A2 Idiom 중립

Å brenne broer.

To burn bridges.

Ruining relationships permanently.

🌍

문화적 배경

In Norway, the professional world is very small. Burning a bridge in one company often means people in other companies will hear about it quickly. While still negative, American culture sometimes values the 'clean break' more than the cautious Norwegian approach, though burning bridges is still advised against. Maintaining 'Wa' (harmony) is crucial. Burning a bridge is seen as a massive failure of character and social responsibility. Hospitality and long-term family/tribal connections mean that 'burning a bridge' can affect not just you, but your family's reputation.

💡

Use it as a warning

It's most natural when giving advice to someone who is angry.

⚠️

Don't use for small things

If you just missed a phone call, you didn't burn a bridge.

Ruining relationships permanently.

💡

Use it as a warning

It's most natural when giving advice to someone who is angry.

⚠️

Don't use for small things

If you just missed a phone call, you didn't burn a bridge.

🎯

The 'Bak seg' addition

Adding 'bak seg' (behind oneself) makes you sound much more like a native speaker.

💬

The Small Norway Rule

Remember that in Norway, bridges are very hard to rebuild!

셀프 테스트

Fyll inn riktig form av verbet 'å brenne'.

Han ______ alle broer da han sluttet i jobben i fjor.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: brente

We need the past tense (preteritum) because of the time marker 'i fjor' (last year).

Hva betyr det å brenne broer?

Hvis du brenner broer, betyr det at...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Du ødelegger et forhold slik at du ikke kan gå tilbake.

The idiom refers to the permanent destruction of relationships or opportunities.

Hvilken situasjon passer best til uttrykket?

Lise krangler med sjefen sin på den siste dagen og sier at firmaet er forferdelig.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Lise brenner broer.

Lise is acting in a way that makes it impossible for her to get a good reference or return to that job.

Fullfør dialogen.

A: Jeg skal fortelle vennen min nøyaktig hvor dum han er! B: Vær forsiktig, du vil vel ikke ______?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: brenne broer

B is warning A not to ruin the friendship permanently.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fyll inn riktig form av verbet 'å brenne'. Fill Blank A2

Han ______ alle broer da han sluttet i jobben i fjor.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: brente

We need the past tense (preteritum) because of the time marker 'i fjor' (last year).

Hva betyr det å brenne broer? Choose A2

Hvis du brenner broer, betyr det at...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Du ødelegger et forhold slik at du ikke kan gå tilbake.

The idiom refers to the permanent destruction of relationships or opportunities.

Hvilken situasjon passer best til uttrykket? situation_matching A2

Lise krangler med sjefen sin på den siste dagen og sier at firmaet er forferdelig.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Lise brenner broer.

Lise is acting in a way that makes it impossible for her to get a good reference or return to that job.

Fullfør dialogen. dialogue_completion B1

A: Jeg skal fortelle vennen min nøyaktig hvor dum han er! B: Vær forsiktig, du vil vel ikke ______?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: brenne broer

B is warning A not to ruin the friendship permanently.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it is very common to use this for family feuds that result in no contact.

95% of the time, yes. Occasionally, it's used to mean a brave 'fresh start' where you leave the past behind completely.

The past tense is 'brente'. Example: 'Jeg brente broen'.

Almost. 'Brenne skip' is more about personal commitment to a new path, while 'brenne broer' is about social destruction.

Yes, to explain why you left a previous job respectfully: 'Jeg ville ikke brenne noen broer'.

No, the phrase itself isn't rude, but the action it describes usually is.

Usually plural 'broer' or 'broene'. Singular is rare.

Then you are 'reparere broer' or 'bygge broer på nytt'.

Yes, it is one of the most frequently used idioms in both work and private life.

No, that just means burning a house. It has no idiomatic meaning.

관련 표현

🔗

å bygge broer

contrast

To reconcile or create a connection.

🔗

å starte på nytt

similar

To start over.

🔗

å bryte kontakten

similar

To break contact.

🔗

å kaste inn håndkleet

builds on

To give up.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!