15초 만에
- Successfully complete an academic year.
- Implies moving to the next grade level.
- Common in school and university contexts.
- Positive vibe of achievement and progress.
뜻
학업 연도를 성공적으로 완료하여 다음 학년으로 진급하는 것을 의미합니다. 성취감과 앞으로 나아가는 느낌을 전달합니다.
주요 예문
3 / 12Texting a friend about kids' school report
E aí, conseguiu ver as notas? O João vai `passar de ano`?
Hey, did you see the grades? Is João going to pass the year?
Instagram caption celebrating graduation
Deu certo! Depois de muito esforço, finalmente consegui `passar de ano` na faculdade! 🎓🎉
It worked out! After a lot of effort, I finally managed to pass the year in college! 🎓🎉
Job interview question about academic background
Sim, concluí a graduação e consegui `passar de ano` todos os semestres sem dificuldades.
Yes, I completed my degree and managed to pass the year every semester without difficulties.
문화적 배경
The concept of 'passing the year' is deeply ingrained in educational systems worldwide, and Portuguese-speaking countries are no exception. The phrase `passar de ano` reflects a cultural emphasis on structured progression through education. It signifies not just individual achievement but also the successful functioning of the school system in moving students forward. The existence of variations like `passar raspando` (barely passing) or `passar com louvor` (passing with honors) highlights how culturally important academic performance and the journey through school are.
It's About Progression!
Remember, `passar de ano` isn't just about finishing; it's about moving UP to the next level. Think of it like unlocking the next stage in a game!
Don't Mix Up Verbs!
Avoid using verbs like `fazer` or `subir` with `ano` in this context. Stick to `passar` for academic success – it’s the established idiom!
15초 만에
- Successfully complete an academic year.
- Implies moving to the next grade level.
- Common in school and university contexts.
- Positive vibe of achievement and progress.
What It Means
Passar de ano is a super common Portuguese phrase. It means you've successfully completed an academic year. You've met the requirements, passed your exams, and are ready for the next grade level. It's that official 'you've made it!' moment for students. It’s the opposite of having to repeat a grade, which we'll get to later. Think of it as earning your stripes for the year.
How To Use It
You use passar de ano when talking about the end of the school year. It applies to primary school, high school, and even university. You can use it to talk about yourself, your kids, your friends, or anyone in the education system. It's a straightforward phrase, so you don't need to worry too much about complex grammar. Just slot it in when discussing academic progress or results. It’s like saying 'they passed the level' in a video game.
Real-Life Examples
* School Report: "Maria tirou notas boas e vai passar de ano com certeza!" (Maria got good grades and will definitely pass the year!)
* Parent Conversation: "Meu filho está estudando muito, espero que ele consiga passar de ano." (My son is studying a lot, I hope he can pass the year.)
* Student Chat: "Finalmente terminei as provas! Agora é só esperar para passar de ano." (I finally finished the exams! Now we just wait to pass the year.)
* Teacher's Perspective: "A maioria dos alunos conseguiu passar de ano este semestre." (Most students managed to pass the year this semester.)
When To Use It
Use passar de ano specifically when discussing the completion of a school year or academic cycle. It's perfect for end-of-term conversations, report card discussions, or when students are celebrating their academic achievements. You can also use it when talking about future expectations, like "Espero que eu consiga passar de ano" (I hope I can pass the year). It’s the go-to phrase for this specific academic milestone. It’s way better than just saying 'I finished school,' because it implies progression.
When NOT To Use It
Don't use passar de ano for anything unrelated to academics or a full year's progression. You wouldn't say it for passing a single test, finishing a short course, or completing a work project. For example, you don't passar de ano at your job unless your company structures performance reviews like an academic year. Also, avoid using it for passing a physical object; that’s just passar something (passar a bola - pass the ball). It’s strictly for academic advancement. Trying to use it for passing a driving test? Nope, that's passar no exame.
Common Mistakes
Learners sometimes try to translate too literally or use the wrong verb. It’s easy to get confused!
* ✗ "Eu vou cruzar o ano" → ✓ "Eu vou passar de ano" (Cruzar means to cross, not really applicable here for academic success.)
* ✗ "Eu vou fazer o ano" → ✓ "Eu vou passar de ano" (Fazer o ano sounds like you're 'making' the year, which isn't the meaning.)
* ✗ "Eu vou subir o ano" → ✓ "Eu vou passar de ano" (Subir means to go up, but passar de ano is the established idiom.)
* ✗ "Eu vou ter o ano" → ✓ "Eu vou passar de ano" (Ter o ano means to 'have' the year, which is too passive.)
Similar Expressions
* Ser aprovado: This means 'to be approved' or 'to pass' (an exam, a course, a grade). It's very similar and often used interchangeably, but passar de ano specifically emphasizes completing the *entire year* and moving to the next level. Ser aprovado can refer to passing individual subjects too.
* Concluir o ano letivo: This means 'to conclude the school year'. It's more formal and focuses on the completion rather than the successful progression. It's like saying 'the school year has concluded' rather than 'I passed the year'.
* Não reprovar: This literally means 'not to fail'. It focuses on the negative outcome avoided. Passar de ano is the positive affirmation of success.
Common Variations
* Passar de ano com louvor: To pass the year with honors. This is for exceptional students!
* Passar de ano direto: To pass the year without needing any special exams or make-ups. You just sail through.
* Passar de ano raspando: To barely pass the year, scraping by with the minimum required grade. It implies a close call!
Memory Trick
Picture a YEAR (ano) as a PASS-port stamp. Every time you successfully complete a school year, you get a new PASS-port stamp for the YEAR. Passar de ano means getting that stamp of approval to move forward. So, PASS + YEAR = PASSAR DE ANO! It's like collecting stamps to travel to the next grade level. Easy peasy!
Quick FAQ
Q: Is passar de ano only for school?
A: Mostly, yes. It's primarily used in the context of school or university. You wouldn't typically use it for finishing a work project or a hobby course, unless that course is structured like a full academic year with progression.
Q: Does it mean you got perfect scores?
A: Not necessarily! Passar de ano means you met the minimum requirements to advance. You could have passed with just average grades or even 'raspando' (barely passing). Getting 'com louvor' (with honors) means you did exceptionally well.
사용 참고사항
This phrase is primarily used in academic contexts, referring to the successful completion of a school year. It's generally neutral in formality but can lean informal depending on the context and surrounding language. Avoid using it for professional advancement or completing non-academic tasks.
It's About Progression!
Remember, `passar de ano` isn't just about finishing; it's about moving UP to the next level. Think of it like unlocking the next stage in a game!
Don't Mix Up Verbs!
Avoid using verbs like `fazer` or `subir` with `ano` in this context. Stick to `passar` for academic success – it’s the established idiom!
The 'Barely Passed' Nuance
If someone `passou de ano raspando`, they *technically* passed, but it was a very close call! It's a common and relatable expression.
A Big Deal in School Culture
Successfully passing the year is a significant milestone in Portuguese-speaking cultures. It's often celebrated and discussed openly among family and friends, reflecting the importance placed on education.
예시
12E aí, conseguiu ver as notas? O João vai `passar de ano`?
Hey, did you see the grades? Is João going to pass the year?
Here, it's used as a question about academic progress at the end of the school year.
Deu certo! Depois de muito esforço, finalmente consegui `passar de ano` na faculdade! 🎓🎉
It worked out! After a lot of effort, I finally managed to pass the year in college! 🎓🎉
Used here to express relief and joy after a challenging academic period.
Sim, concluí a graduação e consegui `passar de ano` todos os semestres sem dificuldades.
Yes, I completed my degree and managed to pass the year every semester without difficulties.
In a professional context, it highlights a consistent academic record.
A professora disse que ela está indo bem, então acho que ela vai `passar de ano`.
The teacher said she's doing well, so I think she'll pass the year.
Expresses hope or expectation about a student's academic success.
Cara, que alívio! Achei que não ia dar, mas consegui `passar de ano`! Bora comemorar!
Man, what a relief! I thought it wouldn't happen, but I managed to pass the year! Let's celebrate!
Shows the triumphant feeling after a tough academic year.
O personagem principal teve um ano difícil, mas no final ele conseguiu `passar de ano`.
The main character had a tough year, but in the end, he managed to pass the year.
Narrating a storyline involving academic progression.
✗ Eu espero `fazer o ano` este semestre. → ✓ Eu espero `passar de ano` este semestre.
✗ I hope to 'make' the year this semester. → ✓ I hope to pass the year this semester.
This mistake uses 'fazer' (to do/make) which isn't idiomatic for academic progression.
✗ Ele conseguiu `subir o ano` com notas baixas. → ✓ Ele conseguiu `passar de ano` com notas baixas.
✗ He managed to 'go up' the year with low grades. → ✓ He managed to pass the year with low grades.
'Subir' (to go up) is not the correct verb for this specific academic idiom.
Sobrevivi! `Passei de ano` raspando, mas passei! Preciso de férias urgentes.
I survived! I passed the year by the skin of my teeth, but I passed! I need urgent holidays.
Adds a touch of humor and self-deprecation about barely succeeding.
Informamos que todos os alunos que cumpriram os requisitos irão `passar de ano`.
We inform that all students who met the requirements will pass the year.
Used in a more official or formal communication about academic progression.
Nossa, que sufoco! Mas finalmente terminei, agora é só esperar para `passar de ano`.
Wow, what a struggle! But I finally finished, now we just wait to pass the year.
Conveys the feeling of relief after completing the academic year's challenges.
Se eu `passar de ano` este ano, no próximo já estarei no último período.
If I pass the year this year, next year I'll already be in the final term.
Used conditionally to talk about future academic stages.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The context is about studying and succeeding, pointing to the idiom for completing an academic year.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses the idea of completing an academic year?
This sentence correctly uses `passar de ano` to mean successfully completing the academic year, implying avoidance of failure.
Find and fix the error in the sentence.
The verb `cruzar` (to cross) is incorrect here. The correct idiomatic phrase for completing an academic year is `passar de ano`.
Translate this sentence to Portuguese.
The phrase `passar de ano` is the standard way to express 'to pass the year' in an academic context.
Fill in the blank with the correct phrase.
The context implies completing an academic period successfully, making `passar de ano` the most fitting phrase.
Choose the sentence that uses the phrase correctly in context.
Which sentence best describes successfully completing an academic year?
This option correctly uses `passar de ano` to express the goal of successfully completing the academic year, with the added detail of achieving high grades.
Find and fix the error in the sentence.
The verb `subir` (to go up) is not the correct idiomatic verb for academic progression. `Passar de ano` is the standard phrase.
Translate this sentence to Portuguese.
This translates the question about successfully completing the previous academic year using the standard `passar de ano` phrase in the past tense.
Fill in the blank with the most appropriate phrase.
While `passar de ano` means to pass, the context of 'minimum average' implies the opposite outcome. `Repetir o ano` (to repeat the year) is the direct consequence of not passing.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This forms a simple statement expressing the intention to pass the academic year.
Match the Portuguese phrase with its English meaning.
This exercise helps differentiate `passar de ano` from similar expressions by matching them to their precise English meanings.
Choose the sentence that uses the phrase most idiomatically.
Which sentence sounds most natural for discussing academic progression?
This option uses `passar de ano` idiomatically, expressing the hope to complete the year without needing remedial measures.
🎉 점수: /12
시각 학습 자료
Formality Spectrum for 'Passar de ano'
Casual chat among close friends, maybe with slang.
E aí, bora `passar de ano` e tirar umas férias?
Everyday conversations, school contexts, general use.
Meu filho conseguiu `passar de ano` este semestre.
Official reports, academic announcements (less common for this specific phrase).
Os alunos que cumprirem os critérios irão `passar de ano`.
When Do You 'Pass the Year'?
End-of-school-year party
Conseguimos `passar de ano`! Vamos comemorar!
Parent-teacher meeting
A professora confirmou que ele vai `passar de ano`.
Student conversation
Que alívio, achei que não ia `passar de ano`.
University advisor meeting
Se `passar de ano`, estará no último período.
Discussing siblings' progress
Minha irmã mais nova vai `passar de ano` direto.
Job interview (academic history)
Sempre consegui `passar de ano` sem reprovações.
'Passar de ano' vs. Similar Phrases
Contexts for 'Passar de ano'
Academic Success
- • Completing primary school
- • Finishing high school
- • Advancing in university
- • Meeting grade requirements
Emotional Tone
- • Relief
- • Accomplishment
- • Celebration
- • Hope
Key Players
- • Students
- • Parents
- • Teachers
- • Guardians
Related Concepts
- • Grades
- • Exams
- • Promotion
- • Failure (avoidance of)
연습 문제 은행
12 연습 문제Com muito estudo, ele conseguiu ___ ___.
The context is about studying and succeeding, pointing to the idiom for completing an academic year.
Which sentence correctly uses the idea of completing an academic year?
This sentence correctly uses `passar de ano` to mean successfully completing the academic year, implying avoidance of failure.
실수를 찾아 수정하세요:
Espero que meu filho possa `cruzar o ano` sem problemas.
The verb `cruzar` (to cross) is incorrect here. The correct idiomatic phrase for completing an academic year is `passar de ano`.
She hopes to pass the year.
힌트: Use the verb 'passar' for 'to pass'., Remember the preposition 'de' and the noun 'ano'.
The phrase `passar de ano` is the standard way to express 'to pass the year' in an academic context.
Depois de tanta dedicação, finalmente consegui ___ ___!
The context implies completing an academic period successfully, making `passar de ano` the most fitting phrase.
Which sentence best describes successfully completing an academic year?
This option correctly uses `passar de ano` to express the goal of successfully completing the academic year, with the added detail of achieving high grades.
실수를 찾아 수정하세요:
Se ele não estudar, não vai `subir o ano`.
The verb `subir` (to go up) is not the correct idiomatic verb for academic progression. `Passar de ano` is the standard phrase.
Did you pass the year last year?
힌트: Use the past tense of 'passar'., Remember the structure 'passar de ano'.
This translates the question about successfully completing the previous academic year using the standard `passar de ano` phrase in the past tense.
O aluno que não atingir a média mínima terá que ___ ___.
While `passar de ano` means to pass, the context of 'minimum average' implies the opposite outcome. `Repetir o ano` (to repeat the year) is the direct consequence of not passing.
올바른 순서로 단어를 배열하세요:
위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요
This forms a simple statement expressing the intention to pass the academic year.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
This exercise helps differentiate `passar de ano` from similar expressions by matching them to their precise English meanings.
Which sentence sounds most natural for discussing academic progression?
This option uses `passar de ano` idiomatically, expressing the hope to complete the year without needing remedial measures.
🎉 점수: /12
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
18 질문Literally, it translates to 'pass of year'. However, the meaning is idiomatic and refers specifically to successfully completing an academic year and advancing to the next grade level. It's not about physically passing something or crossing a year.
Yes, passar de ano is widely understood and used in both Brazil and Portugal. It's a standard phrase within the Portuguese language for discussing academic progression across different Lusophone countries.
Absolutely! While often associated with younger students, passar de ano is perfectly applicable to university studies. It signifies completing a year of your degree program and moving on to the next, whether it's called a 'year' or a 'semester'.
You typically use passar de ano when discussing the *results* or *completion* of an academic year. This usually happens at the end of the school term, during exam results periods, or when talking about the transition to the next grade.
It's ideal for conversations about school reports, grades, student progress, or end-of-year celebrations. You might say it to a friend about their child, or mention your own hopes for passing your current academic year.
While understandable, passar de ano leans more towards neutral or informal contexts. For very formal reports, you might prefer phrases like concluir o ano letivo (conclude the school year) or ser aprovado (to be approved/pass), depending on the specific nuance needed.
Ser aprovado means 'to be approved' or 'to pass' and can refer to passing a specific exam, a single subject, or a course. Passar de ano, on the other hand, specifically emphasizes completing the entire academic year and progressing to the next grade level.
While passar de ano itself is quite neutral, context and tone make it informal. You might hear variations like passar raspando (to barely pass), which adds a layer of casualness and highlights a near-failure scenario.
You might hear passar de ano raspando (to barely pass), passar de ano com louvor (to pass with honors), or passar de ano direto (to pass without any issues). These add specific details about how well or easily the year was passed.
Not necessarily. It simply means you met the minimum requirements to advance to the next grade. You could have passed with average grades or even raspando (barely passing). Achieving louvor (honors) would indicate excellent grades.
The direct opposite is repetir o ano, which means 'to repeat the year' or 'to be held back'. Another related concept is ser reprovado, meaning 'to fail'.
Yes, the most common phrase is repetir o ano (to repeat the year). You might also hear ser reprovado no ano (to fail the year), although repetir o ano is more frequent.
A common mistake is using the wrong verb, like trying to say fazer o ano or subir o ano. Learners might also translate too literally and miss the idiomatic meaning of successful academic progression.
Generally, no. Passar de ano is strongly tied to the academic system. For work, you would use terms like ser promovido (to be promoted) or avançar na carreira (to advance in career).
It reflects a cultural value placed on education and structured progression. Successfully passing the year is seen as an important achievement, often celebrated by families and communities, highlighting its social importance.
It's intrinsically linked to the end of the school year. The phrase is used precisely to describe the outcome of that year's studies – whether the student successfully completed it and will move on.
Usually not. Passar de ano implies completing a full academic year or grade level. For a single course, you'd more likely say ser aprovado no curso (to pass the course) or concluir o curso (to complete the course).
The vibe is generally positive and celebratory, carrying feelings of relief, accomplishment, and forward momentum. It marks the end of one phase and the beginning of another, often with a sense of pride.
관련 표현
Ser aprovado
related topicTo be approved / To pass (an exam, course, or grade)
While `ser aprovado` can mean passing the year, it's broader and can also refer to passing individual exams or subjects, unlike the specific yearly progression of `passar de ano`.
Repetir o ano
antonymTo repeat the year
This phrase is the direct opposite of `passar de ano`, indicating failure to meet the requirements and needing to redo the academic year.
Concluir o ano letivo
related topicTo conclude the school year
This phrase focuses on the simple act of finishing the school year, whereas `passar de ano` emphasizes the successful outcome and progression to the next level.
Passar de ano raspando
formal versionTo barely pass the year
This is a common variation of `passar de ano` that adds the nuance of barely succeeding, implying a close call rather than a strong performance.
Passar de ano com louvor
informal versionTo pass the year with honors
This variation of `passar de ano` specifically denotes exceptional academic achievement, going beyond simply passing to excelling.
Ficar retido
antonymTo be held back / To be retained
`Ficar retido` is another way to express the negative outcome of not passing the year, similar to `repetir o ano`, focusing on the state of being held back.