뜻
Indicates that something is possible to comprehend or makes sense.
문화적 배경
In Brazil, 'dar' is the most flexible verb. 'Dá para entender' is part of a family of expressions like 'Dá para fazer' (It's possible to do) and 'Não vai dar' (It won't work out). It reflects the informal, resourceful nature of Brazilian communication. While 'entender' is used, 'perceber' is often preferred in daily life. 'Dá para perceber' is the exact equivalent and sounds more 'local' in Lisbon or Porto. In Angolan Portuguese, the phrase is also common, but often accompanied by 'estás a ver?' (you see?) to check for understanding constantly during a conversation. In Lusophone business meetings, saying 'Dá para entender' is a way to signal agreement without committing to every single detail. It's a 'soft yes'.
The 'Gist' Rule
Use this phrase when you don't understand 100%, but you understand enough to keep going. It's a great 'safety' phrase.
Avoid 'Eu dou'
Remember, 'Eu dou' is very risky in Brazil. Always keep the phrase impersonal: 'Dá para...'
뜻
Indicates that something is possible to comprehend or makes sense.
The 'Gist' Rule
Use this phrase when you don't understand 100%, but you understand enough to keep going. It's a great 'safety' phrase.
Avoid 'Eu dou'
Remember, 'Eu dou' is very risky in Brazil. Always keep the phrase impersonal: 'Dá para...'
Portugal vs Brazil
If you are in Lisbon, try 'Dá para perceber' to sound more like a local.
Past Tense
Use 'Deu para entender' at the end of a class or meeting to confirm everything was clear.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of the phrase in the past tense.
A palestra foi difícil, mas _____ para entender o básico.
Since the first part of the sentence is in the past ('foi'), the second part should also be in the past ('deu').
Which sentence is grammatically correct and natural?
Choose the best option:
The phrase must be impersonal (3rd person singular).
Complete the dialogue naturally.
A: 'O som da TV está muito baixo!' B: 'Vou aumentar, mas ainda _____.'
'Dá para entender' is the standard way to say it's still possible to hear/understand.
Match the phrase to the situation.
Situation: You are reading a very old, dusty book with faded ink.
This is the most nuanced and likely response for a faded book.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Understandable vs. Implied
연습 문제 은행
4 연습 문제A palestra foi difícil, mas _____ para entender o básico.
Since the first part of the sentence is in the past ('foi'), the second part should also be in the past ('deu').
Choose the best option:
The phrase must be impersonal (3rd person singular).
A: 'O som da TV está muito baixo!' B: 'Vou aumentar, mas ainda _____.'
'Dá para entender' is the standard way to say it's still possible to hear/understand.
Situation: You are reading a very old, dusty book with faded ink.
This is the most nuanced and likely response for a faded book.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문It's better to use 'é compreensível' or 'é possível compreender' in very formal writing, but 'dar para entender' is fine for emails and blogs.
'Dá para entender' is about the possibility of comprehension (clarity), while 'Faz sentido' is about the logic of the idea.
It is the standard informal spelling and pronunciation in Brazil, but in formal writing, keep the 'a' in 'para'.
Yes! It means 'Is it possible to understand me?'. It's very common for students to ask this.
In Portuguese, 'dar' also means 'to be possible' or 'to result in'. It's an idiomatic use you just have to memorize.
You say 'Não deu para entender nada'.
Yes, very much so. It's used to confirm that a proposal or a point is clear.
Not at all. It's a very neutral and helpful phrase.
Yes, 'Dá para entender a letra' means you can make out the lyrics.
The opposite is 'Não dá para entender' or 'É incompreensível'.
관련 표현
Dá para ver
similarIt's possible to see / It's obvious
Fazer sentido
synonymTo make sense
Cair a ficha
builds onTo finally understand / The penny drops
Sacar
informal alternativeTo get it / To catch on
Não dar em nada
contrastTo lead to nothing