A2 Proverb 중립

재주는 곰이 부리고 돈은 왕서방이 받는다.

jaeju-neun gom-i burigo don-eun wangseobang-i banneunda.

A bear performs, but the rich man gets paid.

Refers to situations where someone works hard, but another person takes all the profit.

🌍

문화적 배경

The term 'Wang-seobang' (王書房) was a common way to refer to Chinese merchants in Korea during the late 19th and early 20th centuries. It reflects the historical economic presence of Chinese traders in Korean markets. In modern Korea, this phrase is often used to criticize 'Gap-jil' (abuse of power by those in superior positions), especially when a 'Gap' (superior) takes the results of an 'Eul' (subordinate). Street performances with bears were a real form of entertainment in Korea until the mid-20th century. This proverb is a direct snapshot of that historical reality. Koreans often use this phrase when discussing international trade where Korean companies provide the technology but foreign brands take the high profit margins.

💡

Use with '-다더니'

It sounds very natural to say '재주는 곰이 부리고 돈은 왕서방이 받는다더니...' when you see a situation that matches the proverb.

⚠️

Don't use with 'Wang'

If you are talking to someone actually named Wang, avoid this proverb as it might sound like a personal attack or a stereotype.

Refers to situations where someone works hard, but another person takes all the profit.

💡

Use with '-다더니'

It sounds very natural to say '재주는 곰이 부리고 돈은 왕서방이 받는다더니...' when you see a situation that matches the proverb.

⚠️

Don't use with 'Wang'

If you are talking to someone actually named Wang, avoid this proverb as it might sound like a personal attack or a stereotype.

🎯

Modernize it

You can replace '왕서방' with '사장님' (boss) or '플랫폼' (platform) in casual conversation to make it sound more current.

💬

The 'Bear' Image

In Korea, bears are often seen as honest, hard-working, but a bit slow or 'foolish' (in a sympathetic way). This adds to the sadness of the proverb.

셀프 테스트

Fill in the missing words to complete the proverb.

재주는 ( )이 부리고 돈은 ( )이 받는다.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 곰, 왕서방

The standard proverb uses '곰' (bear) and '왕서방' (Mr. Wang).

Which situation best fits this proverb?

어떤 상황에서 이 속담을 쓸까요?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 내가 다 만든 보고서로 내 동료가 칭찬을 받았을 때

The proverb is used when one person does the work and another takes the credit/reward.

Complete the dialogue using the proverb.

가: 이번 프로젝트, 우리가 밤새워 다 했는데 팀장님만 보너스를 받으셨대. 나: 정말 너무하네요. ( )더니 딱 그 꼴이에요.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 재주는 곰이 부리고 돈은 왕서방이 받는다

The situation describes unfair reward distribution, which is the perfect context for this proverb.

Match the word with its role in the proverb.

단어와 역할을 연결하세요.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: All are correct matches

곰 (worker), 왕서방 (profit-taker), 재주 (labor), 돈 (reward).

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Who does what?

곰 (The Bear)
Does the work 일을 한다
Sweats 땀을 흘린다
왕서방 (Mr. Wang)
Takes the money 돈을 가져간다
Smiles 웃는다

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing words to complete the proverb. Fill Blank A2

재주는 ( )이 부리고 돈은 ( )이 받는다.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 곰, 왕서방

The standard proverb uses '곰' (bear) and '왕서방' (Mr. Wang).

Which situation best fits this proverb? Choose A2

어떤 상황에서 이 속담을 쓸까요?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 내가 다 만든 보고서로 내 동료가 칭찬을 받았을 때

The proverb is used when one person does the work and another takes the credit/reward.

Complete the dialogue using the proverb. dialogue_completion B1

가: 이번 프로젝트, 우리가 밤새워 다 했는데 팀장님만 보너스를 받으셨대. 나: 정말 너무하네요. ( )더니 딱 그 꼴이에요.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 재주는 곰이 부리고 돈은 왕서방이 받는다

The situation describes unfair reward distribution, which is the perfect context for this proverb.

Match the word with its role in the proverb. Match A2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: All are correct matches

곰 (worker), 왕서방 (profit-taker), 재주 (labor), 돈 (reward).

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

No, it's a generic name for a Chinese merchant, similar to how 'John Doe' is used in English, but with a specific historical occupation implied.

Yes, but be careful. It sounds quite critical. Use it when discussing market unfairness, not when talking to your business partners.

Because of the history of bear circuses in East Asia where bears were trained to perform for human profit.

The term 'Wang-seobang' is generally considered a historical relic rather than a slur, but in a very sensitive modern context, some might find it stereotypical.

There isn't a direct opposite, but '심은 대로 거둔다' (You reap what you sow) represents a fair situation.

부려요 (present), 부렸어요 (past), 부릴 거예요 (future).

It's understandable, but '부리고' is the correct idiomatic verb. Using '하고' sounds like a learner's mistake.

Yes, especially when talking about YouTube algorithms or unfair work environments.

It means talent, skill, or a special trick that someone can do.

People sometimes just say '재주는 곰이 부리고...' and let the listener finish the sentence.

관련 표현

🔗

죽 쒀서 개 준다

similar

To cook porridge and give it to the dog.

🔗

다 된 밥에 재 뿌리기

contrast

To throw ashes on cooked rice.

🔄

남 좋은 일 시키다

synonym

To do something that only benefits others.

🔗

어부지리

similar

The fisherman's profit.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!