15초 만에
- A perfect filler phrase to buy time during a conversation.
- Translates to 'Let me think' and works in almost any situation.
- Prevents awkward silences while you process information or translate.
뜻
This is a handy filler phrase used when you need a moment to think or make a decision. It's the Portuguese equivalent of saying 'Let me think' or 'Let me see' before giving an answer.
주요 예문
3 / 6Ordering at a restaurant
Deixa eu pensar... eu vou querer o frango, por favor.
Let me think... I'll have the chicken, please.
Being asked about weekend plans
Deixa eu pensar se eu tenho compromisso no sábado.
Let me think if I have an appointment on Saturday.
A job interview scenario
Essa é uma boa pergunta, deixa eu pensar um pouco.
That is a good question, let me think a bit.
문화적 배경
Brazilians often use 'Deixa eu pensar' as a way to be 'simpático' (friendly) even when they know the answer is likely no. It softens the interaction. In Portugal, the use of 'cá' (here) is often added: 'Deixa-me cá pensar'. It makes the phrase sound more idiomatic and European. In Angolan Portuguese, the phrase is used similarly to Portugal but often with a unique rhythmic cadence and sometimes followed by 'mambo' (thing/stuff). Similar to other Lusophone African countries, the phrase is standard, but you might hear more formal clitic placement in urban centers like Maputo.
The 'Hum' Factor
Always start with a 'Hum...' or 'Eeeh...' before saying 'Deixa eu pensar' to sound 100% like a native.
Don't Overuse
If you say it after every single sentence, you might sound like you aren't paying attention or are very confused.
15초 만에
- A perfect filler phrase to buy time during a conversation.
- Translates to 'Let me think' and works in almost any situation.
- Prevents awkward silences while you process information or translate.
What It Means
Deixa eu pensar is your best friend when your brain needs a second to catch up. It literally means "let me think." You use it to stall for time. It shows you are considering the options. It sounds much more natural than just staying silent. It fills the gap while you search for the right word.
How To Use It
Use it at the start of a sentence. You can say it slowly to buy more time. Often, people add a long "hmmm" right after it. You don't need to change the verb for yourself. Just keep it as deixa eu pensar. It works perfectly in spoken conversation. It also works great in text messages when someone asks a tough question.
When To Use It
Use it when a waiter asks for your order. Use it when a friend asks if you are free on Saturday. It’s perfect in a job interview to show you are being thoughtful. Use it when you are trying to remember a name. It works at the grocery store or the bank. Basically, use it whenever you aren't ready to speak yet.
When NOT To Use It
Don't use it for urgent life-or-death questions. If someone asks "Is the house on fire?", don't say deixa eu pensar. Avoid it if you want to sound extremely decisive or aggressive. In very formal writing, like a legal contract, it doesn't fit. It’s a spoken bridge, not a formal statement. Don't use it if you already know the answer immediately.
Cultural Background
Brazilians are generally very communicative and don't like awkward silences. Deixa eu pensar acts as a social lubricant. It keeps the flow of the conversation alive. It signals that you are engaged and listening. In Portugal, you might hear deixa-me pensar more often. In Brazil, the deixa eu structure is the king of the streets. It reflects the relaxed, rhythmic nature of Brazilian Portuguese.
Common Variations
Deixa eu ver: "Let me see" (very common).Peraí, deixa eu pensar: "Wait, let me think."Deixa eu pensar um pouquinho: "Let me think a little bit."Deixa eu refletir: "Let me reflect" (slightly more dramatic or serious).
사용 참고사항
This phrase is the ultimate neutral filler. While 'Deixa eu' is technically informal grammar, it is used by everyone from students to CEOs in Brazil. In Portugal, use 'Deixa-me' for better local alignment.
The 'Hum' Factor
Always start with a 'Hum...' or 'Eeeh...' before saying 'Deixa eu pensar' to sound 100% like a native.
Don't Overuse
If you say it after every single sentence, you might sound like you aren't paying attention or are very confused.
The Brazilian 'Eu'
Embrace the 'Deixa eu' even if your textbook says 'Deixa-me'. It's the key to sounding like a local in Rio or São Paulo.
예시
6Deixa eu pensar... eu vou querer o frango, por favor.
Let me think... I'll have the chicken, please.
Used here to show you are still deciding on the menu.
Deixa eu pensar se eu tenho compromisso no sábado.
Let me think if I have an appointment on Saturday.
A polite way to check your schedule mentally.
Essa é uma boa pergunta, deixa eu pensar um pouco.
That is a good question, let me think a bit.
Shows thoughtfulness and gives you time to craft a professional answer.
Deixa eu pensar no nome do filme e já te falo!
Let me think of the movie name and I'll tell you soon!
Commonly used in chat when you forget a specific detail.
Deixa eu pensar... não! Brincadeira, eu topo.
Let me think... no! Just kidding, I'm in.
Used to create a playful moment of suspense.
É uma decisão difícil, deixa eu pensar com calma.
It's a difficult decision, let me think about it calmly.
Indicates the need for serious reflection.
셀프 테스트
Choose the most natural Brazilian Portuguese form to use when you are at a cafe and can't decide what to order.
Garçom: 'O que você vai beber?' Você: '________'
'Deixa eu pensar' is the standard informal Brazilian way to buy time.
Complete the sentence with the correct verb form.
Não sei a resposta agora. Deixa eu ________ (pensar) um pouco.
The verb after 'deixa eu' must be in the infinitive form.
Match the phrase variation to the correct context.
1. Vejamos... | 2. Peraí! | 3. Deixa eu ver...
'Vejamos' is formal, 'Peraí' is slangy, and 'Deixa eu ver' is neutral.
Fill in the missing part of the dialogue to sound like a native speaker.
A: 'Você quer ir à praia ou ao shopping?' B: 'Hum, ________. Acho que prefiro a praia.'
This is the most natural filler for choosing between two options.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Brazil vs Portugal
연습 문제 은행
4 연습 문제Garçom: 'O que você vai beber?' Você: '________'
'Deixa eu pensar' is the standard informal Brazilian way to buy time.
Não sei a resposta agora. Deixa eu ________ (pensar) um pouco.
The verb after 'deixa eu' must be in the infinitive form.
1. Vejamos... | 2. Peraí! | 3. Deixa eu ver...
'Vejamos' is formal, 'Peraí' is slangy, and 'Deixa eu ver' is neutral.
A: 'Você quer ir à praia ou ao shopping?' B: 'Hum, ________. Acho que prefiro a praia.'
This is the most natural filler for choosing between two options.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문In formal prescriptive grammar, yes (it should be 'Deixa-me'). In real-world Brazilian Portuguese, it is the standard and perfectly acceptable.
Yes! 'Deixa eu ver', 'Deixa eu falar', 'Deixa eu fazer'. The pattern is very productive.
Use 'Deixa-me pensar' or 'Deixa-me lá ver'.
No, it's actually quite professional as it shows you are considering your answer carefully.
'Deixa eu pensar' is for internal reflection; 'Deixa ver' is often for checking external info (like a menu or a phone).
It's better to use 'Vou refletir sobre o assunto' or 'Estou analisando' in a formal email.
Because 'eu' feels like the subject of the second verb ('pensar'), making the sentence feel more logical to native speakers.
It literally means 'Let me think', but it functions as 'I'm thinking right now'.
Yes, 'Peraí' or 'Deixa eu sacar qual é' are more slangy ways to pause.
No, the second verb must always be in the infinitive (pensar).
관련 표현
Deixa ver
synonymLet's see
Peraí
similarWait a second
Vejamos
specialized formLet us see
Dá um tempo
contrastGive me a break / Give it some time
Vou ver e te aviso
builds onI'll see and let you know