15초 만에
- Means missing a train or a big opportunity.
- Carries regret and frustration.
- Used for literal transport and figurative chances.
- Commonly used in everyday conversation.
뜻
제시간에 기차를 타지 못하는 것. 종종 지연이나 행동 부족으로 인해 중요한 기회나 순간을 놓치는 더 넓은 의미를 내포합니다.
주요 예문
3 / 10Texting a friend about a concert
Ah, não acredito! Os ingressos esgotaram. `Perdi o trem`!
Oh, I can't believe it! The tickets sold out. I missed the boat!
At a train station, talking to a stranger
O meu trem já saiu? Que droga, `perdi o trem` de novo!
Did my train already leave? Damn it, I missed the train again!
Job interview debrief with a friend
Acho que não fui bem na entrevista. Se não me chamarem, `perdi o trem` daquela vaga.
I don't think I did well in the interview. If they don't call me, I missed the train for that position.
문화적 배경
In many Brazilian cities, 'perder o bonde' is more common than 'perder o trem' because streetcars were once the main transit. The phrase 'perder o comboio' is used in Portugal, as 'comboio' is the word for train.
Regional variation
Remember to use 'comboio' in Portugal and 'trem' or 'bonde' in Brazil.
15초 만에
- Means missing a train or a big opportunity.
- Carries regret and frustration.
- Used for literal transport and figurative chances.
- Commonly used in everyday conversation.
What It Means
This phrase literally means "to lose the train." But in everyday Portuguese, it's way more than just missing public transport. It's that gut-wrenching feeling when you miss out on something important. It could be a literal train, sure, but also a job opportunity, a flight, or even a great deal. It’s about missing your shot, your moment, your ride. It carries a sense of regret and sometimes a touch of "oh no, what have I done?"
How To Use It
You use perder o trem when you've failed to catch something important on time. It's usually about a specific event or opportunity that has passed you by. You can use it for literal trains, buses, or flights. But it's also super common for figurative things. Think of missing a deadline or a chance to speak to someone. It’s a very common way to express regret about a missed chance.
Real-Life Examples
- "Eu ia te ligar, mas o
tremjá tinha partido.Perdi o trem." - "Ele chegou atrasado na estação. Infelizmente, ele
perdeu o trem." - "Não acredito que não comprei as ações ontem!
Perdi o tremda alta." - "Ela queria pedir um aumento, mas o chefe saiu da sala. Ela
perdeu o trem."
When To Use It
Use perder o trem when you've genuinely missed an opportunity that had a specific timing. It works for concrete things like transportation. It also shines for abstract moments: a limited-time sale, a chance to network at an event, or even a popular concert ticket that sold out. If you think "I missed it!" in English, perder o trem might be your Portuguese equivalent. It's great for expressing that "too late" feeling. It’s like when you see the perfect meme but it’s already old news.
When NOT To Use It
Don't use perder o trem for general bad luck or something you never had a chance at. If you never applied for the job, you didn't perder o trem for it; you just didn't try. Also, avoid it for things that don't have a clear deadline or event. You wouldn't say you perdeu o trem for "learning Portuguese" because it's an ongoing process. That's like saying you missed the train to the future – a bit dramatic, right? It's for specific missed moments, not vague regrets.
Common Mistakes
Learners sometimes try to translate directly or use other verbs. They might say faltar o trem (to be missing the train), which sounds odd. Or they might use ganhar o trem (to win the train), which makes zero sense! The most common error is trying to use perder with abstract concepts where it doesn't fit the idiomatic meaning. It's like trying to fit a square peg in a round hole – it just won’t work.
- ✗
faltar o trem→ ✓perder o trem - ✗
ganhar o trem→ ✓perder o trem - ✗
perder a oportunidade(while grammatically correct,perder o tremadds a specific flavor)
Similar Expressions
There are other ways to say you missed out. Perder a chance is very direct and common. Ficar para trás means to be left behind, which can happen if you perder o trem. Dar mole is more informal and means to be careless or miss an opportunity due to inaction. Perder o bonde is a regional variant, especially in Rio de Janeiro, meaning the same thing. It's like having different flavors of "oops, I missed it."
Common Variations
The most common variation is perder o ônibus (to miss the bus) or perder o voo (to miss the flight). These are direct equivalents for other modes of transport. Sometimes people might say perder o timing, which is more about missing the right moment for something, not necessarily a physical vehicle. It’s like the phrase itself has its own little family of transport-related misses.
Memory Trick
Imagine a train station. You're running, suitcase flying, waving frantically. The train doors are closing... slowly. You can almost touch it, but *whoosh*, it pulls away. You're left standing there, watching it go. That visual – the literal train pulling away – is the core of perder o trem. Remember that feeling of losing that train! It’s a dramatic movie scene playing in your head.
Quick FAQ
- Is
perder o tremalways about a literal train? No, it's often used figuratively for any missed opportunity. - Can I use it for missing a bus? Yes,
perder o ônibusis the direct equivalent, but the concept is the same. - What's the vibe? It's usually a mix of regret, frustration, and a lesson learned.
- Is it formal? It's pretty neutral, usable in most everyday situations.
사용 참고사항
This phrase is quite versatile, ranging from literal transport misses to figurative missed opportunities. It's generally neutral in formality but carries a stronger emotional weight than a simple 'I missed it.' Be mindful that it often implies the person was responsible for the lateness.
Regional variation
Remember to use 'comboio' in Portugal and 'trem' or 'bonde' in Brazil.
예시
10Ah, não acredito! Os ingressos esgotaram. `Perdi o trem`!
Oh, I can't believe it! The tickets sold out. I missed the boat!
Here, 'o trem' symbolizes the opportunity to buy tickets. 'Perdi o trem' expresses regret for missing out.
O meu trem já saiu? Que droga, `perdi o trem` de novo!
Did my train already leave? Damn it, I missed the train again!
This is a literal use, expressing frustration about missing the actual train.
Acho que não fui bem na entrevista. Se não me chamarem, `perdi o trem` daquela vaga.
I don't think I did well in the interview. If they don't call me, I missed the train for that position.
Figurative use: missing the chance or opportunity for the job.
Viram a promoção relâmpago? Eu vi tarde demais... #`PerdiOTrem` 😭
Did you see the flash sale? I saw it too late... #IMissedTheBoat 😭
Using the phrase as a hashtag highlights the missed opportunity in a relatable, modern way.
Gente, o filme que vocês queriam ver já saiu da Netflix. `Perdemos o trem`!
Guys, the movie you wanted to watch is no longer on Netflix. We missed the boat!
Used collectively ('perdemos') to indicate the group missed the chance to watch the movie together on the platform.
O prazo para submeter o projeto era ontem. Infelizmente, `perdi o trem`.
The deadline to submit the project was yesterday. Unfortunately, I missed the boat.
Formal context, but the phrase itself is neutral. It clearly states the missed deadline opportunity.
✗ Eu cheguei tarde e `faltou o trem` da promoção. → ✓ Eu cheguei tarde e `perdi o trem` da promoção.
✗ I arrived late and the promotion's train was missing. → ✓ I arrived late and I missed the train for the promotion.
The phrase 'faltar o trem' is incorrect here; 'perder o trem' is the correct idiom for missing an opportunity.
✗ Ele `perdeu o trem` na vida. → ✓ Ele teve azar na vida. / Ele se deu mal na vida.
✗ He lost the train in life. → ✓ He had bad luck in life. / He messed up in life.
'Perder o trem' needs a specific missed event or opportunity, not a general statement about life.
Quando eu finalmente cheguei na festa, o bolo já tinha acabado. `Perdi o trem` do brigadeiro!
When I finally arrived at the party, the cake was already gone. I missed the brigadeiro train!
A lighthearted, humorous take on missing out on a specific treat.
Se eu tivesse falado com ela naquele dia, talvez tudo fosse diferente. `Perdi o trem` de uma chance única.
If I had spoken to her that day, maybe everything would be different. I missed the train of a unique chance.
Conveys a strong sense of regret over a significant, unrepeatable opportunity.
셀프 테스트
Complete the sentence.
Se você não agir agora, vai ______ o trem.
The idiom is 'perder o trem'.
🎉 점수: /1
시각 학습 자료
Formality Spectrum: `Perder o trem`
Used casually among friends, maybe with slang.
Ainda bem que não `perdi o trem` do rolê!
Common in everyday conversations, suitable for most situations.
Cheguei atrasado e `perdi o trem`.
Can be used in professional contexts when discussing missed opportunities.
Infelizmente, `perdi o trem` daquela negociação.
Generally avoided in highly formal settings.
Não se aplica.
Where You Might Hear `Perder o trem`
At a train station
Droga, `perdi o trem`!
Discussing job applications
`Perdi o trem` daquela vaga.
Talking about sales/deals
A promoção acabou, `perdi o trem`.
Regretting a missed social event
`Perdi o trem` do show.
Missing a flight
Cheguei tarde e `perdi o voo` (similar concept).
Expressing general regret
`Perdi o trem` de fazer as pazes.
`Perder o trem` vs. Similar Expressions
Scenarios for `Perder o trem`
Transportation
- • Literal train
- • Bus (`perder o ônibus`)
- • Flight (`perder o voo`)
Opportunities
- • Job interview
- • Career advancement
- • Investment deal
Events & Sales
- • Concert tickets
- • Limited-time offers
- • Flash sales
Personal Moments
- • Chance to reconcile
- • Fleeting romantic moment
- • Important announcement
연습 문제 은행
1 연습 문제Se você não agir agora, vai ______ o trem.
The idiom is 'perder o trem'.
🎉 점수: /1
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
1 질문No, it's a standard idiom.
관련 표현
Perder o bonde
synonymTo miss the streetcar/opportunity
Ficar para trás
similarTo be left behind