A1 Collocation خنثی 5 دقیقه مطالعه

Passar de ano.

To pass the year.

به‌طور تحت‌اللفظی: {"passar":"to pass","de":"of","ano":"year"}

در ۱۵ ثانیه

  • Successfully complete an academic year.
  • Implies moving to the next grade level.
  • Common in school and university contexts.
  • Positive vibe of achievement and progress.

معنی

گذراندن موفقیت آمیز یک سال تحصیلی، که به معنی پیشرفت به پایه بعدی است. این عبارت حس موفقیت و پیشرفت را منتقل می کند.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a friend about kids' school report

E aí, conseguiu ver as notas? O João vai `passar de ano`?

Hey, did you see the grades? Is João going to pass the year?

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Instagram caption celebrating graduation

Deu certo! Depois de muito esforço, finalmente consegui `passar de ano` na faculdade! 🎓🎉

It worked out! After a lot of effort, I finally managed to pass the year in college! 🎓🎉

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
3

Job interview question about academic background

Sim, concluí a graduação e consegui `passar de ano` todos os semestres sem dificuldades.

Yes, I completed my degree and managed to pass the year every semester without difficulties.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

The concept of 'passing the year' is deeply ingrained in educational systems worldwide, and Portuguese-speaking countries are no exception. The phrase `passar de ano` reflects a cultural emphasis on structured progression through education. It signifies not just individual achievement but also the successful functioning of the school system in moving students forward. The existence of variations like `passar raspando` (barely passing) or `passar com louvor` (passing with honors) highlights how culturally important academic performance and the journey through school are.

💡

It's About Progression!

Remember, `passar de ano` isn't just about finishing; it's about moving UP to the next level. Think of it like unlocking the next stage in a game!

⚠️

Don't Mix Up Verbs!

Avoid using verbs like `fazer` or `subir` with `ano` in this context. Stick to `passar` for academic success – it’s the established idiom!

در ۱۵ ثانیه

  • Successfully complete an academic year.
  • Implies moving to the next grade level.
  • Common in school and university contexts.
  • Positive vibe of achievement and progress.

What It Means

Passar de ano is a super common Portuguese phrase. It means you've successfully completed an academic year. You've met the requirements, passed your exams, and are ready for the next grade level. It's that official 'you've made it!' moment for students. It’s the opposite of having to repeat a grade, which we'll get to later. Think of it as earning your stripes for the year.

How To Use It

You use passar de ano when talking about the end of the school year. It applies to primary school, high school, and even university. You can use it to talk about yourself, your kids, your friends, or anyone in the education system. It's a straightforward phrase, so you don't need to worry too much about complex grammar. Just slot it in when discussing academic progress or results. It’s like saying 'they passed the level' in a video game.

Real-Life Examples

* School Report: "Maria tirou notas boas e vai passar de ano com certeza!" (Maria got good grades and will definitely pass the year!)

* Parent Conversation: "Meu filho está estudando muito, espero que ele consiga passar de ano." (My son is studying a lot, I hope he can pass the year.)

* Student Chat: "Finalmente terminei as provas! Agora é só esperar para passar de ano." (I finally finished the exams! Now we just wait to pass the year.)

* Teacher's Perspective: "A maioria dos alunos conseguiu passar de ano este semestre." (Most students managed to pass the year this semester.)

When To Use It

Use passar de ano specifically when discussing the completion of a school year or academic cycle. It's perfect for end-of-term conversations, report card discussions, or when students are celebrating their academic achievements. You can also use it when talking about future expectations, like "Espero que eu consiga passar de ano" (I hope I can pass the year). It’s the go-to phrase for this specific academic milestone. It’s way better than just saying 'I finished school,' because it implies progression.

When NOT To Use It

Don't use passar de ano for anything unrelated to academics or a full year's progression. You wouldn't say it for passing a single test, finishing a short course, or completing a work project. For example, you don't passar de ano at your job unless your company structures performance reviews like an academic year. Also, avoid using it for passing a physical object; that’s just passar something (passar a bola - pass the ball). It’s strictly for academic advancement. Trying to use it for passing a driving test? Nope, that's passar no exame.

Common Mistakes

Learners sometimes try to translate too literally or use the wrong verb. It’s easy to get confused!

* ✗ "Eu vou cruzar o ano" → ✓ "Eu vou passar de ano" (Cruzar means to cross, not really applicable here for academic success.)

* ✗ "Eu vou fazer o ano" → ✓ "Eu vou passar de ano" (Fazer o ano sounds like you're 'making' the year, which isn't the meaning.)

* ✗ "Eu vou subir o ano" → ✓ "Eu vou passar de ano" (Subir means to go up, but passar de ano is the established idiom.)

* ✗ "Eu vou ter o ano" → ✓ "Eu vou passar de ano" (Ter o ano means to 'have' the year, which is too passive.)

Similar Expressions

* Ser aprovado: This means 'to be approved' or 'to pass' (an exam, a course, a grade). It's very similar and often used interchangeably, but passar de ano specifically emphasizes completing the *entire year* and moving to the next level. Ser aprovado can refer to passing individual subjects too.

* Concluir o ano letivo: This means 'to conclude the school year'. It's more formal and focuses on the completion rather than the successful progression. It's like saying 'the school year has concluded' rather than 'I passed the year'.

* Não reprovar: This literally means 'not to fail'. It focuses on the negative outcome avoided. Passar de ano is the positive affirmation of success.

Common Variations

* Passar de ano com louvor: To pass the year with honors. This is for exceptional students!

* Passar de ano direto: To pass the year without needing any special exams or make-ups. You just sail through.

* Passar de ano raspando: To barely pass the year, scraping by with the minimum required grade. It implies a close call!

Memory Trick

💡

Picture a YEAR (ano) as a PASS-port stamp. Every time you successfully complete a school year, you get a new PASS-port stamp for the YEAR. Passar de ano means getting that stamp of approval to move forward. So, PASS + YEAR = PASSAR DE ANO! It's like collecting stamps to travel to the next grade level. Easy peasy!

Quick FAQ

Q: Is passar de ano only for school?

A: Mostly, yes. It's primarily used in the context of school or university. You wouldn't typically use it for finishing a work project or a hobby course, unless that course is structured like a full academic year with progression.

Q: Does it mean you got perfect scores?

A: Not necessarily! Passar de ano means you met the minimum requirements to advance. You could have passed with just average grades or even 'raspando' (barely passing). Getting 'com louvor' (with honors) means you did exceptionally well.

نکات کاربردی

This phrase is primarily used in academic contexts, referring to the successful completion of a school year. It's generally neutral in formality but can lean informal depending on the context and surrounding language. Avoid using it for professional advancement or completing non-academic tasks.

💡

It's About Progression!

Remember, `passar de ano` isn't just about finishing; it's about moving UP to the next level. Think of it like unlocking the next stage in a game!

⚠️

Don't Mix Up Verbs!

Avoid using verbs like `fazer` or `subir` with `ano` in this context. Stick to `passar` for academic success – it’s the established idiom!

🎯

The 'Barely Passed' Nuance

If someone `passou de ano raspando`, they *technically* passed, but it was a very close call! It's a common and relatable expression.

💬

A Big Deal in School Culture

Successfully passing the year is a significant milestone in Portuguese-speaking cultures. It's often celebrated and discussed openly among family and friends, reflecting the importance placed on education.

مثال‌ها

12
#1 Texting a friend about kids' school report
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

E aí, conseguiu ver as notas? O João vai `passar de ano`?

Hey, did you see the grades? Is João going to pass the year?

Here, it's used as a question about academic progress at the end of the school year.

#2 Instagram caption celebrating graduation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Deu certo! Depois de muito esforço, finalmente consegui `passar de ano` na faculdade! 🎓🎉

It worked out! After a lot of effort, I finally managed to pass the year in college! 🎓🎉

Used here to express relief and joy after a challenging academic period.

#3 Job interview question about academic background
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Sim, concluí a graduação e consegui `passar de ano` todos os semestres sem dificuldades.

Yes, I completed my degree and managed to pass the year every semester without difficulties.

In a professional context, it highlights a consistent academic record.

#4 Talking about a child's performance
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

A professora disse que ela está indo bem, então acho que ela vai `passar de ano`.

The teacher said she's doing well, so I think she'll pass the year.

Expresses hope or expectation about a student's academic success.

#5 WhatsApp message to a study buddy
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Cara, que alívio! Achei que não ia dar, mas consegui `passar de ano`! Bora comemorar!

Man, what a relief! I thought it wouldn't happen, but I managed to pass the year! Let's celebrate!

Shows the triumphant feeling after a tough academic year.

#6 Discussing a movie character's school life
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

O personagem principal teve um ano difícil, mas no final ele conseguiu `passar de ano`.

The main character had a tough year, but in the end, he managed to pass the year.

Narrating a storyline involving academic progression.

Mistake: Using 'fazer' instead of 'passar' اشتباه رایج
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Eu espero `fazer o ano` este semestre. → ✓ Eu espero `passar de ano` este semestre.

✗ I hope to 'make' the year this semester. → ✓ I hope to pass the year this semester.

This mistake uses 'fazer' (to do/make) which isn't idiomatic for academic progression.

Mistake: Using 'subir' instead of 'passar' اشتباه رایج
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Ele conseguiu `subir o ano` com notas baixas. → ✓ Ele conseguiu `passar de ano` com notas baixas.

✗ He managed to 'go up' the year with low grades. → ✓ He managed to pass the year with low grades.

'Subir' (to go up) is not the correct verb for this specific academic idiom.

#9 Humorous take on a difficult year
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Sobrevivi! `Passei de ano` raspando, mas passei! Preciso de férias urgentes.

I survived! I passed the year by the skin of my teeth, but I passed! I need urgent holidays.

Adds a touch of humor and self-deprecation about barely succeeding.

#10 Formal announcement about academic results
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Informamos que todos os alunos que cumpriram os requisitos irão `passar de ano`.

We inform that all students who met the requirements will pass the year.

Used in a more official or formal communication about academic progression.

#11 Expressing relief after a tough exam period
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Nossa, que sufoco! Mas finalmente terminei, agora é só esperar para `passar de ano`.

Wow, what a struggle! But I finally finished, now we just wait to pass the year.

Conveys the feeling of relief after completing the academic year's challenges.

#12 Planning for the next academic year
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Se eu `passar de ano` este ano, no próximo já estarei no último período.

If I pass the year this year, next year I'll already be in the final term.

Used conditionally to talk about future academic stages.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: passar de ano

The context is about studying and succeeding, pointing to the idiom for completing an academic year.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence correctly uses the idea of completing an academic year?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ela vai `passar de ano` se não for reprovada.

This sentence correctly uses `passar de ano` to mean successfully completing the academic year, implying avoidance of failure.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The verb `cruzar` (to cross) is incorrect here. The correct idiomatic phrase for completing an academic year is `passar de ano`.

Translate this sentence to Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The phrase `passar de ano` is the standard way to express 'to pass the year' in an academic context.

Fill in the blank with the correct phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: passar de ano

The context implies completing an academic period successfully, making `passar de ano` the most fitting phrase.

Choose the sentence that uses the phrase correctly in context.

Which sentence best describes successfully completing an academic year?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A meta é `passar de ano` com notas altas.

This option correctly uses `passar de ano` to express the goal of successfully completing the academic year, with the added detail of achieving high grades.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The verb `subir` (to go up) is not the correct idiomatic verb for academic progression. `Passar de ano` is the standard phrase.

Translate this sentence to Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This translates the question about successfully completing the previous academic year using the standard `passar de ano` phrase in the past tense.

Fill in the blank with the most appropriate phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: repetir o ano

While `passar de ano` means to pass, the context of 'minimum average' implies the opposite outcome. `Repetir o ano` (to repeat the year) is the direct consequence of not passing.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This forms a simple statement expressing the intention to pass the academic year.

Match the Portuguese phrase with its English meaning.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This exercise helps differentiate `passar de ano` from similar expressions by matching them to their precise English meanings.

Choose the sentence that uses the phrase most idiomatically.

Which sentence sounds most natural for discussing academic progression?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A esperança é `passar de ano` sem recuperação.

This option uses `passar de ano` idiomatically, expressing the hope to complete the year without needing remedial measures.

🎉 امتیاز: /12

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum for 'Passar de ano'

Very Informal

Casual chat among close friends, maybe with slang.

E aí, bora `passar de ano` e tirar umas férias?

Neutral

Everyday conversations, school contexts, general use.

Meu filho conseguiu `passar de ano` este semestre.

Formal

Official reports, academic announcements (less common for this specific phrase).

Os alunos que cumprirem os critérios irão `passar de ano`.

When Do You 'Pass the Year'?

`Passar de ano`
🎉

End-of-school-year party

Conseguimos `passar de ano`! Vamos comemorar!

👨‍🏫

Parent-teacher meeting

A professora confirmou que ele vai `passar de ano`.

😥

Student conversation

Que alívio, achei que não ia `passar de ano`.

🎓

University advisor meeting

Se `passar de ano`, estará no último período.

👩‍👧

Discussing siblings' progress

Minha irmã mais nova vai `passar de ano` direto.

💼

Job interview (academic history)

Sempre consegui `passar de ano` sem reprovações.

'Passar de ano' vs. Similar Phrases

`Passar de ano`
Passar de ano To pass the academic year (implies progression to next grade)
`Ser aprovado`
Ser aprovado To be approved/pass (can be for exams, courses, or the year)
`Concluir o ano letivo`
Concluir o ano letivo To conclude the school year (focus on ending, not necessarily progression)
`Repetir o ano`
Repetir o ano To repeat the year (the direct opposite of passing)

Contexts for 'Passar de ano'

📚

Academic Success

  • Completing primary school
  • Finishing high school
  • Advancing in university
  • Meeting grade requirements
😊

Emotional Tone

  • Relief
  • Accomplishment
  • Celebration
  • Hope
👥

Key Players

  • Students
  • Parents
  • Teachers
  • Guardians
🔗

Related Concepts

  • Grades
  • Exams
  • Promotion
  • Failure (avoidance of)

بانک تمرین

12 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the phrase. جای خالی beginner

Com muito estudo, ele conseguiu ___ ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: passar de ano

The context is about studying and succeeding, pointing to the idiom for completing an academic year.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose beginner

Which sentence correctly uses the idea of completing an academic year?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ela vai `passar de ano` se não for reprovada.

This sentence correctly uses `passar de ano` to mean successfully completing the academic year, implying avoidance of failure.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Espero que meu filho possa `cruzar o ano` sem problemas.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Espero que meu filho possa `passar de ano` sem problemas.

The verb `cruzar` (to cross) is incorrect here. The correct idiomatic phrase for completing an academic year is `passar de ano`.

Translate this sentence to Portuguese. ترجمه beginner

She hopes to pass the year.

راهنمایی‌ها: Use the verb 'passar' for 'to pass'., Remember the preposition 'de' and the noun 'ano'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ela espera passar de ano.

The phrase `passar de ano` is the standard way to express 'to pass the year' in an academic context.

Fill in the blank with the correct phrase. جای خالی intermediate

Depois de tanta dedicação, finalmente consegui ___ ___!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: passar de ano

The context implies completing an academic period successfully, making `passar de ano` the most fitting phrase.

Choose the sentence that uses the phrase correctly in context. Choose intermediate

Which sentence best describes successfully completing an academic year?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A meta é `passar de ano` com notas altas.

This option correctly uses `passar de ano` to express the goal of successfully completing the academic year, with the added detail of achieving high grades.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Se ele não estudar, não vai `subir o ano`.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Se ele não estudar, não vai `passar de ano`.

The verb `subir` (to go up) is not the correct idiomatic verb for academic progression. `Passar de ano` is the standard phrase.

Translate this sentence to Portuguese. ترجمه intermediate

Did you pass the year last year?

راهنمایی‌ها: Use the past tense of 'passar'., Remember the structure 'passar de ano'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Você passou de ano no ano passado?

This translates the question about successfully completing the previous academic year using the standard `passar de ano` phrase in the past tense.

Fill in the blank with the most appropriate phrase. جای خالی advanced

O aluno que não atingir a média mínima terá que ___ ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: repetir o ano

While `passar de ano` means to pass, the context of 'minimum average' implies the opposite outcome. `Repetir o ano` (to repeat the year) is the direct consequence of not passing.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder beginner

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Eu vou passar de ano.

This forms a simple statement expressing the intention to pass the academic year.

Match the Portuguese phrase with its English meaning. Match intermediate

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This exercise helps differentiate `passar de ano` from similar expressions by matching them to their precise English meanings.

Choose the sentence that uses the phrase most idiomatically. Choose advanced

Which sentence sounds most natural for discussing academic progression?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A esperança é `passar de ano` sem recuperação.

This option uses `passar de ano` idiomatically, expressing the hope to complete the year without needing remedial measures.

🎉 امتیاز: /12

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

18 سوال

Literally, it translates to 'pass of year'. However, the meaning is idiomatic and refers specifically to successfully completing an academic year and advancing to the next grade level. It's not about physically passing something or crossing a year.

Yes, passar de ano is widely understood and used in both Brazil and Portugal. It's a standard phrase within the Portuguese language for discussing academic progression across different Lusophone countries.

Absolutely! While often associated with younger students, passar de ano is perfectly applicable to university studies. It signifies completing a year of your degree program and moving on to the next, whether it's called a 'year' or a 'semester'.

You typically use passar de ano when discussing the *results* or *completion* of an academic year. This usually happens at the end of the school term, during exam results periods, or when talking about the transition to the next grade.

It's ideal for conversations about school reports, grades, student progress, or end-of-year celebrations. You might say it to a friend about their child, or mention your own hopes for passing your current academic year.

While understandable, passar de ano leans more towards neutral or informal contexts. For very formal reports, you might prefer phrases like concluir o ano letivo (conclude the school year) or ser aprovado (to be approved/pass), depending on the specific nuance needed.

Ser aprovado means 'to be approved' or 'to pass' and can refer to passing a specific exam, a single subject, or a course. Passar de ano, on the other hand, specifically emphasizes completing the entire academic year and progressing to the next grade level.

While passar de ano itself is quite neutral, context and tone make it informal. You might hear variations like passar raspando (to barely pass), which adds a layer of casualness and highlights a near-failure scenario.

You might hear passar de ano raspando (to barely pass), passar de ano com louvor (to pass with honors), or passar de ano direto (to pass without any issues). These add specific details about how well or easily the year was passed.

Not necessarily. It simply means you met the minimum requirements to advance to the next grade. You could have passed with average grades or even raspando (barely passing). Achieving louvor (honors) would indicate excellent grades.

The direct opposite is repetir o ano, which means 'to repeat the year' or 'to be held back'. Another related concept is ser reprovado, meaning 'to fail'.

Yes, the most common phrase is repetir o ano (to repeat the year). You might also hear ser reprovado no ano (to fail the year), although repetir o ano is more frequent.

A common mistake is using the wrong verb, like trying to say fazer o ano or subir o ano. Learners might also translate too literally and miss the idiomatic meaning of successful academic progression.

Generally, no. Passar de ano is strongly tied to the academic system. For work, you would use terms like ser promovido (to be promoted) or avançar na carreira (to advance in career).

It reflects a cultural value placed on education and structured progression. Successfully passing the year is seen as an important achievement, often celebrated by families and communities, highlighting its social importance.

It's intrinsically linked to the end of the school year. The phrase is used precisely to describe the outcome of that year's studies – whether the student successfully completed it and will move on.

Usually not. Passar de ano implies completing a full academic year or grade level. For a single course, you'd more likely say ser aprovado no curso (to pass the course) or concluir o curso (to complete the course).

The vibe is generally positive and celebratory, carrying feelings of relief, accomplishment, and forward momentum. It marks the end of one phase and the beginning of another, often with a sense of pride.

عبارات مرتبط

🔗

Ser aprovado

related topic

To be approved / To pass (an exam, course, or grade)

While `ser aprovado` can mean passing the year, it's broader and can also refer to passing individual exams or subjects, unlike the specific yearly progression of `passar de ano`.

↔️

Repetir o ano

antonym

To repeat the year

This phrase is the direct opposite of `passar de ano`, indicating failure to meet the requirements and needing to redo the academic year.

🔗

Concluir o ano letivo

related topic

To conclude the school year

This phrase focuses on the simple act of finishing the school year, whereas `passar de ano` emphasizes the successful outcome and progression to the next level.

👔

Passar de ano raspando

formal version

To barely pass the year

This is a common variation of `passar de ano` that adds the nuance of barely succeeding, implying a close call rather than a strong performance.

😊

Passar de ano com louvor

informal version

To pass the year with honors

This variation of `passar de ano` specifically denotes exceptional academic achievement, going beyond simply passing to excelling.

↔️

Ficar retido

antonym

To be held back / To be retained

`Ficar retido` is another way to express the negative outcome of not passing the year, similar to `repetir o ano`, focusing on the state of being held back.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!