Servimo-nos do presente
We use this opportunity
직역: We serve ourselves of the present [document]
15초 만에
- Used to open formal letters and emails professionally.
- Refers to the document itself as 'the present'.
- Always followed by 'para' and an infinitive verb.
- Standard in Brazilian and Portuguese corporate/legal writing.
뜻
편지나 이메일에서 의사소통의 목적을 밝히기 위해 사용되는 매우 공식적인 서두입니다. 문자 그대로 현재 손에 든 문서를 가리킵니다.
주요 예문
3 / 10Writing a formal resignation email
Servimo-nos do presente para comunicar meu pedido de demissão.
We use this letter to communicate my resignation request.
A bank notifying a client of a change
Servimo-nos do presente para informar a alteração em sua conta.
We use this document to inform you of the change in your account.
Requesting a document from a government agency
Servimo-nos do presente para solicitar a emissão de certidão.
We use this letter to request the issuance of a certificate.
문화적 배경
Highly valued in traditional administrative and legal sectors.
Keep it plural
Always use 'servimo-nos' even if you are the only one writing.
15초 만에
- Used to open formal letters and emails professionally.
- Refers to the document itself as 'the present'.
- Always followed by 'para' and an infinitive verb.
- Standard in Brazilian and Portuguese corporate/legal writing.
What It Means
Imagine you are writing a letter to a judge.
You want to sound professional and serious.
Servimo-nos do presente is your best friend here.
It sounds strange in English, but it works.
In Portuguese, o presente can mean 'this document'.
So, you are saying 'we use this letter'.
It functions as a polite, formal introduction.
It clears the air before you make a request.
Think of it as a professional 'Ahem'.
It tells the reader: 'This is official business'.
You aren't here for small talk today.
This phrase carries heavy professional weight and authority.
It is common in Brazil and Portugal too.
How To Use It
Using this phrase is like following a recipe.
Start your email with this exact string of words.
Always follow it with the word para.
After para, add a verb in the infinitive.
For example: Servimo-nos do presente para solicitar...
This means 'We use this letter to request...'.
You can also use it to inform someone.
Servimo-nos do presente para informar... works perfectly.
Do not try to change the words inside.
It is a fixed block of formal language.
Think of it as a LEGO brick.
You just snap it onto the front.
It makes your writing look instantly more polished.
Just don't forget the para at the end!
Formality & Register
This phrase lives at the top of the mountain.
It is very formal and strictly professional language.
You will see it in legal contracts often.
Banks love using this in their official notices.
Government agencies use it to sound authoritative.
It is not for your WhatsApp group chat.
If you use this with friends, they will laugh.
They might think you are acting like a robot.
Save it for job applications and formal complaints.
It belongs in a PDF, not a text message.
In the digital age, it is still very common.
Lawyers on LinkedIn use it to sound traditional.
It signals that you respect the formal protocols.
It is like the 'Tuxedo' of Portuguese openings.
Real-Life Examples
Look at a formal resignation letter from Brazil.
It often starts with Servimo-nos do presente.
Check a notice from your apartment building manager.
They use it to tell you about repairs.
'We use this to inform you about the water'.
You might find it in a bank statement.
They use it to explain a new fee.
In a job offer email, it sets the stage.
'We use this to offer you the position'.
It appears in court documents every single day.
Even some old-school university letters still use it.
It is a staple of the 'Corporate Portuguese' world.
If you work in a Brazilian office, learn it.
You will see it in your inbox eventually.
It is better to know it than be confused.
When To Use It
Use it when you need to be serious.
Writing a letter of complaint to a company?
This phrase shows them you mean business.
Applying for a high-level corporate job in Lisbon?
This opening shows you know the local codes.
Sending a formal invitation to a wedding?
It adds a touch of class and tradition.
Use it when writing to a landlord or bank.
It is perfect for any official document or notice.
Use it when you want to sound older.
Younger generations find it a bit 'old school'.
But in business, 'old school' means 'trustworthy'.
It creates a distance between you and the reader.
That distance is exactly what 'formal' means here.
When NOT To Use It
Never use this when ordering food on Uber.
'We use this to ask for a burger' is weird.
Don't use it in a DM on Instagram.
You will look like a very strange bot.
Avoid it when talking to your Portuguese cousins.
They will ask why you are being so cold.
Do not use it in a casual blog post.
It will kill the 'friendly' vibe of your site.
Never use it in a spoken conversation either.
It is almost exclusively for written communication only.
Saying this out loud sounds like a movie villain.
If you say it, people will look around.
They will search for the legal document you mentioned.
Keep it in the keyboard, not the mouth.
Common Mistakes
Servimo-nos do brinde
✓Servimo-nos do presente.
Presente here is NOT a gift or souvenir.
It refers to the document in your hand.
Do not translate it as 'we serve ourselves'.
It means 'we make use of' in this context.
Eu sirvo-me do presente
✓Servimo-nos do presente.
Even if you are alone, use the 'we'.
It is the 'Royal We' of the corporate world.
It sounds much more professional and less personal.
Don't forget the do between the words.
✗ Servimo-nos o presente is a common learner error.
Always include that little do (de + o).
It glues the whole phrase together for natives.
Without it, the sentence falls completely flat.
Common Variations
In Portugal, people prefer Vimos por este meio.
It means 'We come by this means' (this letter).
It serves the exact same purpose and formality.
You can also say Aproveitamos o ensejo.
This means 'We take this opportunity' to do something.
It is slightly more modern but still very formal.
Pelo presente documento is another very strong alternative.
This is even more 'legalistic' and heavy.
If you want something shorter, try Através desta.
It means 'Through this (letter)' and is common.
Servimo-nos desta is a rarer, feminine variation.
It refers to 'esta carta' (this letter) specifically.
Most people stick to the masculine o presente though.
It covers all types of documents and emails.
Real Conversations
Legal Assistant: Servimo-nos do presente para encaminhar o contrato.
Client
Recebi o e-mail, vou assinar agora mesmo.Manager
Servimo-nos do presente para informar o desligamento.Employee
Entendo, quais são os próximos passos?Bank Bot: Servimo-nos do presente para comunicar nova taxa.
User
Mais uma taxa? Não acredito nisso!HR Specialist: Servimo-nos do presente para parabenizá-lo.
Candidate
Muito obrigado pela oportunidade na empresa.Landlord
Servimo-nos do presente para notificar o reajuste.Tenant
O aluguel vai subir de novo? Que chato.Lawyer
Servimo-nos do presente para interpor recurso.Judge
Pedido recebido e será analisado em breve.Quick FAQ
Is presente a gift in this phrase?
No, it refers to the document you are reading.
Can I use this in an email?
Yes, it is very common in formal emails.
Is it okay for spoken Portuguese?
No, it is strictly for formal writing only.
Do I have to use 'we' (plural)?
Yes, it is the standard professional way to say it.
Is this phrase used in Portugal?
Yes, though Vimos por este meio is more common there.
Is it too old-fashioned?
In business and law, it is still very standard.
What comes after the phrase?
Usually the word para and an action verb.
Can I use it with my boss?
Only if the email is very official or serious.
Should I capitalize the word Presente?
Usually no, unless it starts the entire sentence.
사용 참고사항
This phrase is strictly for written correspondence and should never be used in casual conversation. It carries a high level of formality (C1 level) and is standard in Brazilian legal and corporate environments. Always ensure you follow it with 'para' and an infinitive verb to maintain grammatical correctness.
Keep it plural
Always use 'servimo-nos' even if you are the only one writing.
예시
10Servimo-nos do presente para comunicar meu pedido de demissão.
We use this letter to communicate my resignation request.
Even though it's one person, the plural 'Servimo-nos' is the formal standard.
Servimo-nos do presente para informar a alteração em sua conta.
We use this document to inform you of the change in your account.
Banks use this to sound authoritative and official.
Servimo-nos do presente para solicitar a emissão de certidão.
We use this letter to request the issuance of a certificate.
Standard opening for a formal request (solicitação).
Servimo-nos do presente para informar que hoje sextou!
We use this post to inform you that it's finally Friday!
Using very formal language for a casual topic creates a funny contrast.
Servimo-nos do presente para agradecer pela entrevista de hoje.
We use this message to thank you for today's interview.
Shows high-level professional courtesy after a digital meeting.
Servimo-nos do presente para notificar o reajuste do aluguel.
We use this document to notify the rent adjustment.
Very common in real estate and rental contracts.
✗ Servimo-nos do presente para você abrir → ✓ Servimo-nos do presente para informá-lo.
✗ We use this gift for you to open → ✓ We use this letter to inform you.
Don't confuse 'o presente' (the document) with 'o presente' (the gift).
✗ Sirvo-me do presente para solicitar → ✓ Servimo-nos do presente para solicitar.
✗ I use the present to request → ✓ We use the present to request.
The plural is the standard 'royal we' of formal correspondence.
Servimo-nos do presente para confirmar o envio do seu pedido.
We use this message to confirm the shipping of your order.
Formal customer service notification.
Servimo-nos do presente para expressar nossas sinceras desculpas.
We use this letter to express our sincere apologies.
Formalizes an apology, making it feel more sincere and official.
셀프 테스트
Which context is appropriate for 'Servimo-nos do presente'?
A) Email to a friend, B) Text to a partner, C) Formal legal petition, D) Social media post
This is a strictly formal phrase for institutional writing.
🎉 점수: /1
시각 학습 자료
연습 문제 은행
1 연습 문제A) Email to a friend, B) Text to a partner, C) Formal legal petition, D) Social media post
This is a strictly formal phrase for institutional writing.
🎉 점수: /1
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
1 질문Only if the email is a formal, official document.
관련 표현
Vimos por este meio
synonymWe come by this means