hospitality and movement toward the guest's arrival point.
- A transitive verb taking 'wo' for the person and 'de' for the location.
- Commonly used in both casual reunions and formal business or diplomatic receptions.
Omotenashi Spirit
Remember that 'demukaeru' is the first step of Japanese hospitality. Doing it with a smile and perhaps helping with bags is the standard.
Particle Check
Double-check your particles: [Place] DE [Person] WO demukaeru. Don't let 'ni au' confuse you into using 'ni' here.
Business Etiquette
In a Japanese office, if you are meeting a guest, wait by the elevator. That is the classic 'o-demukae' spot.
The 'De' factor
Always visualize yourself 'stepping out' (de) when using this word. It helps distinguish it from the general 'mukaeru'.
예시
空港で彼女を出迎えた。
관련 콘텐츠
family 관련 단어
還暦
B1환갑은 만 60세 생일을 축하하는 일본의 전통 행사입니다.
〜くらい
B1이 단어는 '정도' 또는 '만큼'을 의미하며, 양이나 시간을 어림하거나 어떤 정도에 이르렀음을 나타낼 때 사용됩니다.
認め合う
B1서로 인정하다; 서로의 가치를 알아주다.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2얼굴은 알지만 개인적으로는 모르는 사람. 얼굴은 알지만 친밀한 관계가 아닌 사람.
甘える
B1응석 부리다, 아첨하다; 가까운 관계에서 타인의 친절과 너그러움에 의지하여 응석받이 아이처럼 행동하는 것을 의미합니다.
活発な
B1활발한; 활기찬. '활발한 성격' (活発な性格), '활발한 토론' (活発な議論).
思春期
B1사춘기; 어린아이에서 어른으로 변하는 시기.
養子
B1양자 결연을 통해 법적인 부모 자식 관계를 맺은 아이.
養親
B2양부모. 양자 결연을 통해 법적으로 부모가 된 사람을 말합니다.