뜻
Something is easily accessible.
문화적 배경
In Polish business culture, saying a goal is 'w zasięgu ręki' is a sign of high confidence. It is often used in quarterly reviews to motivate teams. Polish sports commentators use this phrase constantly during football (soccer) matches or ski jumping, especially when a Polish athlete is in the top three. Polish ads for real estate often use this phrase to describe the proximity of parks or city centers, appealing to the desire for convenience. Teachers use it to encourage students before exams, suggesting that the material is manageable and success is near.
Use it for motivation
When a friend is discouraged, say 'Nie poddawaj się, cel jest w zasięgu ręki!' It sounds very natural and supportive.
Check your case
Don't forget the 'i' at the end of 'ręki'. 'Ręka' is nominative, 'ręki' is genitive. This is the most common error.
뜻
Something is easily accessible.
Use it for motivation
When a friend is discouraged, say 'Nie poddawaj się, cel jest w zasięgu ręki!' It sounds very natural and supportive.
Check your case
Don't forget the 'i' at the end of 'ręki'. 'Ręka' is nominative, 'ręki' is genitive. This is the most common error.
Marketing buzzword
You will see this on almost every Polish real estate or banking advertisement. It's the ultimate 'accessibility' promise.
셀프 테스트
Uzupełnij zdanie odpowiednią formą.
Zwycięstwo jest w _______ ręki.
Po przyimku 'w' używamy miejscownika: 'zasięgu'.
Wybierz poprawne zakończenie idiomu.
Trzymaj telefon w zasięgu...
Idiom wymaga dopełniacza: 'ręki'.
Dopasuj sytuację do zdania.
Kiedy powiesz: 'Sukces jest w zasięgu ręki'?
Wyrażenie to opisuje bliskość osiągnięcia celu.
Uzupełnij dialog.
A: Czy masz przy sobie paszport? B: Tak, mam go w _______ _______.
To jest standardowa forma tego idiomu.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Proximity Idioms
연습 문제 은행
4 연습 문제Zwycięstwo jest w _______ ręki.
Po przyimku 'w' używamy miejscownika: 'zasięgu'.
Trzymaj telefon w zasięgu...
Idiom wymaga dopełniacza: 'ręki'.
Kiedy powiesz: 'Sukces jest w zasięgu ręki'?
Wyrażenie to opisuje bliskość osiągnięcia celu.
A: Czy masz przy sobie paszport? B: Tak, mam go w _______ _______.
To jest standardowa forma tego idiomu.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Not usually. You wouldn't say 'Mój chłopak jest w zasięgu ręki' unless you are literally about to touch him. For emotional closeness, use 'blisko'.
Both are great. 'Na wyciągnięcie ręki' is slightly more common for physical distance (like a nearby shop), while 'w zasięgu ręki' is slightly more common for abstract goals.
Because it's 'the reach OF the hand'. In Polish, 'of' usually triggers the Genitive case, which for 'ręka' is 'ręki'.
It's grammatically correct but sounds like a literal translation from English. Stick to the singular 'ręki' for the idiom.
It's neutral. You can use it with your boss, your grandma, or in a newspaper article.
Use 'poza zasięgiem ręki'. For example: 'To marzenie jest poza moim zasięgiem'.
No, it also means 'range' (like for a weapon) or 'coverage' (for a phone).
Yes! 'Weekend jest w zasięgu ręki' means the weekend is very close.
Yes, very often to describe a character's hopes or immediate surroundings.
Not a direct one, but 'mieć coś na widelcu' (to have something on a fork) is a slangier way to say you're about to get something.
관련 표현
na wyciągnięcie ręki
synonymAt arm's length / within reach.
pod ręką
similarHandy / nearby.
poza zasięgiem
contrastOut of reach / out of range.
mieć coś w garści
builds onTo have something in one's grasp.