A1 Expression 비격식체 1분 분량

Alsjeblieft.

Please or Here you go.

Phrase in 30 Seconds

The essential Dutch multi-tool for politeness used when giving items, making requests, or responding to thanks.

  • Means: Both 'please' (asking) and 'here you go' (giving).
  • Used in: Cafes, shops, and with friends/family.
  • Don't confuse: Use 'Alstublieft' for formal situations or elders.
🎁 (Giving) + 🙏 (Asking) = Alsjeblieft

내 수준에 맞는 설명:

At the A1 level, 'alsjeblieft' is your 'magic word'. Use it when you ask for something (like a coffee) or when you give something to a friend. It is informal. If you are in a shop or talking to a teacher, use 'alstublieft' instead. It's very easy because the word never changes!
As an A2 learner, you should start noticing that 'alsjeblieft' has three jobs: asking, giving, and saying 'you're welcome'. You should practice using it at the end of your sentences when ordering food. Remember that the 'l' is often silent when people speak fast, sounding like 'asjeblieft'.
At the B1 level, you should be comfortable switching between 'alsjeblieft' and 'alstublieft' based on the person you are talking to. You can also use it to respond to 'Dank je'. You might start to hear it used in more complex sentences, but its function as a politeness marker remains the same.
B2 learners should recognize the pragmatic nuances of 'alsjeblieft'. For instance, using it with a specific downward intonation can signal the end of a conversation or even slight impatience. You should also be aware of the written abbreviation 'a.j.b.' used in informal emails and texts.
At C1, you should master the idiomatic uses, such as 'Alsjeblieft zeg!', used to express disbelief or annoyance. You understand that while the phrase is grammatically a fossilized conditional, its role is purely functional in modern discourse, acting as a 'hedge' to soften imperatives and maintain social face.
C2 mastery involves understanding the sociolinguistic implications of choosing 'alsjeblieft' over 'alstublieft' in ambiguous social hierarchies. You can analyze how the prosodic features of the phrase interact with Dutch 'polder' culture and how the omission of the phrase can be used strategically to signal social distance or conflict.

Used when giving something or asking politely.

🌍

문화적 배경

The Dutch value 'gelijkwaardigheid' (equality). Using 'alsjeblieft' (the 'je' form) is very common even between people who don't know each other well, provided they are of a similar age or in a casual setting like a cafe. Flemish Dutch tends to be slightly more formal. You will hear 'Alstublieft' much more frequently in daily life, even among younger people, compared to the Northern Netherlands. Politeness is drilled in early. If a child asks for something without saying 'alsjeblieft', a parent will often ask 'Wat is het toverwoord?' (What is the magic word?). In Dutch restaurants, 'alsjeblieft' is a rhythmic marker. It is expected that the server says it every time they place something on the table. Silence is often perceived as a lack of service quality.

💡

The Silent L

Don't worry about pronouncing the 'l' perfectly. Most natives say 'asjeblieft' in casual conversation.

⚠️

The 'U' Rule

When in doubt, use 'Alstublieft'. It's never rude to be too formal, but it can be rude to be too informal.

💡

The Silent L

Don't worry about pronouncing the 'l' perfectly. Most natives say 'asjeblieft' in casual conversation.

⚠️

The 'U' Rule

When in doubt, use 'Alstublieft'. It's never rude to be too formal, but it can be rude to be too informal.

🎯

The Hand-off Timing

Say the word exactly as your fingers let go of the object. It creates a perfect social beat.

💬

The Magic Word

If you forget everything else in Dutch, 'Alsjeblieft' and 'Dank je' will get you through 90% of social interactions.

셀프 테스트

Fill in the missing word in this informal dialogue.

Sanne: 'Mag ik een appel, _______?' Tom: 'Ja hoor, _______!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: alsjeblieft

In both cases, 'alsjeblieft' is used: first for the request, then for handing over the apple.

You are in a formal meeting with a new client. Which word do you use when handing them a cup of coffee?

Hier is uw koffie, _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: alstublieft

Because it is a formal meeting with a client, the 'u' form (alstublieft) is required.

Match the use of 'alsjeblieft' to the correct situation.

1. 'Een biertje, alsjeblieft.' 2. 'Bedankt! - Alsjeblieft.' 3. 'Alsjeblieft, je wisselgeld.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-C, 3-A

1 is a request (Asking), 2 is a response to thanks (Responding), 3 is handing over money (Giving).

Complete the dialogue between a child and their grandmother.

Kind: 'Mag ik een snoepje?' Oma: 'Wat zeg je dan?' Kind: 'Mag ik een snoepje, _______?'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: alsjeblieft

Dutch parents and grandparents often prompt children to say 'alsjeblieft' when they forget to be polite.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

The Three Faces of Alsjeblieft

🎁

Giving

  • Handing a gift
  • Giving change
  • Serving food
🙋

Asking

  • Ordering coffee
  • Asking for help
  • Requesting a pen
💬

Responding

  • After 'Dank je'
  • After 'Bedankt'
  • Polite acknowledgement

연습 문제 은행

5 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
Fill in the missing word in this informal dialogue. Fill Blank A1

Sanne: 'Mag ik een appel, _______?' Tom: 'Ja hoor, _______!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: alsjeblieft

In both cases, 'alsjeblieft' is used: first for the request, then for handing over the apple.

You are in a formal meeting with a new client. Which word do you use when handing them a cup of coffee? Choose A2

Hier is uw koffie, _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: alstublieft

Because it is a formal meeting with a client, the 'u' form (alstublieft) is required.

Match the use of 'alsjeblieft' to the correct situation. situation_matching A1

1. 'Een biertje, alsjeblieft.' 2. 'Bedankt! - Alsjeblieft.' 3. 'Alsjeblieft, je wisselgeld.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-C, 3-A

1 is a request (Asking), 2 is a response to thanks (Responding), 3 is handing over money (Giving).

Complete the dialogue between a child and their grandmother. dialogue_completion A1

Kind: 'Mag ik een snoepje?' Oma: 'Wat zeg je dan?' Kind: 'Mag ik een snoepje, _______?'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: alsjeblieft

Dutch parents and grandparents often prompt children to say 'alsjeblieft' when they forget to be polite.

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it is very common as a response to 'Dank je'.

'Alsjeblieft' is informal (je), 'alstublieft' is formal (u).

No, you say 'Dank je'. The person GIVING the gift says 'alsjeblieft'.

It's the phonetic spelling of 'alsjeblieft' and is widely used in informal writing and speech.

The most common abbreviation is 'a.j.b.' (or 'u.v.b.' for the formal version).

Yes, e.g., 'Alsjeblieft, hier is je koffie.'

Yes, but 'Alstublieft' is much more common in Flanders than in the Netherlands.

It's an expression of annoyance, like 'Oh, please!' or 'Give me a break!'

No, 'alsjeblieft' is used for both one person and multiple people.

It's a standard part of Dutch service etiquette to acknowledge every item served.

관련 표현

🔗

Alstublieft

specialized form

The formal version of 'alsjeblieft'.

🔗

Dank je

contrast

Thank you.

🔗

Graag gedaan

similar

You're welcome / My pleasure.

🔄

Asjeblieft

synonym

Informal spoken version.

🔗

Alstu

specialized form

Very short 'here you go'.

어디서 쓸까?

🥐

At the Bakery

Customer: Een croissant, alsjeblieft.

Baker: Alsjeblieft, dat is dan twee euro.

neutral
📱

With a Friend

Sanne: Mag ik je telefoon even lenen?

Tom: Ja hoor, alsjeblieft!

informal
🍷

In a Restaurant

Waiter: Uw wijn, alstublieft.

Guest: Dank u wel.

formal
🎁

Receiving a Gift

Oma: Een cadeautje voor je verjaardag, alsjeblieft!

Kind: Dank je wel, Oma!

informal
🗺️

Asking for Directions

Toerist: De weg naar het station, alsjeblieft?

Voorbijganger: Die kant op, alsjeblieft.

neutral
🙏

Responding to 'Thanks'

Mark: Bedankt voor de lift!

Lisa: Alsjeblieft! Geen probleem.

informal

암기하기

기억법

Think of 'I'll-show-belief' — you show your belief in politeness by saying it!

시각적 연상

Imagine a friendly Dutch giant handing you a giant stroopwafel with a big smile. As the waffle touches your hand, he says 'Alsjeblieft!'.

Rhyme

Geef je een kadootje met een lach? Zeg 'alsjeblieft' de hele dag!

Story

You are at a busy Amsterdam market. You want an apple. You say 'Appel, alsjeblieft'. The vendor hands it over and says 'Alsjeblieft'. You say 'Dank je', and he smiles and says 'Alsjeblieft' one last time. It's a triple-win of politeness!

In Other Languages

It is very similar to the German 'Bitte', which also covers 'please', 'here you go', and 'you're welcome'. In English, we have to switch between three different phrases, making the Dutch version much more efficient!

Word Web

AlstublieftDank jeGraag gedaanAlsjeblieft zegAsjeblieftAlstuAlsBelieven

챌린지

Go to a local shop (or pretend) and every time you pay or receive something, say 'Alsjeblieft' or 'Alstublieft' out loud. Do this 5 times today.

Review the difference between 'je' and 'u' versions on day 1, 3, and 7.

발음

Stress Stress is usually on the last syllable: als-je-BLIEFT.

Short 'a' sound like in 'bus'.

The 'e' is a schwa, like the 'a' in 'sofa'.

The 'ie' is a long 'ee' sound like in 'see'.

격식 수준 스펙트럼

격식체
Mag ik een glas water, alstublieft?

Mag ik een glas water, alstublieft? (Thirst)

중립
Een glas water, alsjeblieft.

Een glas water, alsjeblieft. (Thirst)

비격식체
Mag ik water, asjeblieft?

Mag ik water, asjeblieft? (Thirst)

속어
Water, alstu!

Water, alstu! (Thirst)

Derived from the Middle Dutch phrase 'als het u/je belieft', which literally translates to 'if it pleases you'. The verb 'believen' is related to 'lief' (dear) and 'geloven' (believe).

16th Century:
18th Century:
Modern Era:

재미있는 사실

The 't' at the end of 'alsjeblieft' is actually the remains of the word 'het' (it) from the original phrase 'als het je belieft'.

문화 노트

The Dutch value 'gelijkwaardigheid' (equality). Using 'alsjeblieft' (the 'je' form) is very common even between people who don't know each other well, provided they are of a similar age or in a casual setting like a cafe.

“In a trendy Amsterdam cafe, the waiter will almost always say 'Alsjeblieft' rather than 'Alstublieft'.”

Flemish Dutch tends to be slightly more formal. You will hear 'Alstublieft' much more frequently in daily life, even among younger people, compared to the Northern Netherlands.

“A student in Antwerp might use 'Alstublieft' with a shopkeeper where a student in Utrecht would use 'Alsjeblieft'.”

Politeness is drilled in early. If a child asks for something without saying 'alsjeblieft', a parent will often ask 'Wat is het toverwoord?' (What is the magic word?).

“Child: 'Ik wil sap.' Parent: 'Hoe zeg je dat?' Child: 'Sap, alsjeblieft.'”

In Dutch restaurants, 'alsjeblieft' is a rhythmic marker. It is expected that the server says it every time they place something on the table. Silence is often perceived as a lack of service quality.

“A waiter placing three drinks: 'Alsjeblieft, alsjeblieft, en alsjeblieft.'”

대화 시작하기

Order your favorite drink at a Dutch cafe.

Ask a friend to borrow their pen.

Respond to someone who just said 'Bedankt voor de hulp!'.

자주 하는 실수

Saying 'Alsjeblieft' when someone gives YOU something.

Dank je wel.

wrong context
Learners often think 'Alsjeblieft' means 'Thank you'. It's the opposite! You say it when YOU give, not when you receive.

L1 Interference

0 1

Using 'Alsjeblieft' with your boss or a stranger.

Alstublieft.

wrong register
The 'je' in 'alsjeblieft' is informal. Using it in formal settings can seem slightly disrespectful.

L1 Interference

0

Using 'Alsjeblieft' to mean 'Excuse me' to pass someone.

Pardon / Mag ik er even langs?

wrong context
'Alsjeblieft' is for giving or asking for items/favors, not for physical space.

L1 Interference

0

Writing 'Als je blieft' as three words.

Alsjeblieft.

wrong conjugation
In modern Dutch, it is always written as one word.

L1 Interference

0

In Other Languages

German Very Similar

Bitte / Bitteschön

Dutch has a clearer formal/informal split in the word itself (je vs u).

French moderate

S'il vous plaît / Voilà

French requires two different words for the two main senses of 'Alsjeblieft'.

Spanish moderate

Por favor / Aquí tiene

Spanish 'Por favor' cannot be used when handing someone an object.

Japanese Partially Similar

どうぞ (Douzo) / お願いします (Onegaishimasu)

Japanese has much stricter rules about which 'please' to use based on the action.

Arabic Partially Similar

من فضلك (Min fadlak) / تفضل (Tafaddal)

The giving vs. asking distinction is mandatory in Arabic.

Chinese Different

请 (Qǐng) / 给你 (Gěi nǐ)

Dutch 'Alsjeblieft' is much more common in transaction hand-overs than Chinese equivalents.

Korean Different

주세요 (Juseyo) / 여기 있어요 (Yeogi isseoyo)

Dutch uses a single word, while Korean uses verb conjugations and phrases.

Portuguese moderate

Por favor / Aqui está

Portuguese speakers must use 'De nada' for 'you're welcome', whereas Dutch can use 'Alsjeblieft'.

Spotted in the Real World

🎬

(2007)

“Alsjeblieft, een cadeautje.”

A character hands over a Christmas gift in this classic Dutch rom-com.

📺

(2018)

“Een kopje thee, alsjeblieft.”

In the school staffroom, Juf Ank asks for tea.

🎵

(1980s)

“Zeg maar alsjeblieft, zeg maar dank je wel.”

A famous children's song teaching manners.

📚

(2009)

“De rekening, alsjeblieft.”

The protagonist asks for the bill at the end of a tense dinner.

📱

(2023)

“Link in bio, alsjeblieft! ✨”

A caption directing followers to a website.

혼동하기 쉬운

Alsjeblieft. Dank je

Learners often swap them, saying 'Alsjeblieft' when they mean 'Thank you'.

Remember: A is for 'Action' (Giving/Asking) = Alsjeblieft. D is for 'Done' (Receiving) = Dank je.

Alsjeblieft. Pardon

Learners use 'Alsjeblieft' to get someone's attention in the street.

Use 'Pardon' for attention or space; use 'Alsjeblieft' only when a transaction/request is involved.

자주 묻는 질문 (10)

Yes, it is very common as a response to 'Dank je'.

basic understanding

'Alsjeblieft' is informal (je), 'alstublieft' is formal (u).

grammar mechanics

No, you say 'Dank je'. The person GIVING the gift says 'alsjeblieft'.

common mistakes

It's the phonetic spelling of 'alsjeblieft' and is widely used in informal writing and speech.

usage contexts

The most common abbreviation is 'a.j.b.' (or 'u.v.b.' for the formal version).

practical tips

Yes, e.g., 'Alsjeblieft, hier is je koffie.'

grammar mechanics

Yes, but 'Alstublieft' is much more common in Flanders than in the Netherlands.

cultural usage

It's an expression of annoyance, like 'Oh, please!' or 'Give me a break!'

advanced usage

No, 'alsjeblieft' is used for both one person and multiple people.

grammar mechanics

It's a standard part of Dutch service etiquette to acknowledge every item served.

cultural usage

Learning Path

Prerequisites

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!