15초 만에
- A formal way to say 'Assuming that' or 'Based on'.
- Sets a logical foundation for a 'what-if' scenario.
- Best for professional meetings, academic writing, or serious debates.
뜻
This phrase is used to set a logical starting point for an argument or plan. It's like saying, 'Assuming this specific thing is true, here is what follows.'
주요 예문
3 / 6In a business meeting about expansion
Tendo como base a hipótese de crescimento do mercado, devemos investir mais.
Based on the hypothesis of market growth, we should invest more.
Planning a weekend trip with friends
Tendo como base a hipótese de que não vai chover, reservei o hotel na praia.
Assuming it won't rain, I booked the hotel at the beach.
Discussing a scientific experiment
Tendo como base a hipótese inicial, os resultados foram surpreendentes.
Based on the initial hypothesis, the results were surprising.
문화적 배경
In Brazilian corporate culture, using formal logic like this is a way to 'blindar' (shield) oneself from criticism by showing that decisions are based on theory, not just intuition. Portuguese academic writing is notoriously dense and formal. This phrase is a staple in 'teses de mestrado' to establish the theoretical framework. In formal administrative contexts in PALOP countries, this phrase maintains the high-register Portuguese standard inherited from the colonial legal system. Modern Portuguese-speaking tech hubs (like Florianópolis or Lisbon) use this phrase when discussing A/B testing and data-driven hypotheses.
The 'De Que' Rule
Always remember the 'de'. If you say 'hipótese que', you'll sound like a beginner. 'Hipótese de que' is the mark of a pro.
Don't Overuse
Using this more than once in a short email makes you sound like a legal contract. Use it once to set the stage, then switch to simpler connectors.
15초 만에
- A formal way to say 'Assuming that' or 'Based on'.
- Sets a logical foundation for a 'what-if' scenario.
- Best for professional meetings, academic writing, or serious debates.
What It Means
Imagine you are building a house of cards. Before you start, you need a flat surface. Tendo como base a hipótese is that flat surface for your ideas. It is a sophisticated way to say 'Assuming that' or 'Based on the premise.' You are telling your listener that you aren't 100% sure if the starting point is a fact, but for the sake of the conversation, you are treating it as one. It helps you explore 'what if' scenarios without sounding like you're just guessing wildly. It’s the language of logic and strategy.
How To Use It
You usually place this at the very beginning of your thought. Most of the time, you'll add the word a (the) or esta (this) before hipótese. For example: Tendo como base a hipótese de que vamos viajar... (Based on the hypothesis that we are going to travel...). You follow it up with a result or a secondary thought. It’s like a 'if-then' statement but with more flair. Don't forget to use de que if you are introducing a full action or clause right after it. It keeps the sentence flowing smoothly like a good Bossa Nova track.
When To Use It
This is your go-to phrase for the office, university, or any serious discussion. Use it in a meeting when you're projecting next year's budget. Use it when you're debating with a friend about a complex movie plot. It’s also perfect for writing formal emails where you need to sound organized. If you're trying to convince your partner to buy a new car by projecting gas savings, this phrase makes your argument feel much more 'official' and well-thought-out.
When NOT To Use It
Avoid this when the situation is purely emotional or very casual. If you're at a bar and want to ask someone if they like their drink, saying Tendo como base a hipótese de que você gosta de gim... will make you sound like a robot or a very confused professor. It’s too heavy for light banter. Also, don't use it if you are absolutely certain about something. If the sun is out, don't say 'Based on the hypothesis that it is sunny'; just say it's sunny! Using it for obvious facts makes you sound a bit sarcastic or overly pedantic.
Cultural Background
Portuguese speakers, especially in professional environments in Brazil and Portugal, value a certain level of formal structure in rhetoric. Using 'logic-gate' phrases like this shows that you are 'instruído' (educated). It stems from a long tradition of legal and academic writing that has trickled down into everyday professional speech. It’s a way to distance yourself slightly from an idea—if the idea fails, you can always say, 'Well, the hypothesis was wrong, not my logic!' It’s the ultimate intellectual safety net.
Common Variations
You might hear people say Com base na hipótese which is slightly more common in spoken Portuguese. Another variation is Partindo do pressuposto (Starting from the assumption), which is even more formal. If you want to keep it simpler, you can just say Supondo que (Supposing that). However, Tendo como base carries a weight of 'evidence' or 'foundation' that the others don't quite reach. It suggests you've actually looked at some data before opening your mouth.
사용 참고사항
This is a high-register expression. While grammatically flexible, it almost always requires a definite article ('a') before 'hipótese' to sound natural in modern Portuguese.
The 'De Que' Rule
Always remember the 'de'. If you say 'hipótese que', you'll sound like a beginner. 'Hipótese de que' is the mark of a pro.
Don't Overuse
Using this more than once in a short email makes you sound like a legal contract. Use it once to set the stage, then switch to simpler connectors.
The 'Doutor' Effect
In Brazil, using this phrase in a meeting can help you command the room, as it signals high education levels.
예시
6Tendo como base a hipótese de crescimento do mercado, devemos investir mais.
Based on the hypothesis of market growth, we should invest more.
Here it sets the premise for a financial decision.
Tendo como base a hipótese de que não vai chover, reservei o hotel na praia.
Assuming it won't rain, I booked the hotel at the beach.
A slightly more formal way to handle a casual plan, adding a bit of weight to the decision.
Tendo como base a hipótese inicial, os resultados foram surpreendentes.
Based on the initial hypothesis, the results were surprising.
Classic academic usage comparing expectations to reality.
Tendo como base a hipótese de que você vem, vou comprar sua cerveja.
Assuming you're coming, I'll buy your beer.
The formality here adds a touch of playful seriousness to the text.
Tendo como base a hipótese de que sou azarado, nem vou tentar ganhar na loteria.
Based on the hypothesis that I'm unlucky, I won't even try to win the lottery.
Uses formal logic to justify a funny, self-deprecating thought.
Tendo como base a hipótese de que ainda nos amamos, podemos tentar de novo?
Assuming we still love each other, can we try again?
Uses the structure to create a safe logical space for a difficult question.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct prepositional phrase.
Tendo como base a hipótese ___ que o projeto é viável, vamos assinar o contrato.
The noun 'hipótese' requires the preposition 'de' before the conjunction 'que'.
Which sentence is most appropriate for a formal business report?
Select the best option:
This option uses the formal gerund structure and professional vocabulary ('efetuada', 'redução').
Complete the dialogue with the correct form of the phrase.
Chefe: Por que você mudou a estratégia? Funcionário: ___________ de que o público-alvo mudou.
This is the standard, grammatically correct form of the expression.
Match the phrase to the correct context.
Where would you most likely hear: 'Tendo como base a hipótese de contaminação, o laboratório foi fechado'?
The formal tone and technical subject matter (contamination, laboratory) fit a news report.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제Tendo como base a hipótese ___ que o projeto é viável, vamos assinar o contrato.
The noun 'hipótese' requires the preposition 'de' before the conjunction 'que'.
Select the best option:
This option uses the formal gerund structure and professional vocabulary ('efetuada', 'redução').
Chefe: Por que você mudou a estratégia? Funcionário: ___________ de que o público-alvo mudou.
This is the standard, grammatically correct form of the expression.
Where would you most likely hear: 'Tendo como base a hipótese de contaminação, o laboratório foi fechado'?
The formal tone and technical subject matter (contamination, laboratory) fit a news report.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Yes, 'Baseado na hipótese' is a perfect synonym and slightly more common in spoken Portuguese.
Yes, it is 'a hipótese'. Always use feminine agreements (e.g., 'esta hipótese', 'uma hipótese').
Use the subjunctive (e.g., 'que ele venha') if the hypothesis is very uncertain or a wish. Use the indicative (e.g., 'que ele vem') if you are treating it as a likely scenario.
Absolutely. It is very common in Portuguese media and academic circles, often sounding even more natural there than in Brazil.
A 'hipótese' is an unproven starting point. A 'teoria' is a more established system of ideas. Use 'hipótese' for 'what if' scenarios.
Yes, 'Tendo por base' and 'Tendo como base' are interchangeable, though 'como' is slightly more modern.
Only if you are being ironic or discussing something very serious with a colleague. It's too formal for 'What's for dinner?'.
Focus on the 'pó' syllable. It's an open 'o' like in 'pot'. The 'h' is totally silent.
No, this is a strictly formal/neutral expression. Slang would use 'E se...' or 'Na ideia de...'.
Tendo como base as hipóteses de que... (Note that 'base' usually stays singular as it refers to the concept of a foundation).
관련 표현
Partindo do pressuposto
synonymStarting from the assumption
Sob a condição de
similarUnder the condition of
Visto que
contrastSince / Given that
Em tese
builds onIn theory