A1 verb 14분 분량

ស្រោចទឹក

To water plants

At the A1 level, 'ស្រោចទឹក' (sraoch tuek) is a vital vocabulary word for describing daily household chores. It is one of the first verbs you learn because it follows a simple Subject-Verb-Object pattern. Learners at this stage should focus on the literal meaning: to water plants. You will use it to say 'I water the flowers' or 'She waters the tree.' It's important to recognize the two parts: 'sraoch' (to pour) and 'tuek' (water). At this level, don't worry about the spiritual meanings yet; just focus on the garden. You can practice by labeling your morning routine. If you have a plant, say 'Khnhom sraoch tuek' every time you give it water. This builds the muscle memory for the 'sr' sound, which can be a bit tricky for English speakers. Remember, in Khmer, we don't need 'the' or 'a' in the same way, so 'sraoch tuek phka' is sufficient for 'water the flowers.' This simplicity makes it a perfect word for beginners to start building their first real-world sentences.
At the A2 level, you can begin to expand your use of 'ស្រោចទឹក' by adding adverbs of frequency and time. You might say 'Khnhom sraoch tuek phka roeul thngay' (I water the flowers every day) or 'Khnhom sraoch tuek phka nov peal preuk' (I water the flowers in the morning). You can also start using the continuous form 'កំពុង' (kom-pung) to describe what you are currently doing. For example, if someone calls you, you can say 'Khnhom kom-pung sraoch tuek' (I am watering [the plants]). At this stage, you should also learn how to ask questions using this verb, such as 'Tae anak ban sraoch tuek hay reu nov?' (Have you watered the plants yet?). This allows you to interact with housemates or family members about chores. You should also be able to distinguish between 'sraoch tuek' (watering) and 'phok tuek' (drinking), avoiding the common beginner mistake of confusing the two. Understanding the basic negative form 'min ban... te' is also essential for this level.
By the B1 level, you should be comfortable using 'ស្រោចទឹក' in more complex sentence structures, including those involving purpose and result. For example, 'Khnhom sraoch tuek phka derm-bey oy vea lout-luas' (I water the flowers so that they grow). You can also start to use the word in the context of a Buddhist blessing ritual, which is a major part of Cambodian culture. You might describe a trip to the pagoda: 'Khnhom tov wat oy louk song sraoch tuek' (I went to the pagoda to have a monk perform a water blessing). At this level, you can also discuss different tools used for watering, such as 'thong sraoch tuek' (watering can) or 'tor-yor tuek' (water hose). You should be able to follow simple instructions in a gardening context or explain how you care for your own plants. Your vocabulary is expanding to include related words like 'pous' (to grow), 'ngap' (to die), and 'sreak tuek' (thirsty - used for plants as well).
At the B2 level, you can use 'ស្រោចទឹក' to discuss broader topics such as agriculture, environmental issues, and the impact of weather on gardening. You can talk about the necessity of watering during the 'rodov prang' (dry season) versus the 'rodov vossa' (rainy season). You might engage in a debate about water conservation: 'Yeung min trov sraoch tuek phka chreun pek te' (We shouldn't water the flowers too much). You are also expected to understand more nuanced synonyms like 'banh tuek' (to spray) or 'bang-kak' (to dampen) and when to use them instead of 'sraoch tuek'. At this level, you can read short articles or watch videos about gardening tips in Khmer and understand the instructions. You can use the verb in conditional sentences: 'Ber anak min sraoch tuek te, phka nung sreaup' (If you don't water, the flowers will wither). Your ability to use the word in both literal and cultural contexts should be quite fluid.
At the C1 level, you can use 'ស្រោចទឹក' in metaphorical or literary contexts. You might encounter the word in poetry or formal speeches where it represents nurturing an idea, a relationship, or a community. For example, 'Kar sraoch tuek sneh-ha' (Watering/nurturing love). You should be able to discuss the historical and spiritual significance of water in Khmer culture, specifically the 'Sraoch Tuek' ceremony, with a deep understanding of its role in purification and merit-making. You can also understand technical agricultural discussions where 'sraoch tuek' might be contrasted with sophisticated irrigation systems. You should be able to write detailed instructions or essays on topics like 'The Importance of Water in Cambodian Life,' using the verb to bridge the gap between everyday life and spiritual practice. Your use of the word is no longer just about the action; it's about the cultural nuances and the life-giving properties of water that the word signifies.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'ស្រោចទឹក' and its place within the Khmer linguistic landscape. You can analyze the etymology of 'sraoch' and its relationship to other words in the Mon-Khmer family. You can engage in high-level discussions about the role of water in Khmer Buddhism, the symbolism of the 'Sraoch Tuek' ritual in classical literature, and the socio-economic impact of water management in rural Cambodia. You can use the word with perfect register, whether you are talking to a farmer in a remote village or a scholar at the Royal Academy of Cambodia. You understand the most subtle puns and wordplay involving 'sraoch tuek' and can use it creatively in your own writing. Your understanding of the word is holistic, encompassing the physical act, the ritualistic tradition, and the metaphorical depth that has developed over centuries of Cambodian history. You are a true 'khmer-ist' who sees the word as a reflection of the Cambodian soul.

ស្រោចទឹក 30초 만에

  • ស្រោចទឹក (sraoch tuek) is the standard Khmer verb for watering plants, essential for basic daily conversation and gardening.
  • The word is a compound of 'sraoch' (to pour) and 'tuek' (water), reflecting the physical action of sprinkling water.
  • It has a significant cultural dual-meaning, referring to a Buddhist water blessing ritual performed for good luck and purification.
  • Commonly used in Subject-Verb-Object sentences, it is a foundational A1-level word for anyone learning Khmer.

The Khmer term ស្រោចទឹក (pronounced 'sraoch tuek') is a foundational verb that every learner of the Khmer language should master early in their journey. At its most basic level, it translates to the English action of "watering plants." However, in the context of Cambodian life, where agriculture and nature are deeply intertwined with daily existence, the word carries a weight of nurturing and maintenance. The word is a compound of two distinct parts: ស្រោច (sraoch), which means to pour, drench, or sprinkle from above, and ទឹក (tuek), which is the universal Khmer word for water. When you combine them, you describe the specific rhythmic action of providing hydration to flora, whether it be a small jasmine plant on a balcony in Phnom Penh or a vast vegetable garden in the provinces of Battambang.

Daily Routine
In Cambodia, watering the plants is typically a morning or late afternoon activity to avoid the harsh midday sun. You will hear neighbors asking one another if they have 'sraoch tuek' yet as a form of small talk.

ម៉ាក់កំពុងស្រោចទឹកផ្កានៅមុខផ្ទះ។ (Mom is watering the flowers in front of the house.)

Beyond the literal garden, the term is essential because of Cambodia's tropical climate. Plants require constant attention, and thus the verb is ubiquitous. It isn't just about survival; it's about the aesthetic beauty of the home. Many Cambodians take great pride in their 'phka' (flowers) and 'dom-nob' (crops), making this verb a bridge into social interactions regarding hobbies and household chores. If you visit a Cambodian home, you might see a traditional watering can or a simple hose being used, but the verb remains the same. It is a gentle word, suggesting a steady stream of water rather than a violent flood.

Agricultural Context
Farmers use this word when discussing the irrigation of smaller plots or nurseries. For large rice fields, different terms for irrigation might be used, but for the hand-tended crops, 'sraoch tuek' is the standard.

កុំភ្លេចស្រោចទឹកបន្លែផង! (Don't forget to water the vegetables too!)

In a modern urban setting, you might hear this word at a plant nursery or 'kon-laeng louk phka'. When buying a new plant, you would naturally ask 'How often should I water it?' using this verb. It is a practical, everyday word that lacks the complexity of literary Khmer but possesses the warmth of domestic life. It connects the speaker to the earth and the fundamental act of sustaining life. Whether you are a beginner or an advanced speaker, using 'sraoch tuek' correctly shows an understanding of basic Khmer household dynamics and the importance of nature in the culture.

ខ្ញុំចូលចិត្តស្រោចទឹកនៅពេលព្រឹក។ (I like to water the plants in the morning.)

Spiritual Nuance
In the Buddhist context, 'Sraoch Tuek' is a ritual of purification. When a monk performs this, they are 'watering' the soul with merit and cleansing the individual of past misfortunes. This double meaning makes the word highly significant in the Khmer psyche.

លោកតាទៅវត្តដើម្បីឲ្យលោកសង្ឃស្រោចទឹក។ (Grandfather went to the pagoda to have the monk perform a water blessing.)

ការស្រោចទឹកជួយឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់។ (Watering helps plants grow.)

Ultimately, 'sraoch tuek' is about the flow of life. In a country where the Mekong River is the lifeblood, the act of pouring water is sacred and functional. To learn this word is to understand the rhythm of a Cambodian day—the quiet moments spent in the garden before the heat sets in, the care given to a small sprout, and the shared language of growth and renewal that transcends simple vocabulary.

Using ស្រោចទឹក in a sentence is relatively straightforward because Khmer grammar follows a Subject-Verb-Object (SVO) structure similar to English. However, there are nuances in how you specify the object and the frequency of the action. Because 'sraoch tuek' literally means 'pour water,' the object (the plant) usually follows the verb phrase. For example, 'I water the flowers' is 'Khnhom sraoch tuek phka.' Here, 'phka' (flower) is the object receiving the water. You don't need to say 'water the flowers with water' because the word 'tuek' is already embedded in the verb phrase, though it is grammatically treated as part of the action itself.

Basic Structure
Subject + ស្រោចទឹក + Object (Plant/Garden). Example: ក្មេងៗស្រោចទឹកសួនច្បារ (The children water the garden).

តើអ្នកបានស្រោចទឹកដើមឈើហើយឬនៅ? (Have you watered the tree yet?)

When you want to express continuous action, you add the word 'kom-pung' (កំពុង) before the verb. This is equivalent to the '-ing' suffix in English. For instance, 'I am watering the plants' becomes 'Khnhom kom-pung sraoch tuek.' This is a very common way to describe what you are doing if someone calls you or walks by while you are in the garden. If you want to talk about a habit, you might add 'teang-os' (all) or 'roeul thngay' (every day) at the end of the sentence to provide more context.

Negation
To say you didn't water the plants, use 'min ban... te' (មិនបាន...ទេ). Example: ខ្ញុំមិនបានស្រោចទឹកទេ ព្រោះមេឃភ្លៀង (I didn't water [them] because it rained).

យើងត្រូវស្រោចទឹកឱ្យបានទៀងទាត់។ (We must water [them] regularly.)

For more complex sentences, you can use 'sraoch tuek' to describe the purpose of an action. For example, 'I bought a hose to water the plants' would be 'Khnhom tinh tor-yor tuek derm-bey sraoch tuek phka.' Here, 'derm-bey' (in order to) links the purchase to the action. You can also use it in the passive sense or as a gerund (the act of watering), although Khmer typically prefers active constructions. For example, 'The act of watering plants is relaxing' would be 'Kar sraoch tuek phka tveu oy khnhom sabaay chett.' Adding 'Kar' at the beginning turns the verb into a noun phrase.

Imperatives
When giving a command or request, you can add 'phong' (ផង) at the end for politeness. Example: ជួយស្រោចទឹកផ្កាឱ្យខ្ញុំផង (Please help water the flowers for me).

បើអ្នកមិនស្រោចទឹកទេ វានឹងងាប់។ (If you don't water [it], it will die.)

Finally, consider the environmental context. In the dry season ('rodov prang'), you might say 'Khnhom trov sraoch tuek phka cheur-n' (I need to water the flowers a lot). In the rainy season ('rodov vossa'), you might say 'Min bach sraoch tuek te' (No need to water). These variations allow you to use the verb to discuss weather, climate change, and survival. Mastering these sentence patterns will allow you to communicate effectively with gardeners, family members, and farmers alike.

គាត់ចំណាយពេលមួយម៉ោងដើម្បីស្រោចទឹកសួនរបស់គាត់។ (He spends one hour watering his garden.)

កុំស្រោចទឹកច្រើនពេក អំបូរនេះមិនចូលចិត្តទឹកច្រើនទេ។ (Don't water too much; this species doesn't like much water.)

By practicing these variations, you move from simple identification to functional fluency. Whether you are asking for help in your own garden or offering to help a neighbor, 'sraoch tuek' is the key verb that unlocks these daily interactions.

If you are living or traveling in Cambodia, you will hear the phrase ស្រោចទឹក in a variety of settings, ranging from the mundane to the deeply spiritual. The most common place is, of course, the home. In the quiet mornings before the heat of Phnom Penh or Siem Reap becomes unbearable, the sound of splashing water and the sight of grandmothers or domestic workers 'sraoch tuek' the potted plants on their porches is a quintessential Cambodian scene. You'll hear it in casual conversation between family members: 'Have the plants been watered?' or 'It's your turn to water today.'

At the Market (Phsar)
When you visit the flower markets (like Phsar Kandal or Phsar Thmei), you will see vendors constantly spraying or watering their bouquets to keep them fresh in the heat. They might explain to you how to care for the flowers you just bought, using the word 'sraoch tuek' to specify the care instructions.

អ្នកលក់ប្រាប់ថាត្រូវស្រោចទឹកវាពីរដងក្នុងមួយថ្ងៃ។ (The seller said to water it twice a day.)

Another significant location where you will encounter this word is at a Buddhist temple (Wat). This is the 'spiritual' use of the word. If you are feeling down, experiencing a string of bad luck, or starting a new venture, a friend might suggest, 'Tov sraoch tuek nov wat' (Go get a water blessing at the temple). During this ritual, you sit in a sarong while a monk chants and pours specially prepared water over you. This isn't just a 'shower'; it is a 'sraoch tuek'—a pouring of merit. Hearing the word in this context carries a much more formal and sacred tone than watering a hibiscus bush.

In Rural Communities
In the countryside, the word is heard during discussions about agriculture. Farmers might talk about 'sraoch tuek' for their vegetable patches (suon bamlai) or fruit trees. It's a word of labor and livelihood.

កសិករកំពុងស្រោចទឹកដំណាំរបស់ពួកគេ។ (The farmers are watering their crops.)

You might also hear this word on Cambodian television or social media, especially on gardening channels or news segments about droughts and floods. When the government discusses water management for agriculture, the root verb 'sraoch' often appears in more technical terms for irrigation, but the basic 'sraoch tuek' remains the common man's term for the act of giving water to plants. Even in schools, teachers use this word when teaching children about nature and responsibility. It is a word that spans all ages and social classes, from the poorest farmer to the urban elite with their manicured lawns.

Social Media & Hobbies
On Facebook or TikTok, Khmer influencers who enjoy home decor or 'minimalist' plant lifestyles often post videos of themselves 'sraoch tuek' their expensive indoor plants, using the word in a trendy, lifestyle-oriented way.

វីដេអូបង្ហាញពីរបៀបស្រោចទឹកផ្កាកូឡាប។ (The video shows how to water roses.)

By keeping your ears open for 'sraoch tuek,' you'll start to notice it everywhere. It's in the background of a busy morning, in the quiet solemnity of a temple, and in the practical advice of a street vendor. It is a word that truly flows through the daily life of Cambodia.

While ស្រោចទឹក is a common and relatively simple term, learners often make a few key mistakes, primarily due to direct translation from English or confusion with other water-related verbs in Khmer. The first common mistake is using the wrong verb for 'watering'. In English, we 'water' the plants, but we also 'water' the lawn, and we might 'water' a horse. In Khmer, 'sraoch tuek' is specifically for the action of pouring or sprinkling water over something (usually plants or people during a blessing). You wouldn't use it for giving a bowl of water to a dog; for that, you would use 'dak tuek' (put water) or 'aoi tuek' (give water).

Mistake #1: Confusing with Drinking
Never say 'sraoch tuek' when you mean 'phok tuek' (drink water). 'Sraoch' implies water falling onto a surface, not being consumed. Saying 'I want to sraoch tuek' might make people think you want a bath or a blessing!

❌ ខ្ញុំចង់ស្រោចទឹក (I want to water [myself]? - confusing)
✅ ខ្ញុំចង់ផឹកទឹក (I want to drink water.)

Another frequent error involves the word order or the inclusion of 'with'. In English, we say 'water the plants *with* a hose.' In Khmer, learners often try to insert the word 'cheamouy' (with), resulting in 'sraoch tuek cheamouy tor-yor.' While understandable, it's more natural to say 'braer tor-yor sraoch tuek' (use a hose to water). The verb phrase 'sraoch tuek' is often treated as a single unit, and adding extra prepositions can make the sentence feel clunky and non-native.

Mistake #2: Misusing 'Sraoch' vs 'Banh'
'Banh tuek' (បាញ់ទឹក) means to spray or shoot water (like with a high-pressure nozzle). 'Sraoch tuek' is more for the gentle act of watering. Using 'banh' when you mean 'sraoch' might sound like you are attacking the plants with a water cannon.

❌ កុំបាញ់ទឹកផ្កាខ្លាំងពេក (Don't spray the flowers too hard - unless you mean it!)
✅ ស្រោចទឹកផ្កាថ្នមៗ (Water the flowers gently.)

A third mistake is forgetting the 'tuek' (water) part of the phrase. While 'sraoch' is the verb, in common parlance, you almost always include 'tuek' unless the context is incredibly specific. Just saying 'sraoch phka' is technically okay but sounds incomplete to many native ears. It’s like saying 'I’m pouring the flowers' instead of 'I’m watering the flowers.' Always keep the 'tuek' in there for a more natural flow.

Mistake #3: Cultural Misunderstanding
If a Khmer person says they are going to 'sraoch tuek' at a temple, don't ask them what kind of plants they are watering. This is a common faux pas for foreigners who only know the literal meaning. Remember the ritualistic context!

❌ តើអ្នកស្រោចទឹកផ្កានៅវត្តមែនទេ? (Are you watering flowers at the temple? - Asked when someone is going for a blessing)
✅ សូមឱ្យការស្រោចទឹកនាំមកនូវសិរីសួស្តី។ (May the water blessing bring you prosperity.)

Lastly, be careful with the pronunciation. The 'sr' sound in 'sraoch' is a rolled 'r' or a slight cluster that can be tricky. If you mispronounce it, it might sound like 'saouch' or 'sraoch' with a different tone, which could lead to confusion. Practice the 'sr' sound by placing your tongue near the roof of your mouth and letting the air flow. Avoiding these common pitfalls will make your Khmer sound much more authentic and help you avoid embarrassing linguistic 'washouts'.

To truly master the concept of 'watering' in Khmer, it is helpful to understand the surrounding vocabulary and the subtle differences between ស្រោចទឹក and its alternatives. While 'sraoch tuek' is the most common and versatile term, other words describe different ways of applying water or different contexts of care. Understanding these will help you be more precise in your descriptions and better understand native speakers when they describe their work in the garden or on the farm.

បាញ់ទឹក (Banh Tuek)
Meaning: To spray or shoot water. This is used when you are using a hose with a nozzle or a spray bottle. It implies a more forceful or directed stream of water than 'sraoch'.

ក្មេងៗចូលចិត្តបាញ់ទឹកលេងនៅរដូវក្តៅ។ (The kids like to spray water and play in the summer.)

Another alternative is ដាក់ទឹក (Dak Tuek), which literally means 'to put water'. This is used when you are adding water to a container or a vase. If you have cut flowers in a vase, you wouldn't 'sraoch' them (which would get water all over the table); you would 'dak tuek' in the vase. This distinction between pouring over something and putting water into something is crucial for accurate Khmer.

បង្កក់ (Bang-kak)
Meaning: To moisten or dampen. This is a more technical or specific term used when you just want to make the soil or a plant slightly wet rather than fully drenching it. It's often used in traditional medicine or specific agricultural techniques.

យើងគ្រាន់តែបង្កក់ដីឱ្យសើមបន្តិចបានហើយ។ (We just need to dampen the soil a little bit.)

In a more formal or agricultural context, you might encounter បញ្ចេញបញ្ចូលទឹក (Banh-chenh Banh-choul Tuek), which refers to the management of irrigation—literally 'letting water out and bringing water in'. This is used for rice fields where the water level must be carefully controlled. While 'sraoch tuek' is for a person with a watering can, this term is for a farmer with a system of dikes and pumps.

ថែទាំ (Thae-toam)
Meaning: To take care of / maintain. This is a broader term. If you say you 'thae-toam' your garden, it includes watering, weeding, and fertilizing. It's a good word to use if you want to sound more comprehensive.

ការថែទាំសួនជួយឱ្យយើងមានអារម្មណ៍ល្អ។ (Taking care of the garden helps us feel good.)

Finally, there is ជ្រលក់ (Chroulak), which means to dip. If you are 'watering' a plant by dipping its pot into a bucket of water (a common technique for orchids), you would use this word. Knowing these alternatives allows you to describe your actions with the precision of a native speaker and shows a deep respect for the various ways water interacts with life in Cambodia.

Quick Comparison Table
- Sraoch Tuek: Pouring water over (plants/blessings).
- Banh Tuek: Spraying water (hose/nozzle).
- Dak Tuek: Putting water into (vase/bowl).
- Chroulak: Dipping into water.

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

속어

""

재미있는 사실

The root 'sraoch' is also found in the word 'sraoch-srong,' which means to rescue or salvage, implying that 'pouring' or 'reaching out' can save something from destruction.

발음 가이드

UK /sraot tiək/
US /sraʊt tiək/
The stress is equal on both syllables, though 'tuek' often carries a slightly higher tone in natural speech.
라임이 맞는 단어
ដុតទឹក (dot tuek) ដងទឹក (dorng tuek) ដាំទឹក (dam tuek) ងូតទឹក (ngout tuek) ហែលទឹក (hael tuek) លាងទឹក (leang tuek) បាញ់ទឹក (banh tuek) ក្បាលទឹក (kbal tuek)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'sr' as a simple 's'.
  • Making 'tuek' sound like 'took' (rhymes with book). It should be more like 't-uh-k'.
  • Dropping the 'r' entirely.
  • Pronouncing 'ao' like 'ow' in 'cow'.
  • Forgetting the final 'k' sound in 'tuek'.

난이도

독해 2/5

The script is clear, though the 'sr' cluster requires familiarity with Khmer consonants.

쓰기 3/5

Writing 'ស្រោច' involves a subscript and a specific vowel placement.

말하기 3/5

The 'sr' sound and the 'uek' vowel are common hurdles for beginners.

듣기 2/5

Very distinct sound, usually easy to pick out in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

ទឹក (Water) ផ្កា (Flower) ខ្ញុំ (I) ទៅ (Go) ដើមឈើ (Tree)

다음에 배울 것

ដាំ (To plant) ដុះ (To grow) សួន (Garden) ជី (Fertilizer) ស្មៅ (Grass)

고급

ធារាសាស្ត្រ (Irrigation) កសិកម្ម (Agriculture) សក្ការៈ (Worship/Ritual) ជម្រះ (To cleanse) សន្សំ (To accumulate)

알아야 할 문법

Subject-Verb-Object (SVO)

ខ្ញុំ (S) ស្រោចទឹក (V) ផ្កា (O) ។

Continuous Tense with 'កំពុង'

គាត់កំពុងស្រោចទឹក។ (He is watering.)

Negation with 'មិន...ទេ'

ខ្ញុំមិនស្រោចទឹកទេ។ (I don't water.)

Polite Imperative with 'ផង'

ស្រោចទឹកឱ្យខ្ញុំផង។ (Please water for me.)

Past Tense with 'បាន'

ខ្ញុំបានស្រោចទឹករួចហើយ។ (I already watered.)

수준별 예문

1

ខ្ញុំស្រោចទឹកផ្កា។

I water the flowers.

Simple SVO: ខ្ញុំ (Subject) + ស្រោចទឹក (Verb) + ផ្កា (Object).

2

ម៉ាក់ស្រោចទឹកបន្លែ។

Mom waters the vegetables.

បន្លែ (ban-lae) means vegetables.

3

តើអ្នកស្រោចទឹកទេ?

Do you water [the plants]?

Adding 'te' at the end makes it a question.

4

គាត់ស្រោចទឹកដើមឈើ។

He waters the tree.

ដើមឈើ (derm-cher) means tree.

5

ស្រោចទឹកផ្កានៅទីនេះ។

Water the flowers here.

Imperative use: Verb + Object + Location.

6

ខ្ញុំស្រោចទឹកនៅពេលព្រឹក។

I water in the morning.

ពេលព្រឹក (peal preuk) is morning.

7

ប្អូនស្រីស្រោចទឹកស្មៅ។

Younger sister waters the grass.

ស្មៅ (smau) means grass.

8

ស្រោចទឹកឱ្យច្រើន។

Water a lot.

ឱ្យច្រើន (oy chreun) means 'a lot' or 'to be much'.

1

ខ្ញុំកំពុងស្រោចទឹកផ្កាកូឡាប។

I am watering the roses.

កំពុង (kom-pung) indicates present continuous.

2

តើអ្នកបានស្រោចទឹកហើយឬនៅ?

Have you watered [them] yet?

ហើយឬនៅ (hay reu nov) is 'yet?'.

3

ខ្ញុំស្រោចទឹកផ្កាមួយថ្ងៃពីរដង។

I water the flowers twice a day.

ពីរដង (pi dorng) means twice.

4

កុំភ្លេចស្រោចទឹកផ្កាផង!

Don't forget to water the flowers too!

កុំភ្លេច (kom phlech) means don't forget.

5

គាត់មិនបានស្រោចទឹកទេម្សិលមិញ។

He didn't water yesterday.

ម្សិលមិញ (msel mign) means yesterday.

6

យើងត្រូវស្រោចទឹកនៅពេលល្ងាច។

We must water in the evening.

ពេលល្ងាច (peal lgeach) means evening.

7

ជួយស្រោចទឹកផ្កាឱ្យខ្ញុំបានទេ?

Can you help water the flowers for me?

ជួយ...ឱ្យ (chuay... oy) is 'help... for'.

8

ស្រោចទឹកតិចៗបានហើយ។

Watering just a little bit is enough.

តិចៗ (tech tech) means a little bit.

1

លោកតាទៅវត្តដើម្បីឱ្យលោកសង្ឃស្រោចទឹក។

Grandfather goes to the pagoda for a water blessing.

Here 'sraoch tuek' refers to the spiritual ritual.

2

ខ្ញុំប្រើធុងស្រោចទឹកដើម្បីស្រោចបន្លែ។

I use a watering can to water the vegetables.

ធុងស្រោចទឹក (thong sraoch tuek) is a watering can.

3

ការស្រោចទឹកទៀងទាត់ជួយឱ្យផ្ការីកស្អាត។

Regular watering helps the flowers bloom beautifully.

ទៀងទាត់ (teang toat) means regularly.

4

បើមេឃភ្លៀង យើងមិនបាច់ស្រោចទឹកទេ។

If it rains, we don't need to water.

មិនបាច់ (min bach) means no need.

5

គាត់ស្រោចទឹកផ្កាដើម្បីឱ្យវាស្រស់ស្រាយ។

He waters the flowers to make them fresh.

ស្រស់ស្រាយ (sros sray) means fresh/vibrant.

6

តើអ្នកចូលចិត្តស្រោចទឹកសួនច្បារទេ?

Do you like watering the garden?

សួនច្បារ (suon chbar) means garden.

7

ខ្ញុំស្រោចទឹកឱ្យសើមដី។

I water to moisten the soil.

សើមដី (seam dey) means wet/moist soil.

8

ក្មេងៗជួយឪពុកស្រោចទឹកដើមឈើហូបផ្លែ។

The children help their father water the fruit trees.

ដើមឈើហូបផ្លែ (derm cher hob phlae) means fruit trees.

1

នៅរដូវប្រាំង កសិករត្រូវស្រោចទឹកដំណាំឱ្យបានច្រើន។

In the dry season, farmers must water their crops a lot.

រដូវប្រាំង (rodov prang) is the dry season.

2

ការស្រោចទឹកច្រើនពេកអាចធ្វើឱ្យឫសរុក្ខជាតិរលួយ។

Overwatering can cause plant roots to rot.

រលួយ (roluay) means to rot.

3

យើងគួរប្រើប្រព័ន្ធស្រោចទឹកស្វ័យប្រវត្តិ។

We should use an automatic watering system.

ស្វ័យប្រវត្តិ (svay pro-vat) means automatic.

4

គាត់បានស្រោចទឹកផ្កាទាំងអស់មុនពេលចេញទៅក្រៅ។

He watered all the flowers before going out.

មុនពេល (mun peal) means before.

5

ការស្រោចទឹកនៅពេលថ្ងៃក្តៅអាចធ្វើឱ្យស្លឹកឆេះ។

Watering during the hot day can burn the leaves.

ឆេះ (cheh) means to burn.

6

អ្នកត្រូវដឹងពីបរិមាណទឹកដែលត្រូវស្រោច។

You need to know the amount of water to pour.

បរិមាណ (bori-man) means amount.

7

គាត់ស្រោចទឹកបណ្តើរ ច្រៀងបណ្តើរ។

He waters while singing.

បណ្តើរ...បណ្តើរ (bondao... bondao) means doing two things at once.

8

ការស្រោចទឹកគឺជាផ្នែកមួយនៃការថែទាំធម្មជាតិ។

Watering is part of taking care of nature.

ផ្នែកមួយ (pnaek mouy) means a part.

1

ការអប់រំប្រៀបដូចជាការស្រោចទឹកដល់គ្រាប់ពូជនៃចំណេះដឹង។

Education is like watering the seeds of knowledge.

Metaphorical use of 'sraoch tuek'.

2

ពិធីស្រោចទឹកក្នុងពុទ្ធសាសនាជួយជម្រះគ្រោះចង្រៃ។

The water blessing ceremony in Buddhism helps wash away misfortune.

ជម្រះ (chom-reah) means to cleanse/wash away.

3

យើងត្រូវស្រោចទឹកលើទំនាក់ទំនងមិត្តភាពរបស់យើង។

We must 'water' (nurture) our friendship.

Abstract usage for maintaining relationships.

4

ការស្រោចទឹកដីឱ្យជោកជាំមុនពេលដាំដុះគឺជារឿងសំខាន់។

Soaking the soil thoroughly before planting is important.

ជោកជាំ (chouk choam) means thoroughly soaked.

5

គាត់បានស្រោចទឹកចិត្តដែលរីងស្ងួតដោយក្តីសង្ឃឹម។

He 'watered' a dry heart with hope.

Poetic usage.

6

មន្ត្រីកសិកម្មណែនាំពីបច្ចេកទេសស្រោចទឹកសន្សំសំចៃ។

The agricultural official advises on water-saving irrigation techniques.

សន្សំសំចៃ (son-som som-chai) means to save/economize.

7

ទឹកដែលប្រើសម្រាប់ស្រោចគួរតែជាទឹកស្អាត។

The water used for watering should be clean water.

Passive-like structure using 'ដែលប្រើ' (which is used).

8

ការស្រោចទឹកតាមដំណក់ជួយកាត់បន្ថយការខ្ជះខ្ជាយ។

Drip watering helps reduce waste.

ខ្ជះខ្ជាយ (khchah khchay) means to waste.

1

ក្នុងអក្សរសិល្ប៍ខ្មែរ ការស្រោចទឹកត្រូវបានប្រើជាជានិមិត្តរូបនៃសេចក្តីមេត្តា។

In Khmer literature, watering is used as a symbol of compassion.

ជានិមិត្តរូប (chea nimitt-roup) means as a symbol.

2

ការស្រោចទឹកសព្វសាយនៃព្រះធម៌នាំមកនូវសន្តិភាពផ្លូវចិត្ត។

The widespread 'watering' (spreading) of the Dhamma brings mental peace.

High-level religious/philosophical language.

3

ការវិភាគលើប្រព័ន្ធស្រោចទឹកបុរាណនៅតំបន់អង្គរបង្ហាញពីភាពឆ្លាតវៃរបស់បុព្វបុរស។

Analysis of ancient irrigation systems in the Angkor region shows the wisdom of ancestors.

Technical/historical analysis context.

4

រដ្ឋាភិបាលបានដាក់ចេញនូវផែនការមេសម្រាប់ប្រព័ន្ធស្រោចទឹកថ្នាក់ជាតិ។

The government has launched a master plan for the national irrigation system.

Formal administrative language.

5

ទោះបីជាបច្ចេកវិទ្យាជឿនលឿន ក៏ការស្រោចទឹកដោយដៃនៅតែមានតម្លៃក្នុងសិល្បៈសួនច្បារ។

Despite advanced technology, hand-watering still has value in the art of gardening.

Complex concessionary sentence.

6

ការស្រោចទឹកឱ្យបានសព្វជ្រុងជ្រោយគឺជាគន្លឹះនៃទិន្នផលខ្ពស់។

Comprehensive watering is the key to high yields.

សព្វជ្រុងជ្រោយ (sop chroung chrouy) means comprehensive/all-around.

7

សកម្មភាពស្រោចទឹករបស់គាត់ឆ្លុះបញ្ចាំងពីការលះបង់ចំពោះបរិស្ថាន។

His act of watering reflects a dedication to the environment.

ឆ្លុះបញ្ចាំង (chloh ban-chang) means to reflect.

8

ក្នុងន័យអប់រំ គ្រូគឺជាអ្នកស្រោចទឹកដល់ពន្លកថ្មីនៃសង្គម។

In an educational sense, teachers are those who water the new sprouts of society.

Highly metaphorical and formal.

자주 쓰는 조합

ស្រោចទឹកផ្កា
ស្រោចទឹកបន្លែ
ស្រោចទឹកដើមឈើ
ធុងស្រោចទឹក
ស្រោចទឹកទៀងទាត់
ស្រោចទឹកឱ្យជោក
ស្រោចទឹកពេលព្រឹក
ម៉ាស៊ីនស្រោចទឹក
ស្រោចទឹកសួន
ស្រោចទឹកកម្ចាត់ធូលី

자주 쓰는 구문

ទៅស្រោចទឹក

ស្រោចទឹកឱ្យផង

ភ្លេចស្រោចទឹក

ស្រោចទឹកមិនដល់

ស្រោចទឹកដក់

ស្រោចទឹកលើកទីមួយ

ត្រូវស្រោចទឹក

ស្រោចទឹកតាមពេល

ស្រោចទឹកឱ្យសើម

ស្រោចទឹកត្រជាក់ចិត្ត

자주 혼동되는 단어

ស្រោចទឹក vs ផឹកទឹក (phok tuek)

Don't say 'sraoch tuek' when you want to drink water.

ស្រោចទឹក vs ងូតទឹក (ngout tuek)

Use 'ngout tuek' for bathing yourself, not 'sraoch tuek'.

ស្រោចទឹក vs លាងទឹក (leang tuek)

Use 'leang tuek' for rinsing or washing items like dishes.

관용어 및 표현

"ស្រោចទឹកលើគំនរដីខ្សាច់"

Like watering a pile of sand. Doing something that has no lasting effect or is a waste of effort.

ការជួយគាត់គឺដូចជាស្រោចទឹកលើគំនរដីខ្សាច់។

Informal/Proverbial

"ស្រោចទឹកឱ្យរស់"

Watering to keep alive. Often used metaphorically for barely sustaining a business or relationship.

យើងគ្រាន់តែស្រោចទឹកឱ្យរស់ប៉ុណ្ណោះ។

Colloquial

"ស្រោចទឹកចិត្ត"

To water the heart. To comfort someone or give them hope.

សម្តីរបស់គាត់ជួយស្រោចទឹកចិត្តខ្ញុំ។

Literary

"ស្រោចទឹកមន្ត"

To pour holy water. Specifically the ritual of blessing.

លោកសង្ឃស្រោចទឹកមន្តឱ្យពុទ្ធបរិស័ទ។

Religious

"ស្រោចទឹកលាងគ្រោះ"

Watering to wash away bad luck. A specific purpose of the water blessing.

គាត់ចង់ស្រោចទឹកលាងគ្រោះចង្រៃ។

Religious/Cultural

"ស្រោចទឹកសន្សំបុណ្យ"

Watering to accumulate merit. Participating in rituals.

ការទៅវត្តស្រោចទឹកគឺដើម្បីសន្សំបុណ្យ។

Religious

"ស្រោចទឹកលើភ្លើង"

Pouring water on fire. To calm a heated situation or anger.

សម្តីផ្អែមល្ហែមដូចជាការស្រោចទឹកលើភ្លើង។

Poetic

"ស្រោចទឹកឱ្យត្រជាក់"

Watering to make cool. Often used for calming someone down.

ជួយស្រោចទឹកឱ្យគាត់ត្រជាក់ចិត្តផង។

Informal

"ស្រោចទឹកដីថ្មី"

Watering new land. Starting a new venture with hope.

យើងកំពុងស្រោចទឹកដីថ្មីនៃអាជីវកម្មរបស់យើង។

Business Metaphor

"ស្រោចទឹកមិនរីង"

Watering without it drying. Continuous, tireless care.

នាងថែទាំម្តាយដូចជាស្រោចទឹកមិនរីង។

Literary

혼동하기 쉬운

ស្រោចទឹក vs បាញ់ទឹក (banh tuek)

Both involve water and plants.

Banh is spraying with force; Sraoch is pouring or sprinkling gently.

កុំបាញ់ទឹកខ្លាំងពេក ស្រោចទឹកថ្នមៗបានហើយ។

ស្រោចទឹក vs ដាក់ទឹក (dak tuek)

Both involve giving water.

Dak is putting water *into* a container; Sraoch is pouring *over* something.

ដាក់ទឹកក្នុងថូ មិនមែនស្រោចទឹកលើតុទេ។

ស្រោចទឹក vs ប្រោះ (proh)

Both involve sprinkling.

Proh is very light sprinkling (like flicking fingers); Sraoch is a steady pour.

លោកសង្ឃប្រោះទឹកមន្តតិចៗ។

ស្រោចទឹក vs ជោក (chouk)

Related to watering.

Chouk is the state of being soaked; Sraoch is the action of watering.

ខ្ញុំស្រោចទឹកឱ្យជោកដី។

ស្រោចទឹក vs បង្កក់ (bang-kak)

Related to wetting soil.

Bang-kak is specifically to dampen slightly; Sraoch is general watering.

យើងគ្រាន់តែបង្កក់ដីមុនដាំ។

문장 패턴

A1

[Subject] ស្រោចទឹក [Plant].

ខ្ញុំស្រោចទឹកផ្កា។

A2

[Subject] កំពុងស្រោចទឹក [Plant].

ម៉ាក់កំពុងស្រោចទឹកបន្លែ។

B1

[Subject] ស្រោចទឹក [Plant] [Frequency].

គាត់ស្រោចទឹកផ្ការាល់ថ្ងៃ។

B1

ទៅវត្តឱ្យលោកសង្ឃស្រោចទឹក។

ខ្ញុំទៅវត្តឱ្យលោកសង្ឃស្រោចទឹក។

B2

បើ [Condition], [Subject] ត្រូវស្រោចទឹក។

បើដីស្ងួត យើងត្រូវស្រោចទឹក។

C1

ការស្រោចទឹក [Object] នាំមកនូវ [Result].

ការស្រោចទឹកចំណេះដឹងនាំមកនូវភាពជោគជ័យ។

C2

[Subject] ប្រៀបដូចជាការស្រោចទឹក...

ក្តីមេត្តាប្រៀបដូចជាការស្រោចទឹកដល់ពិភពលោក។

A1

កុំស្រោចទឹក!

កុំស្រោចទឹកផ្កានោះ!

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Extremely common in daily life, especially in households with gardens or in rural areas.

자주 하는 실수
  • Using 'sraoch tuek' for drinking. ផឹកទឹក (phok tuek)

    'Sraoch' is pouring onto something; 'phok' is consuming.

  • Saying 'sraoch tuek cheamouy tor-yor'. ប្រើទុយោស្រោចទឹក (braer tor-yor sraoch tuek)

    It's more natural to say 'use a hose to water' than 'water with a hose'.

  • Using 'sraoch tuek' for taking a bath. ងូតទឹក (ngout tuek)

    Even though water is poured, 'ngout tuek' is the specific verb for bathing.

  • Forgetting the 'tuek' in the phrase. ស្រោចទឹកផ្កា (sraoch tuek phka)

    Just saying 'sraoch phka' sounds like you are pouring the flowers themselves.

  • Confusing 'sraoch' with 'banh' (spray). ស្រោចទឹក (sraoch tuek)

    Use 'sraoch' for general watering; 'banh' is for high-pressure spraying.

Verb-Object Bond

Treat 'sraoch tuek' as a single unit. Even though 'tuek' is the object (water), the real object (the plant) comes after it.

The 'SR' Cluster

Don't stress the 'r' too much. It's a soft roll that blends into the 's'. If you can't roll it, a very short 'r' sound is better than none.

Temple Context

If someone says they are going to 'sraoch tuek' at a pagoda, they are getting a blessing. It's a great topic to ask polite questions about.

Plant Names

Learn 'phka' (flower), 'banlae' (vegetables), and 'derm-cher' (tree) to use with this verb immediately.

Morning/Evening

In Cambodia, watering is done at dawn or dusk. Use 'peal preuk' or 'peal lgeach' to specify when.

Not for Showers

Even though it means pouring water, don't use it for taking a shower. That is always 'ngout tuek'.

Hose vs Can

'Tor-yor' is hose, 'Thong' is can. You use ('braer') these to 'sraoch tuek'.

Rice Fields

For rice fields, use technical irrigation terms, but for the garden next to the house, 'sraoch tuek' is perfect.

Asking for Help

Add 'phong' at the end to make a request to water your plants sound much more natural and kind.

Dry Season

During 'rodov prang', 'sraoch tuek' becomes a daily necessity discussed by everyone.

암기하기

기억법

Think of 'Sraoch' as 'Sprout' and 'Tuek' as 'Tuck'. You 'Sraoch' water to help the 'Sprout' and then 'Tuck' it into bed. Sraoch-Tuek!

시각적 연상

Imagine a silver bowl pouring water over a green sprout. The silver bowl represents the 'sraoch' action, and the water is 'tuek'.

Word Web

Plants Water Garden Monk Blessing Morning Hose Growth

챌린지

Go to your garden or a local park. Every time you see someone with a hose or a watering can, say 'Sraoch Tuek' to yourself five times.

어원

The word is of Mon-Khmer origin. 'ស្រោច' (sraoch) has been used in Khmer for centuries to describe the action of liquid falling onto a surface. 'ទឹក' (tuek) is the proto-Austroasiatic word for water.

원래 의미: To pour water from above.

Austroasiatic (Mon-Khmer)

문화적 맥락

Be respectful when discussing the religious 'Sraoch Tuek'. It is a sacred ritual, not just a 'shower'.

In the West, watering is mostly a chore. In Cambodia, it's often a peaceful, meditative morning ritual.

Traditional Khmer songs often mention 'sraoch tuek' as a metaphor for a woman caring for her family. Buddhist scriptures detail the 'Sraoch Tuek' ritual for cleansing. Modern Cambodian poetry uses the term to describe national rebuilding.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At Home

  • ស្រោចទឹកផ្កានៅមុខផ្ទះ
  • កុំភ្លេចស្រោចទឹក
  • ស្រោចទឹកឱ្យសើមដី
  • ធុងស្រោចទឹកនៅឯណា?

At the Pagoda

  • ទៅស្រោចទឹកមន្ត
  • លោកសង្ឃស្រោចទឹក
  • ស្រោចទឹកលាងគ្រោះ
  • រៀបចំទឹកសម្រាប់ស្រោច

In the Garden/Farm

  • ស្រោចទឹកដំណាំ
  • ប្រព័ន្ធស្រោចទឹក
  • ស្រោចទឹកពេលព្រឹកព្រលឹម
  • ម៉ាស៊ីនស្រោចទឹកបន្លែ

At a Plant Shop

  • តើត្រូវស្រោចទឹកយ៉ាងដូចម្តេច?
  • ស្រោចទឹកប៉ុន្មានដង?
  • កុំស្រោចទឹកច្រើនពេក
  • ផ្កានេះចូលចិត្តស្រោចទឹក

Environmental Discussion

  • ការសន្សំសំចៃទឹកស្រោច
  • កង្វះទឹកសម្រាប់ស្រោចទឹក
  • ស្រោចទឹកតាមដំណក់
  • ប្រភពទឹកសម្រាប់ស្រោច

대화 시작하기

"តើអ្នកបានស្រោចទឹកផ្កាហើយឬនៅព្រឹកនេះ? (Have you watered the flowers yet this morning?)"

"តើផ្កានេះត្រូវស្រោចទឹកប៉ុន្មានដងក្នុងមួយសប្តាហ៍? (How many times a week does this flower need watering?)"

"ខ្ញុំចូលចិត្តស្រោចទឹកសួននៅពេលល្ងាច ចុះអ្នកវិញ? (I like watering the garden in the evening, how about you?)"

"តើអ្នកធ្លាប់ទៅស្រោចទឹកមន្តនៅវត្តទេ? (Have you ever gone for a water blessing at the pagoda?)"

"តើអ្នកប្រើធុង ឬប្រើទុយោសម្រាប់ស្រោចទឹក? (Do you use a can or a hose for watering?)"

일기 주제

សរសេរអំពីសកម្មភាពស្រោចទឹកផ្ការបស់អ្នកនៅពេលព្រឹក។ (Write about your flower watering activity in the morning.)

តើការស្រោចទឹកមានសារៈសំខាន់យ៉ាងណាចំពោះរុក្ខជាតិ? (How important is watering to plants?)

រៀបរាប់ពីអារម្មណ៍របស់អ្នកនៅពេលឃើញផ្ការីកក្រោយពេលស្រោចទឹក។ (Describe your feelings seeing flowers bloom after watering.)

តើអ្នកយល់យ៉ាងណាចំពោះពិធីស្រោចទឹកនៅវត្ត? (What do you think about the water blessing ceremony at the pagoda?)

តើការស្រោចទឹកជួយឱ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ធូរស្រាលដែរឬទេ? ហេតុអ្វី? (Does watering help you feel relaxed? Why?)

자주 묻는 질문

10 질문

No, it's not natural. For washing a car, use 'leang lan' (wash car) or 'banh tuek leang lan' (spray water to wash car). 'Sraoch tuek' is almost exclusively for plants or religious blessings.

In 95% of cases, yes. While 'sraoch' is the verb for pouring/drenching, the full phrase 'sraoch tuek' is the standard way to say 'watering'. Just saying 'sraoch' sounds incomplete in a gardening context.

'Sraoch tuek' is a gentle pouring, like from a watering can. 'Banh tuek' is spraying, usually with a hose or a nozzle, and implies more pressure.

You say 'Khnhom phlech sraoch tuek phka'. 'Phlech' means to forget.

No. If you are giving water to an animal to drink, use 'aoi tuek' (give water). If you are bathing an animal, use 'ngout tuek' or 'leang tuek'.

It's a traditional Buddhist ritual for good luck, cleansing bad energy, or celebrating a milestone. The monk pours holy water while chanting.

No, for rain, we say 'meak phleang' (sky rains). You could poetically say the rain is 'sraoch' the earth, but it's not common.

It is called a 'thong sraoch tuek' (bucket for watering).

In very formal contexts, 'sraoch-srop' can be used, but 'sraoch tuek' is acceptable in almost all levels of society.

You can say 'Kom sraoch tuek chreun pek' (Don't water too much).

셀프 테스트 200 질문

writing

Write 'I water the flowers' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Mom waters the vegetables' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I am watering the plants' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Have you watered yet?' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I use a watering can' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The monk waters (blesses) me' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We must water regularly' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Don't water too much' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Watering is like nurturing knowledge' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We need a water-saving system' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Water the tree' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I water every day' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'If it rains, don't water' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The plants died because I forgot to water' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Watering brings prosperity' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Water a lot' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Please help water' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I water in the morning' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The soil is very dry' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Teachers water the new generation' in Khmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I water the flowers' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Water the tree' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am watering' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Have you watered yet?' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Please help water for me' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I water every morning' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't water too much, it's not good' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I forgot to water yesterday' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Education is like watering a seed' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We must save water when watering' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Water' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't water' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The monk blesses with water' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Regular watering is key' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Nurturing friendship' (metaphorical watering) in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Mom waters' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'A little bit' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Watering can' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Dry season' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Comprehensive' in Khmer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Sraoch tuek phka'. What is the object?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Maak sraoch tuek'. Who is the subject?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Kom-pung sraoch tuek'. What tense is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Sraoch tuek tech-tech'. How much water?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Sraoch tuek nov wat'. Where is the person?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Thong sraoch tuek'. What object is mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Sraoch tuek teang-toat'. What is the adverb?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Rodov prang'. Which season is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Sraoch tuek tam dom-nok'. What system is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Sneh-ha'. What is being nurtured?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Sraoch tuek chreun'. How much water?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Min ban sraoch tuek'. Did it happen?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Meak phleang'. What's the weather?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Rolua-y'. What is the condition?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Chom-reah'. What is the action?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!