C1 Idiom 격식체

å sette sitt lys under en skjeppe

to hide one's light

To be too modest about one's abilities.

🌍

문화적 배경

The idiom is often used as a direct challenge to 'Janteloven'. While Janteloven tells you 'don't think you are better than us', this idiom tells you 'don't hide that you are better at this specific thing'. Danes use the exact same phrase ('at sætte sit lys under en skæppe'). It is perhaps even more common in Danish public debate regarding their own national identity and modesty. In American culture, which values self-promotion and 'selling yourself', this idiom is often used in religious contexts or to describe someone who is exceptionally humble by American standards. Because this is a direct quote from Jesus, it serves as a universal metaphor across Christian-influenced cultures for the responsibility to use one's God-given talents.

🎯

Use it in Job Interviews

If an interviewer asks about your weaknesses, you can say you sometimes 'tend to set your light under a bushel' but are working on being more visible. It sounds humble yet professional.

⚠️

Don't say 'skje'

Remember it's 'skjeppe' (bushel), not 'skje' (spoon). Saying 'spoon' will make native speakers laugh as it creates a very funny mental image.

To be too modest about one's abilities.

🎯

Use it in Job Interviews

If an interviewer asks about your weaknesses, you can say you sometimes 'tend to set your light under a bushel' but are working on being more visible. It sounds humble yet professional.

⚠️

Don't say 'skje'

Remember it's 'skjeppe' (bushel), not 'skje' (spoon). Saying 'spoon' will make native speakers laugh as it creates a very funny mental image.

💬

The Jante Connection

When using this in Norway, you are often commenting on a deep cultural trait. Use it with empathy when talking about others.

셀프 테스트

Fyll ut de manglende ordene i idiomet.

Du er så flink til å tegne, så ikke sett ditt ___ under en ___!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lys, skjeppe

Idiomet er 'å sette sitt lys under en skjeppe'.

Hvilken situasjon passer best for dette uttrykket?

Når bør du si 'Ikke sett ditt lys under en skjeppe'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Når noen er veldig flinke, men ikke tør å vise det.

Uttrykket brukes for å oppmuntre beskjedne mennesker.

Fullfør dialogen med riktig form av idiomet.

Leder: 'Hvorfor fortalte du ikke at du snakker flytende japansk?' Ansatt: 'Jeg tenkte ikke det var relevant.' Leder: 'I dette firmaet må du ikke ___.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: sette ditt lys under en skjeppe

Siden lederen snakker til 'du', må det være 'ditt lys'.

Match idiomet med riktig betydning.

Hva er den beste definisjonen av 'å sette sitt lys under en skjeppe'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Å skjule sine talenter på grunn av beskjedenhet.

Det handler om å dekke til sin egen 'lysende' dyktighet.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fyll ut de manglende ordene i idiomet. Fill Blank B1

Du er så flink til å tegne, så ikke sett ditt ___ under en ___!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lys, skjeppe

Idiomet er 'å sette sitt lys under en skjeppe'.

Hvilken situasjon passer best for dette uttrykket? Choose B2

Når bør du si 'Ikke sett ditt lys under en skjeppe'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Når noen er veldig flinke, men ikke tør å vise det.

Uttrykket brukes for å oppmuntre beskjedne mennesker.

Fullfør dialogen med riktig form av idiomet. dialogue_completion C1

Leder: 'Hvorfor fortalte du ikke at du snakker flytende japansk?' Ansatt: 'Jeg tenkte ikke det var relevant.' Leder: 'I dette firmaet må du ikke ___.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: sette ditt lys under en skjeppe

Siden lederen snakker til 'du', må det være 'ditt lys'.

Match idiomet med riktig betydning. situation_matching B1

Hva er den beste definisjonen av 'å sette sitt lys under en skjeppe'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Å skjule sine talenter på grunn av beskjedenhet.

Det handler om å dekke til sin egen 'lysende' dyktighet.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it is widely understood, though more common in writing and formal speech than in casual slang. It is a 'classic' idiom.

Yes, just change the pronoun: 'De satte sine lys under en skjeppe.'

Not at all. It is usually seen as a compliment to someone's talent, even if you are critiquing their modesty.

It's an old wooden bucket used for measuring grain. It's not used in modern life except in this phrase.

Yes, 'å skjule sitt lys under en skjeppe' is a very common and acceptable variation.

Yes, it is almost always reflexive. You wouldn't usually set someone else's light under a bushel.

Very much so. It's a common way to talk about marketing, branding, and personal visibility.

No, it is a standard national idiom used across all dialects.

It's better for significant talents. Using it for 'being good at making toast' would be ironic or sarcastic.

It starts with the 'sh' sound (skj-), followed by a short 'e', a long 'p' sound, and a weak 'e' at the end.

관련 표현

🔗

å være beskjeden

similar

To be modest

🔗

Janteloven

contrast

The Law of Jante (social code of humility)

🔗

å stikke seg ut

contrast

To stand out

🔗

å selge seg selv

builds on

To sell oneself (promote oneself)

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!