B1 Idiom 매우 비격식체 5분 분량

dar um perdido

To ditch

직역: To give a lost one

15초 만에

  • Intentionally disappear or ditch plans.
  • Avoid awkward situations or boring events.
  • Casual, often humorous, tone.
  • Not for formal or serious commitments.

이 구문은 의도적으로 누군가로부터 사라지거나 약속을 피할 때 사용됩니다. 어색한 상황이나 지루한 이벤트를 피하기 위해 누군가를 '고스팅'하거나 '바람맞히는' 것과 같습니다.

주요 예문

3 / 12
1

Texting a friend about plans

Ah, não sei se vou naquela festa hoje, acho que vou `dar um perdido`.

Ah, I don't know if I'm going to that party today, I think I'll ditch.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Talking about a mutual acquaintance

O Carlos disse que vinha, mas `deu um perdido` de novo.

Carlos said he was coming, but he ditched again.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Planning an escape from a long meeting

Se a reunião ficar chata, a gente `dá um perdido` e vai tomar um café.

If the meeting gets boring, we'll ditch and go grab a coffee.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

문화적 배경

In Brazil, 'dar um perdido' is often seen as a humorous way to handle social exhaustion. It's so common that there are countless memes about 'the art of giving a lost one'. While understood due to Brazilian soap operas, Portuguese people are more likely to use 'dar o pira' or 'dar o fora'. 'Dar um perdido' sounds distinctly Brazilian. In Rio, the phrase is often paired with 'meter o pé'. You might 'dar um perdido' by 'metendo o pé' (leaving) without anyone noticing. Even in casual offices, 'dar um perdido' is used to describe colleagues who disappear during busy hours, often with a wink and a nod.

🎯

The 'Em' Rule

Always remember to use 'em' when ditching a specific person. 'Dei um perdido NO meu amigo.'

⚠️

Avoid at Work

Never tell your boss you 'deu um perdido' on a client. Use 'Não consegui contatar o cliente.'

15초 만에

  • Intentionally disappear or ditch plans.
  • Avoid awkward situations or boring events.
  • Casual, often humorous, tone.
  • Not for formal or serious commitments.

What It Means

Ever felt the urge to just vanish from a party? Dar um perdido is your secret weapon. It means to disappear, to ditch someone, or to bail on plans. You're basically making yourself scarce. It's like you never existed in that moment. It carries a vibe of playful evasion or sometimes strategic avoidance. You're not just leaving; you're *disappearing*. It’s a bit cheeky, a bit sneaky. Did you ever try to sneak out of a boring class? That's dar um perdido!

Origin Story

The exact origin is a bit fuzzy, like trying to remember where you left your keys. But the most popular theory links it to the idea of 'getting lost' intentionally. Imagine old-timey travelers or even kids playing hide-and-seek. They'd 'get lost' to avoid something or someone. Over time, this literal act of 'getting lost' became a metaphor for ditching. It's folk wisdom at its finest. Someone wanted to skip out on a chore, so they pretended to be lost. Clever, right? It stuck because it’s so relatable.

How To Use It

This phrase is super flexible. You can use it about yourself or someone else. Did your friend bail on you? They deram um perdido. Are you planning to skip that boring meeting? You're gonna dar um perdido. Just remember the core idea: disappearing or ditching. It's often followed by *em* (in/on) when specifying who you ditched. For example, dar um perdido em alguém. It’s like saying you 'lost' them by your own actions. Keep it casual and conversational.

Real-Life Examples

  • Texting a friend: "Cara, não vou naquela festa hoje. Vou dar um perdido em geral."
  • Talking about a colleague: "O João deu um perdido na reunião de ontem. Ninguém sabe onde ele foi."
  • Planning an escape: "A gente combina de sair cedo? Assim a gente dá um perdido antes da sobremesa."
  • Complaining about a date: "Ele deu um perdido no meio do jantar! Que falta de respeito."
  • Explaining absence: "Desculpa não ter avisado, eu dei um perdido rapidinho para resolver um assunto."

When To Use It

Use dar um perdido when you're ditching plans, skipping an event, or avoiding someone. It works perfectly for casual hangouts, parties, or even informal work gatherings you'd rather not attend. It’s great for when you want to leave without a fuss. Think of it as your emergency exit strategy. If you need to slip away from a dull conversation at a wedding, this is your phrase. It's also useful when someone else flakes on you.

When NOT To Use It

Avoid dar um perdido in formal settings like job interviews or important business meetings. Using it here would sound unprofessional and disrespectful. Don't use it for serious commitments or responsibilities you can't just abandon. Saying you'll dar um perdido on your final exam? That's a recipe for disaster! Also, avoid it if you're the host of an event; it's generally bad form to ditch your own party. It’s not for when you’re genuinely lost, either!

Common Mistakes

Learners often get confused about who is doing the 'ditching'. They might say dar um perdido de alguém (give a lost *of* someone) instead of dar um perdido em alguém (give a lost *on* someone). Another common slip-up is using it in formal contexts where it sounds jarring. It's like wearing flip-flops to a black-tie gala. Hilarious, but not recommended!

Eu vou dar um perdido de você amanhã.

Eu vou dar um perdido em você amanhã. (Meaning: I'm going to ditch you tomorrow)

Ele deu um perdido na reunião importante.

Ele sumiu da reunião importante. (If you want to sound more formal/serious)

Similar Expressions

  • Sumir: To disappear. More general, can be literal or figurative.
  • Fugir: To run away, escape. Often implies urgency or fear.
  • Escapar: To escape. Similar to fugir, but can also mean to avoid.
  • Dar um bolo: To stand someone up. Specifically about not showing up for a date or appointment.
  • Sair pela tangente: To dodge a question or issue evasively.

Memory Trick

💡

Picture yourself as a secret agent. Your mission: dar um perdido (give a lost one). You need to lose the target (the boring party) without them losing sight of you (because they never saw you leave!). You become lost to them. Easy, right? Like a magician's trick, poof!

Quick FAQ

  • What's the vibe? It's usually casual and a bit mischievous.
  • Can I use it for work? Only in very informal team settings, otherwise, no.
  • Is it rude? It can be, depending on the context and who you're talking about.
  • What if I'm genuinely lost? Use estar perdido (to be lost), not dar um perdido.

사용 참고사항

This is a distinctly informal phrase, best reserved for casual conversations among friends or peers. Using it in formal settings or with superiors will likely be perceived as disrespectful and unprofessional. Be mindful of the preposition `em` which is crucial for indicating what or who is being ditched.

🎯

The 'Em' Rule

Always remember to use 'em' when ditching a specific person. 'Dei um perdido NO meu amigo.'

⚠️

Avoid at Work

Never tell your boss you 'deu um perdido' on a client. Use 'Não consegui contatar o cliente.'

💬

The Silent Exit

In Brazil, leaving a party without saying goodbye is often more polite than interrupting a good conversation to say you're leaving.

예시

12
#1 Texting a friend about plans
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ah, não sei se vou naquela festa hoje, acho que vou `dar um perdido`.

Ah, I don't know if I'm going to that party today, I think I'll ditch.

Here, `dar um perdido` implies avoiding the party without a formal cancellation.

#2 Talking about a mutual acquaintance
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

O Carlos disse que vinha, mas `deu um perdido` de novo.

Carlos said he was coming, but he ditched again.

This shows someone else's repeated action of bailing.

#3 Planning an escape from a long meeting
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Se a reunião ficar chata, a gente `dá um perdido` e vai tomar um café.

If the meeting gets boring, we'll ditch and go grab a coffee.

Suggesting a mutual escape plan from a dull situation.

#4 Instagram caption about a spontaneous getaway
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Precisava de um tempo! Decidi `dar um perdido` na rotina. ✌️

Needed some time off! Decided to ditch the routine. ✌️

Used humorously to describe taking an impromptu break.

#5 WhatsApp message to a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

E aí, bora sair hoje? Ou você vai `dar um perdido` de novo? 😉

Hey, wanna go out today? Or are you gonna ditch again? 😉

A playful jab, implying the friend often bails.

#6 Explaining a sudden absence (informal work context)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Desculpa sair assim, precisei `dar um perdido` rápido pra resolver um problema pessoal.

Sorry for leaving like this, I had to make a quick exit to resolve a personal issue.

Used to explain a brief, unexpected departure from a less formal setting.

Job interview scenario (incorrect usage) 흔한 실수
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ Eu precisei `dar um perdido` na última entrevista porque me senti mal.

✗ I had to ditch the last interview because I felt sick.

This sounds unprofessional and flippant for a job interview.

#8 Job interview scenario (correct usage)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✓ Eu precisei cancelar a última entrevista porque não estava me sentindo bem.

✓ I had to cancel the last interview because I wasn't feeling well.

Cancellation is the appropriate term for formal situations.

#9 Friend playfully accusing another of bailing
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Você sempre `dá um perdido` quando a conta chega! Admita!

You always disappear when the bill arrives! Admit it!

Humorous accusation of someone avoiding paying.

#10 Expressing disappointment about someone flaking
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Fiquei esperando por horas, e ele `deu um perdido` sem nem avisar.

I waited for hours, and he just ditched without even letting me know.

Expresses frustration and disappointment over being stood up.

Mistake: Using the wrong preposition 흔한 실수
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Ele `deu um perdido da` festa.

✗ He ditched from the party.

The preposition `de` is incorrect here; it should be `em`.

Mistake: Using it for being genuinely lost 흔한 실수
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Eu `dei um perdido` no caminho para casa.

✗ I got lost on the way home.

This phrase means to ditch someone/something, not to be literally lost.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'.

Ontem, eu ______ um perdido no meu ex-namorado no shopping.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dei

The sentence refers to 'yesterday' (ontem), so the past tense (Pretérito Perfeito) 'dei' is required.

Which situation best describes 'dar um perdido'?

O que significa 'dar um perdido'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Sair de fininho de uma festa chata.

The idiom means to sneak out or ditch a situation, not literally being lost.

Choose the best response for the dialogue.

Pedro: 'Você vai na reunião hoje?' Maria: 'Não, eu vou ______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dar um perdido

Maria is planning to skip the meeting, so 'dar um perdido' is the correct idiom.

Match the phrase to the context.

Context: You stop replying to someone on a dating app.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Dar um perdido

'Dar um perdido' is the most common term for ghosting in Brazil.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

When to give a 'Perdido'

🎉

Social

  • Boring parties
  • Awkward dates
  • Unwanted invites
📱

Digital

  • WhatsApp groups
  • Dating apps
  • Annoying DMs

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'. Fill Blank A2

Ontem, eu ______ um perdido no meu ex-namorado no shopping.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dei

The sentence refers to 'yesterday' (ontem), so the past tense (Pretérito Perfeito) 'dei' is required.

Which situation best describes 'dar um perdido'? Choose B1

O que significa 'dar um perdido'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Sair de fininho de uma festa chata.

The idiom means to sneak out or ditch a situation, not literally being lost.

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion B1

Pedro: 'Você vai na reunião hoje?' Maria: 'Não, eu vou ______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dar um perdido

Maria is planning to skip the meeting, so 'dar um perdido' is the correct idiom.

Match the phrase to the context. situation_matching B1

Context: You stop replying to someone on a dating app.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Dar um perdido

'Dar um perdido' is the most common term for ghosting in Brazil.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

5 질문

It depends. Between friends, it's often a joke. In a romantic context, it's considered 'ghosting' and can be hurtful.

Yes, they will understand you, but they might find it very 'Brazilian'.

'Dar um bolo' is specifically for standing someone up for a date. 'Dar um perdido' is broader and includes sneaking out of places.

Eu dei, você deu, ele deu, nós demos, eles deram.

Yes, use 'ausentar-se' or 'retirar-se sem aviso'.

관련 표현

🔗

Dar um bolo

similar

To stand someone up

🔗

Dar um migué

similar

To give a fake excuse

🔄

Vazar

synonym

To leave/leak out

🔗

Sumir do mapa

specialized form

To disappear completely

🔗

Dar o fora

similar

To leave or reject someone

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!