خاص
خاص در ۳۰ ثانیه
- Khās is a Persian adjective meaning 'special' or 'particular,' used to describe things that are unique or specific.
- It is the opposite of 'ām' (general) and is used in both daily conversation and formal writing.
- Grammatically, it follows the noun it modifies, connected by the Ezafe (the short 'e' sound).
- In negative sentences or questions, it often takes the 'i' suffix (khāsi) to mean 'anything in particular.'
The Persian word خاص (pronounced as 'Khās') is a fundamental adjective that every learner of the Persian language should master early in their journey. At its core, it translates to 'special,' 'particular,' 'specific,' or 'private.' It is derived from Arabic but has been fully integrated into Persian for centuries, becoming an essential part of both daily conversation and formal literature. When you use this word, you are highlighting that something stands out from the crowd or possesses qualities that are not common or general. It is the opposite of 'ām' (عام), which means general or public. Understanding the nuance of this word requires looking at how it distinguishes the unique from the mundane. In a world of generalities, خاص allows a speaker to pinpoint a specific person, a unique feeling, or a particular set of circumstances that require focused attention.
- The Essence of Uniqueness
- When describing an object as khās, you are suggesting it has a 'special' quality that makes it different from others of its kind. For example, a 'special gift' or a 'special talent' uses this word to convey value and rarity.
این یک هدیه خاص برای تو است. (In yek hadiye-ye khās barāye to ast.) - This is a special gift for you.
Beyond just being 'special,' the word also carries the weight of 'specificity.' In legal or technical contexts, it refers to something that applies only to a certain case. If a rule is khās, it is not a general rule but one tailored for a specific situation. This duality makes it incredibly versatile. You might hear a doctor talk about a 'special' treatment for a patient, or a lawyer talk about 'private' property using this term. It evokes a sense of exclusivity. In social settings, calling someone a 'special person' (ādam-e khās) can be a high compliment, suggesting they have a unique personality or a distinguished character that sets them apart from the average person.
- Exclusivity and Privacy
- In many contexts, khās implies that something is reserved for a select few. 'Private sectors' or 'exclusive clubs' often use this adjective to denote that access is limited and the nature of the entity is particular rather than universal.
او سلیقه خاصی در انتخاب لباس دارد. (U salighe-ye khāsi dar entekhāb-e lebās dārad.) - She has a particular/special taste in choosing clothes.
Furthermore, the word is used to describe specific conditions. For instance, 'special circumstances' (sharāyet-e khās) is a common phrase used when rules might be bent or when a situation requires extra care. It is also used in the context of 'special effects' in movies (jelve-hāye vije/khās), though 'vije' is a common synonym here. The beauty of khās lies in its ability to elevate a noun from the category of 'one of many' to 'one of a kind.' Whether you are talking about a specific ingredient in a recipe or a particular moment in history, this word provides the linguistic precision needed to denote importance and distinction.
- Formal vs. Informal Usage
- While 'khās' is perfectly acceptable in slang to mean 'cool' or 'unique,' it remains a staple of formal Persian prose, appearing in academic papers to define specific variables or in poetry to describe the unique beloved.
این موضوع به بررسی خاصی نیاز دارد. (In mowzu be barrasi-ye khāsi niyāz dārad.) - This subject needs a specific/particular investigation.
In summary, خاص is more than just a translation for 'special.' It is a tool for categorization. It helps the speaker divide the world into the 'general' (ām) and the 'particular' (khās). By using it, you are signaling to your listener that the topic at hand is not to be confused with the ordinary. It carries an air of sophistication and precision that is vital for clear communication in Persian.
او همیشه به دنبال چیزهای خاص میگردد. (U hamishe be donbāl-e chizhāye khās migardad.) - He is always looking for special things.
Using the word خاص correctly in Persian requires an understanding of the Ezafe construction, which is the grammatical glue connecting nouns to their modifiers. Since khās is an adjective, it almost always follows the noun it describes. For example, if you want to say 'special food,' you say 'ghazā-ye khās.' The 'ye' at the end of 'ghazā' is the Ezafe. If the noun ends in a consonant, like 'ketāb' (book), you add a short 'e' sound: 'ketāb-e khās.' This simple rule allows you to create hundreds of combinations to describe specific or unique items in your daily life.
- Placement and Connection
- The adjective khās follows the noun. Noun + (Ezafe) + خاص. Example: 'Rang-e khās' (Special color).
این ماشین رنگ خاصی دارد. (In māshin rang-e khāsi dārad.) - This car has a particular/special color.
Another important aspect of using khās is the addition of the 'i' suffix (ی) to create 'khāsi.' This suffix often functions as an indefinite marker, similar to 'a' or 'some' in English, but when paired with khās, it emphasizes 'a certain' or 'a particular.' If you say 'dalil-e khās,' you mean 'the special reason.' If you say 'dalil-e khāsi,' you mean 'a particular reason' or 'any special reason' (often used in negative sentences like 'I don't have any special reason'). This distinction is subtle but very common in spoken Persian. It changes the sentence from a definite statement to a more nuanced or indefinite one.
- Negative Sentences
- In negative contexts, khāsi is frequently used to mean 'nothing in particular.' Example: 'Kār-e khāsi nemikonam' (I am not doing anything special).
امروز کار خاصی ندارم. (Emruz kār-e khāsi nadāram.) - I don't have anything special to do today.
In more advanced usage, khās can be part of compound verbs or phrases. For example, 'be khās' is not a standard construction, but 'be tore khās' (specifically/in a special way) is a very common adverbial phrase. If you want to say 'I specifically told him,' you would use 'be tore khās.' This allows you to modify the entire action rather than just a single noun. Additionally, the word can be used in the phrase 'khās o ām,' which literally means 'the special and the general,' but idiomatically refers to 'everyone' or 'people from all walks of life.' This shows how the word moves from a simple adjective to a building block for more complex expressions.
- Adverbial Usage
- To use 'khās' as an adverb, use the construction 'be tore' (in the manner of). 'Be tore khās' means 'specifically' or 'specially'.
او به طور خاص به این موضوع اشاره کرد. (U be tore khās be in mowzu eshāre kard.) - He specifically referred to this subject.
Finally, consider the register. In formal writing, khās is often used to define categories. In a scientific paper, you might see 'khavās-e khās' (specific properties). In poetry, it might describe the 'unique' beauty of a sunrise. In all these cases, the grammatical structure remains stable: the noun leads, the Ezafe connects, and khās provides the specific detail. By practicing these patterns, you will find that khās becomes a natural part of your Persian vocabulary, allowing you to express nuance and detail with ease.
این دارو برای بیماریهای خاص است. (In dāru barāye bimāri-hāye khās ast.) - This medicine is for specific/special diseases.
You will encounter the word خاص in almost every corner of Iranian life, from the bustling bazaars of Tehran to the quiet halls of a university. One of the most common places to hear it is in social interactions where someone is being described. Iranians value uniqueness and 'class,' and calling someone 'khās' often implies they have a distinguished or sophisticated style. If you go to a trendy cafe in North Tehran, you might hear young people describing a piece of art, a song, or even a person's 'look' as khās. In this context, it functions much like the English word 'unique' or 'cool' with a touch of 'exclusive.'
- Social Media and Trends
- On platforms like Instagram, you will see hashtags like #khās used for photography, fashion, and luxury items. It signifies that the content is not 'ordinary' or 'mainstream.'
عجب عکس خاصی گرفتی! (Ajab aks-e khāsi gerefti!) - What a unique/special photo you took!
In the world of commerce and advertising, khās is a powerful marketing term. Shopkeepers might lure customers by saying they have 'special' goods (ajnās-e khās) that cannot be found elsewhere. Restaurants often have a 'special of the day' or a 'special dish' (ghazā-ye khās-e mā) which is their signature offering. Here, the word is used to create a sense of urgency and value. It tells the customer that what they are seeing is limited and superior to the standard options. If you are shopping for jewelry or high-end carpets, the seller will undoubtedly use this word to justify a higher price, emphasizing the 'particular' craftsmanship or the 'special' materials used.
- The Business World
- In business meetings, you might hear about 'special customers' (moshtari-yāne khās) who receive VIP treatment, or 'special conditions' (sharāyet-e khās) for a contract.
ما برای مشتریان خاص تخفیف داریم. (Mā barāye moshtari-yāne khās takhfif dārim.) - We have discounts for special customers.
Another very common place to hear khās is in daily polite conversation (Ta'arof). When someone asks 'What are you doing?' (Che kār mikoni?), a very common humble response is 'Kār-e khāsi nemikonam' (I'm not doing anything special/important). This is a way of being modest and not making a big deal out of one's activities. Similarly, if you ask someone why they did something and they don't want to give a detailed answer, they might say 'Dalil-e khāsi nadāsht' (It didn't have a particular reason). In these instances, khās acts as a conversational filler that softens the interaction and maintains a level of polite ambiguity.
- Legal and Official Contexts
- On official forms, you might see 'Mored-e khās' (Special case) or 'Etefāgh-e khās' (Specific event). It is used to categorize exceptions to general rules.
آیا سوال خاصی دارید؟ (Āyā soāl-e khāsi dārid?) - Do you have any particular question?
Finally, in the realm of health and social services, the term 'Bimār-hāye Khās' (Special Patients) is a standard term used for people with specific chronic conditions like Thalassemia or MS. You will see this on hospital signs and in government health announcements. This shows that the word is not just for 'cool' things, but is a vital administrative term for identifying groups that require 'special' care. Whether you are listening to a pop song, reading a legal document, or just chatting with a friend over tea, khās will be there, helping to define the specific and the unique.
این یک مورد خاص است. (In yek mored-e khās ast.) - This is a special/particular case.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using خاص is confusing it with its synonyms, such as 'makhsus' (مخصوص) or 'vije' (ویژه). While they all can translate to 'special,' they have different usage patterns. Khās is more about being 'unique' or 'particular' in nature. 'Makhsus,' on the other hand, often means 'specifically for' or 'designated for.' For example, if a chair is 'makhsus-e' children, it is 'specifically for' children. If a chair is 'khās,' it has a 'special/unique' design. Using khās when you mean 'designated for' can sound slightly off to a native ear.
- Confusing Khās and Makhsus
- Mistake: 'In otāgh khās-e mehmān ast.' (This room is special guest). Correct: 'In otāgh makhsus-e mehmān ast.' (This room is specifically for guests).
این پارکینگ مخصوص معلولین است. (In pārking makhsus-e ma'lulin ast.) - This parking is specifically for the disabled (NOT khās).
Another common error involves the Ezafe. Beginners often forget to add the 'e' or 'ye' sound between the noun and khās. In Persian, you cannot simply place two words together like 'special day' (khās ruz). It must be 'ruz-e khās.' Without the Ezafe, the sentence loses its grammatical structure and becomes a list of words rather than a cohesive phrase. Furthermore, some learners over-rely on khās to mean 'good' or 'excellent.' While a 'special' thing is often good, khās specifically denotes uniqueness. If you just want to say something is great, 'āli' or 'khub' are better choices. Using khās for everything can make your speech sound repetitive and slightly imprecise.
- The Ezafe Omission
- Always remember the link: Ketāb + e + khās. Without the 'e', the connection is broken.
او یک استایل خاص دارد. (U yek estāyl-e khās dārad.) - He has a special style. (Note the 'e' after style).
A more subtle mistake is the misuse of 'khāsi' in positive versus negative sentences. In English, we might say 'I have no special reason.' In Persian, you must use 'khāsi' in this negative context: 'Dalil-e khāsi nadāram.' If you just say 'Dalil-e khās nadāram,' it sounds slightly incomplete. The 'i' at the end acts as a necessary indefinite marker in negative constructions. Similarly, when asking a question like 'Do you have a particular plan?', 'Barname-ye khāsi dāri?' is much more natural than 'Barname-ye khās dāri?'. The latter sounds like you are asking about a specific, already-defined 'Special Plan' (with capital letters), rather than 'any plan in particular.'
- Indefinite Marker Misplacement
- In questions and negatives, use 'khāsi'. In definite descriptions, use 'khās'.
آیا هدف خاصی داری؟ (Āyā hadaf-e khāsi dāri?) - Do you have a particular goal?
Lastly, avoid using khās as a noun unless you are using the plural 'khāshā' in a very specific literary context. In English, we can say 'The specials,' but in Persian, you almost always need a noun to accompany it, like 'ghazā-hāye khās' (special foods). Trying to use khās on its own as a subject or object will likely lead to confusion. By keeping these distinctions in mind—especially the difference between khās (unique) and makhsus (designated)—you will speak much more like a native and avoid the common pitfalls that trap many learners.
این یک پیشنهاد خاص است. (In yek pishnahād-e khās ast.) - This is a special offer.
To truly master Persian, you need to know when to use خاص and when to reach for one of its many synonyms. The Persian language is rich with words that describe uniqueness and specificity, each with its own subtle flavor. The most common alternative is 'vije' (ویژه). While khās is of Arabic origin, 'vije' is pure Persian. They are often interchangeable, but 'vije' is frequently used in official titles and media. For example, 'akhbār-e vije' (special news) or 'shomāre-ye vije' (special issue of a magazine). If you want to sound more formal or 'pure' in your Persian, 'vije' is an excellent choice.
- Khās vs. Vije
- 'Khās' is more common in daily speech and for describing personality. 'Vije' is more common in formal titles, media, and technical 'special editions'.
این یک برنامه ویژه است. (In yek barnāme-ye vije ast.) - This is a special program.
Another important word is 'makhsus' (مخصوص), which we touched on in the 'Common Mistakes' section. Remember that 'makhsus' implies 'designated for' or 'reserved for.' If you are talking about a 'special' diet for a patient, 'makhsus' is often more appropriate because the diet is tailored specifically for that person's needs. Then there is 'monhaser be fard' (منحصر به فرد), which literally means 'limited to one person' and is the best translation for 'unique' or 'one-of-a-kind.' If you want to emphasize that something is absolutely unique and there is nothing else like it in the world, 'monhaser be fard' is the most powerful term you can use.
- The Peak of Uniqueness
- 'Monhaser be fard' is much stronger than 'khās'. Use it for masterpieces of art or once-in-a-lifetime experiences.
این اثر هنری منحصر به فرد است. (In asar-e honari monhaser be fard ast.) - This artwork is unique/one-of-a-kind.
For more academic or precise contexts, you might encounter 'ekhtesāsi' (اختصاصی). This word is often used for 'exclusive' rights or 'dedicated' channels. For example, an 'exclusive interview' is 'moshāhebe-ye ekhtesāsi.' It carries a sense of professional exclusivity. On the opposite end, if you want to describe something as 'particular' in a more negative or picky sense, you might use 'vasvās' (for a person who is too particular/picky). Understanding these alternatives allows you to navigate different social and professional settings with precision, choosing the exact word that fits the level of 'specialness' you wish to convey.
- Exclusive vs. Special
- Use 'ekhtesāsi' for things like 'exclusive rights' or 'private jets'. It sounds more professional and high-stakes than 'khās'.
این یک مصاحبه اختصاصی است. (In yek mosāhebe-ye ekhtesāsi ast.) - This is an exclusive interview.
In conclusion, while khās is your 'go-to' word for 'special,' don't be afraid to explore 'vije' for formal contexts, 'makhsus' for designated purposes, 'monhaser be fard' for true uniqueness, and 'ekhtesāsi' for exclusivity. Each of these words adds a different layer of meaning, making your Persian more expressive and accurate. By comparing them, you can see that khās sits comfortably in the middle—versatile enough for daily use but specific enough to denote that something is truly out of the ordinary.
او به جزئیات خاصی توجه میکند. (U be joz'iyyāt-e khāsi tavajjo mikonad.) - He pays attention to particular details.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The plural of 'khās' in Arabic is 'khavās,' which in Persian is often used to refer to 'the elite' or 'the intellectuals' as opposed to 'the common people' (avām). It is also used to describe the 'properties' of a substance in science.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (like 'kas').
- Shortening the long 'ā' sound to a short 'a' (like 'khass').
- Forgetting to pronounce the 'kh' from the throat.
سطح دشواری
Very easy to recognize as it is a short, high-frequency word.
Easy to write, but requires remembering the 'kh' (خ) and 's' (ص) characters.
Requires mastering the 'kh' sound and the Ezafe connection.
Easily distinguishable in conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Ezafe Construction
Ketāb-e khās (The 'e' links the noun and adjective).
Indefinite Suffix '-i'
Khāsi (A particular/any special).
Adjective Placement
Adjectives follow the noun in Persian.
Plural Adjectives
Adjectives usually remain singular even if the noun is plural (e.g., Chizhāye khās).
Adverb Formation with 'be tore'
Be tore khās (Specifically).
مثالها بر اساس سطح
این یک هدیه خاص است.
This is a special gift.
Adjective 'khās' follows the noun 'hadiye' with an Ezafe 'ye'.
امروز روز خاصی است.
Today is a special day.
The 'i' at the end of 'khāsi' adds an indefinite sense.
او دوست خاص من است.
He/She is my special friend.
Possessive 'man' follows the adjective.
من غذای خاصی نمیخورم.
I don't eat any special food.
Used in a negative sentence with 'i'.
آیا سوال خاصی داری؟
Do you have a particular question?
Common question format with 'khāsi'.
این کتاب خیلی خاص است.
This book is very special.
Used with the intensifier 'kheyli'.
او لباس خاصی پوشیده است.
He/She is wearing a special/particular dress.
Present perfect tense 'pushide ast'.
ما به یک جای خاص میرویم.
We are going to a special place.
Noun 'jā' (place) + Ezafe + 'khās'.
او سلیقه خاصی در موسیقی دارد.
He has a particular taste in music.
Salighe (taste) + Ezafe + khāsi.
کار خاصی برای انجام دادن ندارم.
I don't have anything special to do.
Standard negative construction.
این ماشین ویژگیهای خاصی دارد.
This car has special features.
Plural noun 'vizhegi-hā' (features).
ما در شرایط خاصی هستیم.
We are in special circumstances.
Sharāyet (conditions) is plural.
آیا دلیل خاصی برای این کار داری؟
Do you have a particular reason for this?
Dalil (reason) + Ezafe + khāsi.
او همیشه دنبال چیزهای خاص میگردد.
He is always looking for special things.
Chizhā (things) + Ezafe + khās.
این دارو برای مورد خاصی است.
This medicine is for a particular case.
Mored (case/instance).
او یک هنرمند خاص است.
He is a special/unique artist.
Honarmand (artist) + Ezafe + khās.
او به طور خاص به این موضوع اشاره کرد.
He specifically referred to this subject.
Adverbial phrase 'be tore khās'.
این پروژه به مهارتهای خاصی نیاز دارد.
This project needs special skills.
Mahārat-hā (skills) + Ezafe + khāsi.
او سبک خاصی در نویسندگی دارد.
She has a special style in writing.
Sabk (style) + Ezafe + khās.
ما باید به گروههای خاصی کمک کنیم.
We must help specific groups.
Goru-hā (groups) + Ezafe + khāsi.
این اتفاق در زمان خاصی رخ داد.
This event happened at a particular time.
Zamān (time) + Ezafe + khāsi.
او نگاه خاصی به زندگی دارد.
He has a particular view on life.
Negāh (view/look) + Ezafe + khās.
آیا این محصول مشتریان خاصی دارد؟
Does this product have specific customers?
Moshtari-yān (customers) + Ezafe + khāsi.
او در یک موقعیت خاص قرار گرفت.
He was placed in a special/particular situation.
Mowghe'iyyat (situation) + Ezafe + khās.
این قانون شامل موارد خاصی میشود.
This law includes specific cases.
Shāmel-e (includes) + cases.
او با دقت خاصی به جزئیات توجه میکند.
He pays attention to details with a particular care.
Deghat (care/precision) + Ezafe + khās.
این منطقه دارای پوشش گیاهی خاصی است.
This region has a particular vegetation cover.
Pushash-e giyāhi (vegetation cover).
او از امتیازات خاصی برخوردار است.
He enjoys special privileges.
Emtiyāzāt (privileges) + Ezafe + khās.
این تحقیق بر روی یک ژن خاص تمرکز دارد.
This research focuses on a specific gene.
Zhen-e khās (specific gene).
او توانست با روش خاصی مسئله را حل کند.
He was able to solve the problem with a special method.
Ravash (method) + Ezafe + khāsi.
این ساختمان معماری خاص و عجیبی دارد.
This building has a special and strange architecture.
Ma'māri (architecture) + Ezafe + khās.
او به یک طبقه خاص از جامعه تعلق دارد.
He belongs to a specific class of society.
Tabaghe (class/layer) + Ezafe + khās.
حقوق خاص در مقابل حقوق عام قرار میگیرد.
Private law stands in contrast to public law.
Technical legal usage of 'khās'.
او با ظرافت خاصی به نقد ادبی پرداخت.
He engaged in literary criticism with a particular subtlety.
Zerāfat (subtlety/delicacy).
این پدیده تحت شرایط خاص فیزیکی رخ میدهد.
This phenomenon occurs under specific physical conditions.
Sharāyet-e khās-e fiziki.
او همواره از واژگان خاصی در اشعارش استفاده میکند.
He always uses specific vocabulary in his poems.
Vāzhagān (vocabulary) is plural.
این دارو برای بیماران خاص تجویز میشود.
This medicine is prescribed for special patients.
Bimārān-e khās (Special Patients).
او به تحلیل خاصی از تاریخ معاصر رسیده است.
He has reached a particular analysis of contemporary history.
Tahlil (analysis) + Ezafe + khās.
این اثر نشاندهنده جهانبینی خاص هنرمند است.
This work represents the artist's particular worldview.
Jahān-bini (worldview).
او با رویکرد خاصی به مدیریت سازمان نگریست.
He looked at organizational management with a particular approach.
Ruykard (approach) + Ezafe + khās.
تقابل میان امر خاص و امر عام از مباحث دیرینه فلسفه است.
The contrast between the particular and the universal is an ancient philosophical debate.
Philosophical usage of 'Amr-e khās'.
او در آثارش به بازنمایی لحظات خاص وجودی میپردازد.
In his works, he deals with the representation of particular existential moments.
Existentialist terminology.
این متن دارای پیچیدگیهای زبانی خاصی است.
This text possesses particular linguistic complexities.
Pichidegi-hā (complexities).
او با استدلالهای خاص خود، نظریه را به چالش کشید.
With his particular arguments, he challenged the theory.
Estedlāl (argument) + Ezafe + khās.
تجلی صفات خاص الهی در عرفان جایگاه ویژهای دارد.
The manifestation of specific divine attributes has a special place in mysticism.
Mystical/Sufi context.
او به تبیین جایگاه خاص انسان در کیهان پرداخت.
He proceeded to explain the special position of man in the cosmos.
Tabyin (explanation/elucidation).
این سبک موسیقی، مخاطبان خاص و محدودی دارد.
This style of music has a particular and limited audience.
Mokhātebān (audience/addressees).
او با ظرافتهای خاص زبانی، معنا را منتقل میکند.
He conveys meaning with particular linguistic subtleties.
Zerāfat-hā (subtleties).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— I'm not doing anything special. A common response to 'What are you doing?'.
الان کار خاصی نمیکنم، میتوانیم حرف بزنیم.
— It's nothing special / It's nothing important. Used to downplay something.
نگران نباش، چیز خاصی نیست.
— Specifically or especially. Used to highlight a point.
من به طور خاص از این بخش خوشم آمد.
— Do you know any special/particular place? Used when looking for recommendations.
برای شام جای خاصی سراغ داری؟
— A special or unique person. Can be a compliment or describe someone unusual.
او واقعاً آدم خاصی است.
— A special relationship. Can imply a close friendship or a romantic link.
آنها رابطه خاصی با هم دارند.
— Do you have any special plans? A common way to ask someone out.
برای آخر هفته برنامه خاصی داری؟
— Special addressee. Often used in social media to refer to a crush or significant other.
این پست برای مخاطب خاص من است.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Khās is 'unique/special in nature', while Makhsus is 'designated for a specific purpose'.
Very similar, but Vije is more common in formal titles and media.
Khās is 'special', Moshakhas is 'clearly identified/specific'.
اصطلاحات و عبارات
— Everyone; people from all walks of life, both the elite and the commoners.
این خبر را خاص و عام میدانند.
Formal/Literary— A unique or exceptional case that doesn't follow the general rule.
پرونده او یک مورد خاص است.
Neutral/Legal— Having a unique or distinguished taste that isn't mainstream.
او سلیقه خاصی در دکوراسیون دارد.
Neutral— To count on someone or something in a special way; to have high expectations.
من روی کمک تو حساب خاصی باز کردهام.
Informal— To live in one's own special world; to be unique or eccentric.
آن هنرمند دنیای خاص خود را دارد.
Neutral— A specific jargon or a unique way of communicating within a group.
هر حرفهای زبان خاص خود را دارد.
Neutral— A special status or a high position in someone's heart or society.
مادر در قلب هر کسی جایگاه خاصی دارد.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Similar sound and spelling.
Khās means special; Khalās means finished or free.
Man khās hastam (I am special) vs Man khalās shodam (I am finished/free).
Very similar spelling and sound.
Khās means special; Khāles means pure (e.g., pure gold).
Zar-e khāles (Pure gold) vs Hadiye-ye khās (Special gift).
Similar sound.
Khās is special; Khas means thorn or weed.
Khas o khāshāk (Weeds and rubbish).
Both start with 'khā'.
Khās is special; Khāb is sleep.
Khāb-e khās (A special dream).
Same sound, different spelling.
Khās (with 'ص') is special; Khās (with 'س') is a type of tree (rare).
Always use 'ص' for 'special'.
الگوهای جملهسازی
[Noun] + e + khās + ast.
In hadiye-ye khās ast.
Kār-e khāsi + [Negative Verb].
Kār-e khāsi nemikonam.
Āyā [Noun] + e + khāsi + [Verb]?
Āyā dalil-e khāsi dāri?
Be tore khās + [Verb].
Be tore khās be in mowzu eshāre kard.
[Noun] + e + khās + e + khod rā dārad.
U sabk-e khās-e khod rā dārad.
Dar sharāyet-e khās + [Clause].
Dar sharāyet-e khās bāyad tasmim gereft.
In mored-e khās + [Verb].
In mored-e khās niyāz be barrasi dārad.
Tamāyoz miyān-e [Amr-e khās] va [Amr-e ām].
Tamāyoz miyān-e amr-e khās va amr-e ām mohem ast.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high; one of the top 500 words in Persian.
-
Using 'khās' without Ezafe.
→
Ketāb-e khās
Adjectives must be linked to nouns with the Ezafe sound in Persian.
-
Confusing 'khās' with 'makhsus'.
→
In otāgh makhsus-e mehmān ast.
'Makhsus' means 'designated for', while 'khās' means 'unique/special'.
-
Pronouncing 'kh' as 'k'.
→
/xɒːs/
The 'kh' sound is guttural, not a hard stop like 'k'.
-
Using 'khās' for 'excellent' every time.
→
In film āli bud.
While 'khās' implies quality, 'āli' is the direct word for 'excellent'.
-
Forgetting the 'i' in negative sentences.
→
Dalil-e khāsi nadāram.
The indefinite 'i' is required for 'any particular' in negative contexts.
نکات
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound to connect the noun to 'khās'. It's 'hadiye-ye khās', not 'hadiye khās'.
The Throat Sound
Practice the 'kh' sound by making a gentle scraping sound in the back of your throat. It's the key to sounding authentic.
Khās vs. Makhsus
Use 'khās' for unique qualities and 'makhsus' for designated purposes. This is a common point of confusion for learners.
Humble Responses
Use 'Kār-e khāsi nemikonam' to be polite when someone asks what you're doing. It's a great way to use Ta'arof.
Indefinite 'i'
In your writing, use 'khāsi' for questions and negative statements to show a higher level of proficiency.
Context Clues
When you hear 'khās', look at the surrounding words. Is it about a person's style, a legal case, or a medical condition?
Trendy Usage
On social media, 'khās' is often used as a hashtag for anything cool or aesthetically pleasing.
The Elite
Remember that 'khavās' (the plural) refers to the elite or intellectuals. This helps you understand political or social discussions.
Visual Aid
Picture a diamond among stones. The diamond is 'khās'. This visual will help the word stick.
Precision
In academic Persian, use 'khās' to specify your research focus or a particular variable.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'KH' in 'Khās' as the sound of someone clearing their throat to announce something 'Special.' The 'S' at the end is like the 'S' in 'Special.'
تداعی تصویری
Imagine a single red rose in a field of white daisies. That red rose is 'khās' (special/unique).
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'khās' in three different ways today: once to describe a person, once to describe a reason, and once in the phrase 'kār-e khāsi nemikonam'.
ریشه کلمه
The word 'khās' originates from the Arabic root 'kh-s-s' (خ ص ص), which relates to being special, private, or particular. It entered the Persian language following the Islamic conquest and has been a core part of the vocabulary for over a millennium.
معنای اصلی: In its original Arabic context, it referred to something that was set apart or distinguished from the general mass.
Semitic root (Arabic), integrated into the Indo-European Persian language.بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but avoid calling someone 'khās' in a sarcastic tone unless you mean to be critical of their ego.
English speakers often use 'special' for things they like. In Persian, 'khās' is more about 'uniqueness' and 'distinction' than just 'liking' something.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Socializing
- کار خاصی نمیکنم
- برنامه خاصی داری؟
- آدم خاصی است
- تیپ خاص
Shopping
- تخفیف خاص
- جنس خاص
- پیشنهاد خاص
- رنگ خاص
Medical
- بیماران خاص
- داروی خاص
- مراقبت خاص
- رژیم خاص
Academic/Professional
- مورد خاص
- شرایط خاص
- تحلیل خاص
- مهارت خاص
Arts/Culture
- سبک خاص
- نگاه خاص
- حس خاص
- فضای خاص
شروعکنندههای مکالمه
"آیا برای تعطیلات برنامه خاصی داری؟ (Do you have any special plans for the holidays?)"
"به نظر تو چه چیزی این شهر را خاص میکند؟ (In your opinion, what makes this city special?)"
"آیا سلیقه خاصی در موسیقی داری؟ (Do you have a particular taste in music?)"
"چرا این کتاب برای تو اینقدر خاص است؟ (Why is this book so special to you?)"
"آیا امروز اتفاق خاصی افتاده است؟ (Has anything special happened today?)"
موضوعات نگارش
در مورد یک روز خاص در زندگیتان بنویسید که هرگز فراموش نمیکنید. (Write about a special day in your life that you will never forget.)
چه ویژگی خاصی در خودتان میبینید که به آن افتخار میکنید؟ (What special characteristic do you see in yourself that you are proud of?)
یک هدیه خاص که دریافت کردهاید را توصیف کنید. (Describe a special gift you have received.)
آیا فکر میکنید داشتن یک سبک خاص در زندگی مهم است؟ چرا؟ (Do you think having a special style in life is important? Why?)
در مورد یک مکان خاص بنویسید که در آن احساس آرامش میکنید. (Write about a special place where you feel at peace.)
سوالات متداول
10 سوالBoth mean 'special.' 'Khās' is of Arabic origin and is more common in daily speech and for describing personality or unique traits. 'Vije' is of Persian origin and is preferred in formal titles, news programs, and 'special editions' of publications.
Indirectly, yes. If something is 'special,' it is often high quality. However, if you just want to say something is 'great,' use 'āli' (عالی). 'Khās' specifically emphasizes that it is different or unique.
The 'i' suffix makes the adjective indefinite. In negative sentences like 'Kār-e khāsi nemikonam,' it means 'I'm not doing *any* special work.' In questions, it means 'any particular.' It sounds more natural in these contexts.
Yes, very often. 'Ādam-e khās' can mean a special person in your life, or someone who has a very unique and distinguished personality.
It literally means 'special addressee.' In modern Iranian slang and social media, it is a common way to refer to a boyfriend, girlfriend, or a crush without naming them.
The most common way is to use the phrase 'be tore khās' (به طور خاص). You can also use 'khosusan' (خصوصاً) which means 'especially.'
It is both. It is used in the most formal legal and academic texts, but it is also a very common word in daily slang and casual conversation.
The formal opposite is 'ām' (عام), meaning general. In daily life, the opposite is 'معمولی' (ma'muli), meaning ordinary or normal.
Yes, in certain contexts like 'hoghugh-e khās' (private law) or 'bakhsh-e khās' (private sector), though 'khosusi' (خصوصی) is the more common word for 'private' in general usage.
No. Persian adjectives do not have gender. 'Khās' is used for men, women, and inanimate objects alike.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence in Persian: 'This is a special book.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'I am not doing anything special.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'Do you have a particular reason?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'She has a special style.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'Specifically, I like this part.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'This is a special case.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'We are in special conditions.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'He is a special artist.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'Do you have any special plans for tonight?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'This medicine is for special patients.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'special gift' in one Persian sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'be tore khās' in a sentence about music.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'khās' and 'ām'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'The car has a special color.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'I have a special feeling about this.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'He pays attention to special details.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'Is there a special place you know?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'This is a unique experience.' (Use khās)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'He has a particular worldview.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'There is no special reason for my delay.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'Khās' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special gift' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm not doing anything special' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Do you have a particular reason?' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Specifically' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special day' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special friend' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Do you have any special plans?' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special food' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special place' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is a special person' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special discount' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special case' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special conditions' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special style' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special feeling' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special skills' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special color' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special view' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Special taste' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the word: 'این هدیه خیلی خاص است.'
Listen and identify the word: 'کار خاصی ندارم.'
Listen and identify the phrase: 'به طور خاص'.
Listen and identify the noun modified: 'او سلیقه خاصی دارد.'
Listen and identify the noun modified: 'در شرایط خاص باید رفت.'
Listen and identify the word: 'بیماران خاص'.
Listen and identify the word: 'مورد خاص'.
Listen and identify the word: 'دلیل خاصی'.
Listen and identify the word: 'سبک خاص'.
Listen and identify the word: 'حس خاص'.
Listen and identify the word: 'برنامه خاصی'.
Listen and identify the word: 'آدم خاص'.
Listen and identify the word: 'روز خاص'.
Listen and identify the word: 'رنگ خاص'.
Listen and identify the word: 'جای خاص'.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'khās' is your primary tool for expressing uniqueness and specificity in Persian. Whether you are giving a 'special gift' (hadiye-ye khās) or have 'no particular reason' (dalil-e khāsi nadāram), this word adds essential nuance to your descriptions.
- Khās is a Persian adjective meaning 'special' or 'particular,' used to describe things that are unique or specific.
- It is the opposite of 'ām' (general) and is used in both daily conversation and formal writing.
- Grammatically, it follows the noun it modifies, connected by the Ezafe (the short 'e' sound).
- In negative sentences or questions, it often takes the 'i' suffix (khāsi) to mean 'anything in particular.'
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound to connect the noun to 'khās'. It's 'hadiye-ye khās', not 'hadiye khās'.
The Throat Sound
Practice the 'kh' sound by making a gentle scraping sound in the back of your throat. It's the key to sounding authentic.
Khās vs. Makhsus
Use 'khās' for unique qualities and 'makhsus' for designated purposes. This is a common point of confusion for learners.
Humble Responses
Use 'Kār-e khāsi nemikonam' to be polite when someone asks what you're doing. It's a great way to use Ta'arof.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1کلمه «عادی» به معنای چیزی است که طبق معمول یا استاندارد باشد؛ معمولی یا متداول.
عافیت
B2حالت سلامتی، تندرستی و دوری از هرگونه بلا و گرفتاری؛ نعمتی که شامل آرامش جسمی و روحی است.
عاجل
B2فوری و ضروری؛ ویژگی چیزی که نباید به تأخیر بیفتد و نیاز به رسیدگی آنی دارد.
عاقبت
C1سرانجام و پایان کار؛ نتیجهای که پس از انجام کاری یا گذشت زمانی حاصل میشود.
عاقل
A1کسی که دارای عقل و شعور است و کارهای درست انجام میدهد.
عالمگیر
C1آنچه تمام جهان را فرا میگیرد؛ جهانی یا همگانی.
عالی
A1عالی به معنای بسیار خوب، ممتاز و با کیفیت بالا است.
عام
B1عام به معنای شامل، فراگیر و غیرمخصوص است.
اعم از
B2شامل؛ خواه... خواه... (برای بیان شمولیت و در بر گرفتن موارد مختلف استفاده میشود).