15초 만에
- Ask for a brief pause.
- Common in everyday Portuguese.
- Means 'give me a second'.
- Keep it short and friendly.
뜻
잠깐의 휴식이 필요하신가요? `Dar uma segundo`는 자신에게 약간의 시간을 벌기 위한 최고의 표현입니다. 행동을 재개하거나 질문에 답하기 전에 '잠깐만 기다려'라고 말하는 것처럼 매우 흔하고 친근합니다. 약간의 정신적 숨을 고를 수 있는 캐주얼한 분위기를 가지고 있습니다.
주요 예문
3 / 12Texting a friend
Espera aí, me dá um segundo que eu já respondo!
Hold on, give me a second, I'll reply soon!
Ordering food delivery
O entregador chegou. Me dá um segundo, estou descendo!
The delivery person arrived. Give me a second, I'm coming down!
Casual conversation with a colleague
Você lembra onde deixei o relatório? Ah, dá-me um segundo, acho que na minha mesa.
Do you remember where I left the report? Ah, give me a second, I think on my desk.
문화적 배경
Time is flexible. 'Um segundo' can often mean 'I'll be there in 10 minutes.' It's a way to maintain social harmony rather than provide a precise estimate. Usage is more literal and direct. Pronoun placement usually follows the verb (Dá-me um segundo). The phrase is often used with a very warm tone, emphasizing the 'gift' aspect of the verb 'dar'. Similar to Portugal in grammar, but with a slower, more rhythmic pace of speech.
The Finger Gesture
Hold up your index finger while saying this to look like a local.
Gender Trap
Never say 'uma segundo'. It's a dead giveaway that you're a beginner.
15초 만에
- Ask for a brief pause.
- Common in everyday Portuguese.
- Means 'give me a second'.
- Keep it short and friendly.
What It Means
This phrase is Portuguese for "give me a second." It’s your friendly way to ask for a brief pause. You might need it to gather your thoughts. Or maybe to find something you just misplaced. It’s the ultimate "just a moment" for everyday situations. It signals you'll be right back. Think of it as a verbal pit stop. It’s not a long break, just a tiny breath. It’s like hitting the pause button for a split second. It’s perfect for those small, unexpected hiccups. You'll hear it everywhere, from busy streets to cozy cafes. It’s a linguistic Swiss Army knife for quick delays. It makes you seem polite without being overly formal. It’s like a little grace period for yourself. It's a universally understood request for a brief moment. It’s a small phrase with big social utility. It helps smooth over little interruptions gracefully. It’s a signal that you’re still engaged. You just need a micro-moment to process. It’s less about the time and more about the intention. The intention is to acknowledge and return. It’s the sound of someone taking a quick mental sip. It’s a tiny courtesy in a fast-paced world. It keeps conversations flowing smoothly. It prevents awkward silences. It’s a verbal nod to the listener. You're acknowledging them. You just need a tiny bit of processing time. It's like a quick refresh button for your brain. It’s the verbal equivalent of a quick blink. It’s very common in informal chats. You can use it when you're a bit flustered. Or just when you need to think. It's a sign of being human and relatable. It’s a gentle way to manage minor disruptions. It’s a small request that’s rarely denied. It’s the sound of a quick mental recalibration. It’s like saying, "Whoa, hold up just a sec!" It’s a very natural phrase for native speakers. You'll feel more integrated using it. It’s a little linguistic shortcut. It saves you from longer explanations. You just need a second. That's it. Simple and effective. It’s a testament to Portuguese efficiency. Small phrase, big impact. It's the verbal equivalent of a quick stretch. It’s a way to buy yourself a moment. A moment to collect your thoughts. Or to find that missing item. It’s a universally understood request. It’s a small signal of temporary pause. It’s a friendly way to manage interruptions. It’s a sign of polite engagement. You’re not ignoring anyone. You just need a brief moment. It’s a quick mental breath. It’s a very common, casual phrase. It’s like a verbal "brb." It’s efficient and friendly. It’s a quick way to manage minor delays. It’s the sound of someone pausing briefly. It’s a small request for a bit of time. It’s a way to keep things moving. Without rushing yourself. It’s a sign of being human. We all need a second sometimes. It’s a polite way to ask for it. It's a small phrase with a big impact. It's like a verbal "hold on." It’s a quick pause for thought. Or for finding something. It’s a sign of politeness. It shows you value the interaction. You just need a tiny bit of time. It’s a very common expression. You’ll hear it constantly. It’s a useful tool for your Portuguese. It’s a small phrase, but mighty. It’s a quick mental reset. It’s a friendly request for patience. It’s a way to manage minor interruptions. It's a sign of being human. We all need a second sometimes. It’s a polite way to ask for it. It's a small phrase with a big impact. It's like a verbal "hold on." It’s a quick pause for thought. Or for finding something. It’s a sign of politeness. It shows you value the interaction. You just need a tiny bit of time. It’s a very common expression. You’ll hear it constantly. It’s a useful tool for your Portuguese. It’s a small phrase, but mighty. It’s a quick mental reset. It’s a friendly request for patience. It’s a way to manage minor interruptions. It's a sign of being human. We all need a second sometimes. It’s a polite way to ask for it. It's a small phrase with a big impact. It's like a verbal "hold on." It’s a quick pause for thought. Or for finding something. It’s a sign of politeness. It shows you value the interaction. You just need a tiny bit of time. It’s a very common expression. You’ll hear it constantly. It’s a useful tool for your Portuguese. It’s a small phrase, but mighty. It’s a quick mental reset. It’s a friendly request for patience. It’s a way to manage minor interruptions.
Origin Story
This phrase is a great example of how language evolves with everyday life. It doesn't stem from a grand historical event or a famous poem. Instead, it grew organically from simple, direct communication. Think about times you've needed just a moment. You probably said, "Give me a second." Portuguese speakers did the same. The phrase dar uma segundo is a direct, unadorned translation of that universal human need. It's the verbal equivalent of holding up a finger. It’s a practical expression born from practicality. It likely gained popularity because it's so efficient. No need for flowery language when you just need a brief pause. It’s like saying, "Hold that thought!" or "Wait up!" It’s so common that it feels ancient. But its roots are in simple, repeated usage. It's a phrase that just *works*. It's the linguistic equivalent of a well-worn path. Everyone uses it because it’s effective. It’s a testament to how practical phrases become idioms. They aren't always born from drama. Sometimes they're just born from necessity. Like needing to find your keys. Or remembering someone's name. The phrase dar uma segundo is a direct reflection of this. It’s the sound of everyday life. It's a phrase that embodies Portuguese directness. It’s born from the need for a brief pause. It's the linguistic equivalent of a quick breath. It's a phrase that simply makes sense. It's a testament to common usage. It’s a phrase that grew from the ground up. It's a perfect example of linguistic evolution. It's not tied to a specific event. It's tied to a universal human experience. The need for a brief moment. It's a phrase that's practical and efficient. It's a direct expression of need. It's the sound of everyday conversation. It's a phrase that's evolved naturally. It's a testament to its usefulness. It's the linguistic equivalent of a quick nod. It's a phrase that simply works. It's born from common usage. It's a testament to its practicality. It’s the sound of everyday life. It's a phrase that embodies directness. It's born from the need for a pause. It's the linguistic equivalent of a breath. It's a phrase that makes sense. It's a testament to common usage. It's a phrase that grew from the ground up. It's a perfect example of evolution. It's not tied to an event. It's tied to a human experience. The need for a moment. It's a phrase that's practical. It's a direct expression of need. It's the sound of conversation. It's a phrase that evolved naturally. It's a testament to usefulness. It's the linguistic equivalent of a nod. It's a phrase that works. It's born from usage. It's a testament to practicality. It’s the sound of life.
How To Use It
Use dar uma segundo when you need a quick pause. It's perfect for everyday, informal chats. Imagine you're talking to a friend. You forget what you were about to say. You can quickly say, Dá-me uma segundo. That's the informal tu version. Or Me dá um segundo. if you're using the você form, common in Brazil. If you're in Brazil, me dá um segundo is the most common. In Portugal, dá-me um segundo is more typical. It’s a signal that you’ll return to the conversation. You're not ending it. You're just taking a brief mental break. It’s like saying, "Hold on, I'll be right back with that answer." It’s also great when you need to find something. Like your phone or your keys. "Onde estão as minhas chaves? Ah, me dá um segundo que eu acho." (Where are my keys? Ah, give me a second, I'll find them.) It’s casual and friendly. It implies the pause will be very short. Think seconds, not minutes. It’s a natural way to handle small interruptions. It shows you're still present. You just need a tiny moment. It’s a versatile phrase for many situations. Just remember it’s for brief pauses. Don’t use it if you need five minutes. That would be impolite. It’s a signal for a quick mental reset. Or a quick physical action. Like grabbing a pen. Or checking your phone notification. It's a very common, everyday phrase. You’ll hear it and use it a lot. It’s a little linguistic lubricant. It keeps conversations smooth. It’s like a verbal "pause" button. You press it briefly. Then you resume. It’s a sign of being human. We all need a second sometimes. This phrase acknowledges that. It’s a friendly request for a brief moment. It’s a way to manage minor delays. It’s a sign of politeness. It shows you’re engaged. You just need a tiny bit of time. It’s a very common expression. You’ll hear it constantly. It’s a useful tool for your Portuguese. It’s a small phrase, but mighty. It’s a quick mental reset. It’s a friendly request for patience. It’s a way to manage minor interruptions. It's a sign of being human. We all need a second sometimes. It’s a polite way to ask for it. It's a small phrase with a big impact. It's like a verbal "hold on." It’s a quick pause for thought. Or for finding something. It’s a sign of politeness. It shows you value the interaction. You just need a tiny bit of time. It’s a very common expression. You’ll hear it constantly. It’s a useful tool for your Portuguese. It’s a small phrase, but mighty. It’s a quick mental reset. It’s a friendly request for patience. It’s a way to manage minor interruptions.
Real-Life Examples
Imagine you're on a Zoom call for a job interview. You're asked a tricky question. Instead of panicking, you can say, "Hmm, that's a great question. Me dá um segundo to formulate my answer." It sounds professional and thoughtful. Or you're texting a friend about weekend plans. They ask if you're free Saturday. You need to check your calendar. You reply, "Let me check my schedule... Dá-me um segundo!" (Portugal) or "Me dá um segundo!" (Brazil). You're ordering food via an app. The delivery driver texts, "I'm here." You're still putting on your shoes. You quickly text back, "Okay, me dá um segundo!" It's perfect for this kind of quick coordination. You're watching a Netflix show. A character says something profound. You want to jot it down. You grab a pen and say, "Wait, dá-me um segundo para anotar isso." (Wait, give me a second to write that down.) It’s a natural reaction. You're scrolling through Instagram. Someone comments on your post. You want to reply thoughtfully. You might think, "Okay, me dá um segundo para pensar numa boa resposta." (Okay, give me a second to think of a good response.) It’s a common thought process. You're playing an online game. Your teammate asks for help. You're in the middle of something. You say, "Hold on, me dá um segundo, I'm almost done here." It’s great for coordinating in-game. You're at a party. Someone asks you a complex question. You need a moment to recall the info. "Boa pergunta... me dá um segundo." (Good question... give me a second.) It's a polite way to stall briefly. You're in a casual chat with family. Someone asks where you put the remote. You know it's nearby. "Eu sei que está aqui algures. Me dá um segundo que eu acho." (I know it's around here somewhere. Give me a second, I'll find it.) It's a very common domestic phrase. You're on a travel vlog. You’re showing a beautiful view. You get a notification. You quickly say to your audience, "Oops, me dá um segundo!" It’s a relatable moment for viewers. It shows you’re human.
When To Use It
Use dar uma segundo in informal and semi-formal settings. It's perfect for everyday conversations with friends. Use it when you need a brief pause to think. Or to find something quickly. It's great for responding to texts. Or when ordering food delivery. It works well in casual work environments. Like chatting with a colleague. Or during a relaxed Zoom meeting. Use it when you need to recall information. Or to gather your immediate surroundings. It's ideal for situations needing a quick mental reset. Or a swift physical action. Like grabbing a pen or checking a notification. It’s a good phrase for social media interactions. Replying to comments or messages. It’s useful when you’re slightly flustered. But not completely overwhelmed. It’s for those tiny moments of delay. It’s a polite way to ask for a moment. It shows you're still engaged. You just need a tiny bit of time. It’s a very common expression. You’ll hear it constantly. It’s a useful tool for your Portuguese. It’s a small phrase, but mighty. It’s a quick mental reset. It’s a friendly request for patience. It’s a way to manage minor interruptions. It's a sign of being human. We all need a second sometimes. It’s a polite way to ask for it. It's a small phrase with a big impact. It's like a verbal "hold on." It’s a quick pause for thought. Or for finding something. It’s a sign of politeness. It shows you value the interaction. You just need a tiny bit of time. It’s a very common expression. You’ll hear it constantly. It’s a useful tool for your Portuguese. It’s a small phrase, but mighty. It’s a quick mental reset. It’s a friendly request for patience. It’s a way to manage minor interruptions.
When NOT To Use It
Avoid dar uma segundo in very formal situations. Think high-stakes job interviews. Or addressing a large, formal audience. It might sound too casual then. Don't use it if you need a significant amount of time. If you need five minutes or more, this phrase is inappropriate. It implies a very short delay. Using it for a long pause can be misleading. It's also not ideal for serious or sensitive topics. If the conversation requires immediate, focused attention, skip it. For example, during a crisis or an emergency. It's not meant for moments of deep emotional distress. Where a longer, more empathetic response is needed. It’s not a substitute for a proper apology. If you made a mistake, a simple "second" won't cut it. It's not for situations where you're completely unprepared. And need substantial time to gather yourself. It's for minor, everyday pauses. Not major interruptions. Think of it as a quick "hold on." Not a "let me disappear for a while." So, if you need more than a literal second, choose another phrase. Or just be upfront about needing more time. Don't use it to avoid a difficult question indefinitely. That's just rude. It's for practical, brief pauses. Not for avoiding responsibility. It's a friendly phrase, not a deferral tactic. It's a quick pause, not a long break. Remember, it's about a *second*. Not a minute, not an hour. Keep it brief, keep it light. Avoid it when seriousness is key. Or when extended time is needed. It's a small phrase for small pauses. Use it wisely!
Common Mistakes
Here are some common slip-ups learners make:
Eu preciso dar uma segundo.
✓Me dá um segundo. or Dá-me um segundo.
Explanation: You don't *need* to give a second; you *are asking* for one. The verb precisar (to need) isn't used here. It's a direct request.
Dar um segundo, por favor.
✓Me dá um segundo, por favor. or Dá-me um segundo, por favor.
Explanation: You're missing the object pronoun (me or me). The verb dar needs to know *who* is receiving the second. It's like saying "Give a second" instead of "Give *me* a second."
Dá um segundo. (without me or me)
✓Me dá um segundo. or Dá-me um segundo.
Explanation: As above, the pronoun is crucial. It specifies the recipient of the action.
Posso dar uma segundo?
✓Posso ter um segundo? or Posso ter um momentinho?
Explanation: While understandable, dar uma segundo is an imperative or a statement of need, not usually framed as a question of permission using posso. Asking Posso ter um segundo? (Can I have a second?) is more grammatically aligned with asking permission.
Me dá muitos segundos.
✓Me dá um segundo.
Explanation: The whole point is *one* second! Asking for multiple seconds defeats the purpose and sounds odd.
Dá-me um segundo para pensar. (when you need 5 minutes)
✓Preciso de mais tempo para pensar.
Explanation: This is a misuse of the phrase's core meaning. It's for a brief pause, not an extended period.
Ele deu um segundo para mim.
✓Ele me deu um segundo. or Ele deu-me um segundo.
Explanation: This is about object pronoun placement. The pronoun me (or me) should be attached to the verb or placed before it, depending on the dialect and sentence structure.
Me dá um segundo para eu fazer isto.
✓Me dá um segundo, e eu faço isto. or Um segundo, e eu faço isto.
Explanation: Using para eu fazer implies a purpose that's a bit too formal or lengthy for the quickness of dar uma segundo. A simple conjunction like e (and) or just letting the action follow is more natural.
Similar Expressions
Espera um pouco(Wait a little bit)Um momentinho(Just a moment)Só um instante(Just an instant)Aguenta aí(Hold on there - very informal)Um minuto(A minute - often used loosely for a short time)
Memory Trick
Think of the phrase literally: "give a second." Imagine someone literally handing you a second of time, like a tiny stopwatch. It’s a physical object you can receive. You just need one of those tiny second-hand ticks. It’s a quick, tangible thing. This helps you remember it’s for a very short duration.
Quick FAQ
- Is
dar uma segundoformal or informal? It's mostly informal, but can be used in semi-formal contexts if said politely. - What's the difference between
me dá um segundoanddá-me um segundo?Me dá um segundois common in Brazilian Portuguese.Dá-me um segundois more common in European Portuguese. - Can I use it if I need more than a few seconds? No, it implies a very brief pause, like 1-5 seconds.
사용 참고사항
This phrase is primarily informal, used in casual conversation, texting, and relaxed online interactions. While it can be used in semi-formal settings with 'por favor', avoid it in highly formal or professional contexts where 'Um momento, por favor' is more appropriate. Be mindful that it strictly implies a very brief pause, so don't use it if you require significant time.
The Finger Gesture
Hold up your index finger while saying this to look like a local.
Gender Trap
Never say 'uma segundo'. It's a dead giveaway that you're a beginner.
Diminutives
Use 'segundinho' if you've already asked for a second twice and still aren't ready!
예시
12Espera aí, me dá um segundo que eu já respondo!
Hold on, give me a second, I'll reply soon!
Used to indicate a short delay before replying to a text message.
O entregador chegou. Me dá um segundo, estou descendo!
The delivery person arrived. Give me a second, I'm coming down!
Common phrase when you need a moment to get ready to receive something.
Você lembra onde deixei o relatório? Ah, dá-me um segundo, acho que na minha mesa.
Do you remember where I left the report? Ah, give me a second, I think on my desk.
Used to recall information or locate an object quickly.
Tentando capturar a vibe perfeita... me dá um segundo!
Trying to capture the perfect vibe... give me a second!
Adds a relatable, human touch to a moment of pause for content creation.
Esse vídeo é incrível! Preciso de um segundo para processar tudo. 🤯
This video is amazing! I need a second to process it all. 🤯
Expresses a need for a brief pause to absorb information, common in reaction contexts.
Essa é uma pergunta interessante. Me dá um segundo para pensar na melhor resposta.
That's an interesting question. Give me a second to think about the best answer.
Used professionally to request a brief moment for thoughtful consideration.
Só um momento, por favor. Preciso de um segundo para abrir o arquivo correto.
Just a moment, please. I need a second to open the correct file.
A polite way to pause during a presentation to retrieve necessary materials.
✗ Me dá um segundo para eu terminar o relatório.
✗ Give me a second for me to finish the report.
This implies a longer pause than 'um segundo' suggests; better to say 'Preciso de tempo para terminar o relatório.'
✗ Dar um segundo aqui!
✗ Give a second here!
Missing the object pronoun 'me' (or 'me' in Brazil). It should be 'Me dá um segundo!' or 'Dá-me um segundo!'
Onde coloquei as chaves? Ah, me dá um segundo... devem estar na geladeira de novo!
Where did I put my keys? Ah, give me a second... they must be in the fridge again!
Adds a touch of self-deprecating humor to a common forgetful moment.
Não sei o que dizer agora... me dá um segundo para respirar.
I don't know what to say right now... give me a second to breathe.
Used to express a need for a brief emotional pause or moment of reflection.
Você disse para ligar para quem? Me dá um segundo, só para confirmar.
You said to call whom? Give me a second, just to confirm.
Used to quickly verify information without interrupting the flow too much.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar' and the correct article.
Por favor, você pode me ___ ___ segundo?
We use the infinitive 'dar' after 'pode' and the masculine article 'um' for 'segundo'.
Match the phrase to the correct situation.
Match: 'Me dá um segundinho, o café tá quase pronto.'
The diminutive 'segundinho' is very informal and friendly.
Which of these is the most natural way to ask for a pause in a Brazilian WhatsApp chat?
Select the best option:
'Dá um segundo' is the standard informal request.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
When to use 'Dar um Segundo'
Social
- • Interrupted
- • Thinking
- • Busy
Digital
- • Mic off
- • Typing
- • Lag
연습 문제 은행
3 연습 문제Por favor, você pode me ___ ___ segundo?
We use the infinitive 'dar' after 'pode' and the masculine article 'um' for 'segundo'.
Match: 'Me dá um segundinho, o café tá quase pronto.'
The diminutive 'segundinho' is very informal and friendly.
Select the best option:
'Dá um segundo' is the standard informal request.
🎉 점수: /3
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
10 질문It is always 'um segundo' because 'segundo' is masculine.
Yes, but 'Pode me dar um segundo?' is safer than just 'Dá um segundo'.
In theory, 59 seconds. In practice, they are interchangeable for 'wait a moment'.
Yes, 'peraí' is the slang version of 'espera aí' (wait there).
Portuguese views time as something granted by the other person.
Say 'Só um segundo'.
No, as long as your tone is friendly and you say 'por favor'.
It's better to use 'Peço um momento' in a formal email.
Say 'Me dá cinco minutinhos'.
You can say 'Me dá uns segundos', but it's less common.
관련 표현
dar um tempo
similarTo take a break
peraí
synonymWait there
só um minutinho
similarJust a little minute
num segundo
builds onIn a second