bicho
bicho 30초 만에
- Literal meaning: Any animal, bug, or insect.
- Slang meaning: 'Dude', 'man', or 'buddy' (mainly in Brazil).
- Idiom: 'Bicho de sete cabeças' means a very complicated problem.
- Idiom: 'Bicho do mato' means a very shy or antisocial person.
The Portuguese word bicho is one of the most versatile and culturally rich nouns in the language, carrying a wide array of meanings depending on the context, the region, and the tone of the speaker. At its most fundamental and literal level, bicho translates to 'animal' or 'creature.' However, unlike the more scientific or formal word animal, bicho is deeply colloquial and is often used to refer to bugs, insects, or any unidentified small creature. When a Portuguese speaker sees a strange insect on the wall, their immediate reaction is usually to call it a bicho. This broad categorization makes it an essential vocabulary word for everyday life, bridging the gap between formal taxonomy and casual observation. Beyond its literal meaning, the word has evolved to take on significant slang connotations, particularly in Brazilian Portuguese, where it is frequently used as a vocative to mean 'dude,' 'man,' or 'buddy.' This usage is somewhat akin to 'cara' or 'mermão' in Brazil, or 'pá' in Portugal, serving as an informal marker of camaraderie and familiarity between friends. The sociological impact of the word is also evident in various idiomatic expressions that paint vivid pictures of human behavior and societal norms. For instance, calling someone a bicho do mato (literally, 'animal of the woods') describes a person who is extremely shy, unsociable, or awkward in social situations, preferring isolation over the company of others. Similarly, the expression bicho de sete cabeças (a seven-headed beast) is used to describe a problem or situation that is perceived as overly complex or impossible to solve, often used in the negative to reassure someone: 'Não é um bicho de sete cabeças' (It's not rocket science / It's not a seven-headed beast). Furthermore, the word is deeply embedded in Brazilian culture through the Jogo do Bicho, an illegal but widely tolerated and historically significant numbers game where numbers are associated with different animals. This game has influenced the lexicon, dreams, and daily lives of millions. In Portugal, the word maintains its literal sense but is also used affectionately or playfully among children and adults. The sheer flexibility of bicho means that mastering its usage requires an understanding of register, tone, and regional dialects. It is a word that can express fear (of a creepy-crawly), affection (towards a pet or friend), frustration (when dealing with a difficult task), or social commentary (when describing someone's personality). As you navigate the Portuguese language, you will find that bicho is not just a noun, but a cultural touchstone that reflects the warmth, humor, and expressive nature of the Lusophone world. Understanding bicho is understanding a piece of the Portuguese soul, a linguistic tool that adapts to the needs of the speaker with remarkable fluidity. Whether you are swatting away a mosquito, greeting a lifelong friend, or tackling a daunting project, bicho is the word that will often come to your lips, proving its indispensable value in the rich tapestry of the Portuguese vocabulary.
- Literal Meaning
- Any living creature, typically an animal, bug, or insect, especially one that is small or unidentifiable.
- Slang Meaning
- A casual term of address for a friend, equivalent to 'dude' or 'mate', predominantly used in Brazil.
- Figurative Meaning
- Used in idioms to describe complex problems (bicho de sete cabeças) or shy people (bicho do mato).
Tem um bicho estranho na parede do quarto.
E aí, bicho, tudo bem com você?
Aprender português não é um bicho de sete cabeças.
Ele não sai de casa, é um verdadeiro bicho do mato.
O cachorro é um bicho muito inteligente e leal.
Using the word bicho correctly requires a nuanced understanding of its various contexts, as its application shifts dramatically depending on whether you are using it literally, figuratively, or as slang. In its most common, literal sense, bicho functions as a standard masculine noun. You will use it with the definite article o (o bicho) or the indefinite article um (um bicho). When you encounter an insect that you cannot name, you simply say, 'Olha aquele bicho!' (Look at that bug!). It is the ultimate placeholder noun for the animal kingdom. If a child is pointing at a zoo animal, they might say, 'Que bicho é esse?' (What animal is that?). In this literal context, it is universally understood across all Portuguese-speaking countries. However, the usage diverges significantly when we enter the realm of slang and idiomatic expressions. In Brazil, particularly in informal settings among friends, bicho is used as an interjection or a vocative. You place it at the beginning or end of a sentence to establish a casual, friendly tone. For example, 'Bicho, você não vai acreditar no que aconteceu!' (Dude, you won't believe what happened!). It is important to note that this usage is generally more common among men, though not exclusively, and it carries a slightly retro vibe, reminiscent of the 1970s and 80s surfer and hippie cultures, though it remains in active use today. When using bicho in idiomatic expressions, the structure is usually fixed. If you want to tell someone that a task is not as difficult as it seems, you use the phrase bicho de sete cabeças. The structure is typically: [Subject] + [não é] + [um bicho de sete cabeças]. For example, 'A prova de matemática não é um bicho de sete cabeças' (The math test isn't a seven-headed beast). If you are describing someone who is antisocial, you use bicho do mato. 'Ele é um bicho do mato' (He is a shy/antisocial person). Another common usage is the term bicho-papão, which translates to the bogeyman. Parents might use this to playfully scare children: 'Vai dormir, senão o bicho-papão te pega!' (Go to sleep, or the bogeyman will get you!). In academic contexts in Brazil, bicho (or the feminine bicha, though be careful as bicha has derogatory slang meanings in other contexts) is historically used to refer to a university freshman, a tradition tied to the hazing rituals known as 'trote'. However, this specific usage is becoming less common as university cultures evolve. When writing or speaking formally, it is best to avoid the slang and idiomatic uses of bicho, opting instead for precise terms like animal, inseto, indivíduo, or problema complexo. But in everyday conversation, mastering the deployment of bicho will instantly make your Portuguese sound more authentic, fluent, and culturally attuned. It is a word that thrives in the spoken language, adding color, emotion, and familiarity to your interactions.
- As a Noun (Literal)
- Used with articles (o bicho, um bicho) to refer to any animal or insect.
- As a Vocative (Slang)
- Used to address someone directly, usually separated by a comma: 'E aí, bicho?'
- In Idioms
- Used as part of fixed phrases like 'bicho do mato' to describe personality traits.
Mataram o bicho que estava na sala.
Bicho, eu tô muito cansado hoje.
Deixa de ser bicho do mato e vem pra festa!
Essa receita é fácil, não tem nenhum bicho de sete cabeças.
O bicho vai pegar se você não entregar o relatório.
The word bicho is ubiquitous across the Portuguese-speaking world, but the specific ways you hear it will vary wildly depending on your geographical location and the social setting. If you are walking through the streets of Lisbon, Portugal, you will most likely hear bicho used in its literal sense. A Portuguese person might complain about a bicho in their garden, referring to a snail or a beetle. You might also hear it used affectionately for pets; a dog or a cat might be lovingly called a bichinho (little animal). In rural areas of Portugal, the term is frequently used by farmers to refer to their livestock or the wild animals that roam the countryside. However, if you cross the Atlantic and land in Rio de Janeiro or São Paulo, Brazil, the auditory landscape of the word bicho changes dramatically. Here, you will hear it echoing in bars, on the beaches, and in casual conversations among friends. 'Fala, bicho!' (Speak, dude!) is a standard greeting. You will hear it in Brazilian popular music (MPB), rock, and samba, where it is used to evoke a sense of brotherhood and informality. Roberto Carlos, one of Brazil's most famous singers, famously used the word in his songs, cementing its place in the cultural lexicon. You will also hear bicho extensively in Brazilian sports commentary and casual football matches. If a player is playing aggressively or exceptionally well, someone might say, 'Ele tá um bicho hoje!' (He's a beast today!). In the context of the Jogo do Bicho, you will hear the word whispered in street corners or small shops where bets are placed, with people asking, 'Deu que bicho hoje?' (Which animal won today?). In literature and media, bicho appears frequently. Children's books are full of bichos and bichinhos, teaching kids about nature. In news reports, however, the word is usually avoided in favor of animal unless the report is a lighthearted human-interest story. You will also hear the word in the context of university life in Brazil, where older students (veteranos) refer to the incoming freshmen as bichos. This is a time of loud celebrations, painted faces, and street parties where the word is chanted and shouted. Furthermore, the idiomatic expressions involving bicho are heard in everyday problem-solving situations. In an office environment, a manager might tell their team that a new software system is not a bicho de sete cabeças to calm their anxieties. In a family setting, a mother might scold a teenager who refuses to leave their room, calling them a bicho do mato. Ultimately, where you hear bicho dictates what it means. It is a word that lives in the home, on the street, in the wild, and in the intricate social webs of Portuguese speakers. Paying attention to the tone of voice and the environment will instantly tell you whether you are dealing with a creepy insect, a complex problem, or a good friend.
- In Brazil
- Heard constantly in casual conversation as 'dude', in sports as 'beast', and in idioms.
- In Portugal
- Heard mostly in rural or domestic settings referring to actual animals, bugs, or pets.
- In Media
- Common in songs, children's books, and informal television programs, but rare in formal news.
Nas ruas do Rio, você ouve 'E aí, bicho?' o tempo todo.
O fazendeiro foi alimentar os bichos logo cedo.
Na música brasileira, bicho é uma palavra muito comum.
Os calouros da faculdade são chamados de bichos.
Ele jogou tanta bola que parecia um bicho em campo.
When learning Portuguese, mastering the word bicho can be tricky due to its multiple meanings and regional variations. One of the most severe and common mistakes learners make is confusing the masculine bicho with the feminine bicha. While bicho means animal, bug, or dude, bicha is a highly offensive and derogatory homophobic slur in Brazil, used against gay men. In Portugal, bicha can mean a line or queue (equivalent to 'fila' in Brazil), or a female animal, but it still carries derogatory weight in certain contexts. Therefore, learners must be extremely careful to always use the masculine o bicho when referring to an animal or using the slang 'dude'. Never say 'E aí, bicha?' to a female friend thinking it is the feminine equivalent of 'dude'; it is not, and it will cause deep offense or confusion. Another common mistake is overusing the slang 'bicho' in formal situations. Because learners often pick up vocabulary from movies, music, or casual conversations, they might insert 'bicho' into a business meeting or an academic presentation. Saying 'O relatório está pronto, bicho' to your boss is highly inappropriate and breaks the professional register. Bicho as 'dude' belongs strictly to informal, colloquial speech among peers. Additionally, learners sometimes translate the English word 'beast' directly to bicho in all contexts. While 'He is a beast' (meaning he is great at something) can be translated as 'Ele é um bicho', the literal translation of a mythical beast is usually fera or monstro. Using bicho for a terrifying mythical creature might sound too diminutive or casual, unless you are specifically using the term bicho-papão (bogeyman). Furthermore, learners often struggle with the idiom bicho de sete cabeças. A common mistake is translating it word-for-word into English or trying to use English idioms translated literally into Portuguese. You cannot say 'Isso não é ciência de foguetes' (It's not rocket science) and expect it to sound natural; you must use the local idiom: 'Isso não é um bicho de sete cabeças'. Another subtle mistake is related to pronunciation. The 'ch' in Portuguese sounds like the English 'sh'. Learners sometimes pronounce it with a hard 'ch' sound (like in 'cheese'), which sounds unnatural. It should be pronounced 'bee-shoo'. Lastly, learners might forget that bicho is a broad term. If you know the specific name of an animal (e.g., cachorro, gato, leão), it is usually better to use the specific name. Calling someone's pet dog 'esse bicho' can sometimes sound dismissive or derogatory, as if you are calling it a mere 'creature' or 'pest', depending on the tone. It is safer to use cachorro or the affectionate diminutive bichinho. By avoiding these pitfalls, learners can navigate the complexities of bicho with confidence and cultural sensitivity.
- Gender Confusion
- Using the feminine 'bicha' instead of 'bicho'. 'Bicha' is a severe homophobic slur in Brazil.
- Register Mismatch
- Using 'bicho' as 'dude' in formal, professional, or academic settings.
- Pronunciation Error
- Pronouncing the 'ch' like in 'cheese' instead of the correct 'sh' sound ('bee-shoo').
❌ Errado: Bom dia, chefe. Como você está, bicho?
✅ Certo: Bom dia, chefe. Como o senhor está?
❌ Errado: Ela é minha amiga, ela é minha bicha.
✅ Certo: Ela é minha amiga, ela é minha parceira.
✅ Certo: O português não é um bicho de sete cabeças.
To fully grasp the utility of bicho, it is helpful to compare it with similar words in the Portuguese language. The most direct synonym is animal. However, animal is a formal, scientific term. You would use animal in a biology class, in a documentary, or when speaking formally. Bicho is the everyday, colloquial equivalent. If you see a lion on TV, it is an animal. If you see a weird spider in your bathroom, it is a bicho. Another closely related word is inseto (insect). While all insects are technically insetos, in daily conversation, Brazilians and Portuguese people will almost always refer to them as bichos. Inseto sounds clinical, like you are reading from a pest control manual. When it comes to the slang meaning of 'dude' or 'guy', bicho shares space with several other popular terms. In Brazil, the most common equivalent is cara. 'E aí, cara?' and 'E aí, bicho?' are practically interchangeable, though cara is more universally used across all age groups today, while bicho can sometimes sound slightly older or more specific to certain subcultures (like surfers or musicians). Another slang equivalent in Brazil is mano (brother/bro), which is heavily used in urban centers like São Paulo and carries a more street-level, hip-hop, or youth culture vibe. In Portugal, the equivalent slang for 'dude' or 'mate' would be pá or gajo. A Portuguese person would say 'E aí, pá?' or 'Aquele gajo', whereas a Brazilian might say 'E aí, bicho?' or 'Aquele bicho'. When referring to a beast or a wild, ferocious animal, the word fera is often used. Fera implies danger, wildness, and aggression, whereas bicho is generally neutral. Interestingly, fera is also used as slang in Brazil to describe someone who is exceptionally good at something ('Ele é fera na matemática' - He is a beast at math), a usage that overlaps slightly with calling someone a bicho in sports. For the idiomatic use of describing a shy person (bicho do mato), synonyms include tímido (shy), introvertido (introverted), or antissocial (antisocial). However, none of these capture the vivid, rustic imagery of a wild creature hiding in the woods that bicho do mato conveys. Understanding these synonyms and their subtle differences in register, tone, and regional preference allows a learner to choose exactly the right word for the right moment, elevating their Portuguese from merely correct to truly fluent and expressive. Bicho remains unique because it bridges the gap between the literal natural world and the figurative social world in a way that no other single word in Portuguese does.
- Animal
- The formal, scientific translation of 'animal'. Used in academic or formal contexts.
- Cara / Mano
- Brazilian slang equivalents for 'dude' or 'bro'. 'Cara' is the most common modern equivalent.
- Fera
- Means 'beast' or 'wild animal'. Also used as slang for someone who is highly skilled.
O leão é um animal selvagem. (Formal)
Tira esse bicho daqui! (Informal)
E aí, cara, tudo bem? (Modern slang equivalent)
Aquele cara é uma fera no violão. (Skilled person)
Ele é muito tímido, um verdadeiro bicho do mato.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Masculine vs Feminine nouns (O bicho vs A bicha - warning about the slur)
Diminutives in Portuguese (-inho/-inha)
Vocative comma (E aí, bicho?)
Similes and Metaphors (Ele é um bicho do mato)
Use of 'ser' vs 'estar' with adjectives (Ele é o bicho vs Ele está um bicho)
수준별 예문
Eu vejo um bicho na parede.
I see a bug on the wall.
Uses the indefinite article 'um' with the masculine noun 'bicho'.
O bicho é verde e pequeno.
The bug is green and small.
Adjectives 'verde' and 'pequeno' agree with the masculine singular noun.
Que bicho é esse?
What animal/bug is that?
Common interrogative phrase using the demonstrative pronoun 'esse'.
O cachorro é um bicho bom.
The dog is a good animal.
Using 'bicho' as a generic term for animal.
Tem muito bicho no jardim.
There are many bugs in the garden.
Using 'muito' as an adjective agreeing with the singular collective sense of 'bicho'.
Eu tenho medo de bicho.
I am afraid of bugs.
Preposition 'de' used after 'medo'.
Olha o bicho ali!
Look at the bug over there!
Imperative 'olha' used to draw attention.
O gato comeu o bicho.
The cat ate the bug.
Simple past tense (perfeito) of the verb 'comer'.
E aí, bicho, tudo bem?
What's up, dude, all good?
Using 'bicho' as a vocative (slang).
Poxa, bicho, eu esqueci o dinheiro.
Man, I forgot the money.
Used as an interjection of frustration.
Meu bichinho está doente.
My little pet is sick.
Diminutive form 'bichinho' used affectionately.
Ele trabalha como um bicho.
He works like a beast.
Simile using 'como' to express intensity.
Não seja bicho, fala com ela.
Don't be antisocial, talk to her.
Informal use meaning antisocial or shy.
Valeu pela ajuda, bicho.
Thanks for the help, man.
Casual expression of gratitude.
Que bicho te mordeu hoje?
What's gotten into you today? (Lit: What bug bit you?)
Common idiom asking why someone is in a bad mood.
O bicho fugiu da gaiola.
The animal escaped from the cage.
Literal use referring to a pet.
A prova não é um bicho de sete cabeças.
The test is not rocket science (a seven-headed beast).
Classic idiom for something that is not overly complex.
Ele vive isolado, é um verdadeiro bicho do mato.
He lives isolated, he's a real shy/antisocial person.
Idiom 'bicho do mato' used to describe a recluse.
Se a gente não terminar hoje, o bicho vai pegar.
If we don't finish today, things will get ugly.
Idiom 'o bicho vai pegar' indicating impending trouble.
O bicho-papão não existe, pode dormir tranquilo.
The bogeyman doesn't exist, you can sleep peacefully.
Compound noun 'bicho-papão' for a mythical scary creature.
Caramba, bicho, você mandou muito bem na apresentação!
Damn, dude, you did really well in the presentation!
Slang use combining interjection and vocative.
Eles tratam os funcionários como bichos.
They treat the employees like animals.
Figurative use implying poor, inhumane treatment.
Fazer o imposto de renda é um bicho de sete cabeças para mim.
Doing income tax is a nightmare/impossible task for me.
Affirmative use of the idiom to express extreme difficulty.
Qual foi o bicho que deu no jogo ontem?
Which animal won the lottery game yesterday?
Cultural reference to the Brazilian 'Jogo do Bicho'.
Aquele cara é o bicho na guitarra.
That guy is a beast on the guitar.
Slang 'ser o bicho' meaning to be excellent at something.
A festa ontem foi o bicho!
The party yesterday was awesome!
Slang 'ser o bicho' applied to an event meaning it was great.
Os veteranos prepararam um trote para os bichos.
The seniors prepared a hazing for the freshmen.
University slang 'bicho' meaning freshman.
Ele tem um bicho carpinteiro, não consegue ficar parado.
He has ants in his pants, he can't sit still.
Idiom 'ter bicho carpinteiro' meaning to be hyperactive.
Matar a charada não foi nenhum bicho de sete cabeças.
Solving the riddle wasn't any big deal.
Variation of the idiom using 'nenhum' for emphasis.
A inflação é o bicho-papão da economia atual.
Inflation is the bogeyman of the current economy.
Metaphorical use of 'bicho-papão' in a formal context.
Deu zebra no jogo do bicho.
An unexpected result happened in the animal lottery.
Cultural idiom 'dar zebra' originating from the Jogo do Bicho.
O instinto de sobrevivência desperta o bicho no homem.
The survival instinct awakens the animal in man.
Philosophical/literary use contrasting human and animal nature.
A burocracia estatal revelou-se um verdadeiro bicho de sete cabeças para os investidores.
State bureaucracy proved to be a true seven-headed beast for investors.
Advanced vocabulary and formal syntax combined with the idiom.
Na poesia de Bandeira, o bicho não é animal, é a degradação humana.
In Bandeira's poetry, the creature is not an animal, it is human degradation.
Literary analysis context referencing a famous Brazilian poem.
A corrupção é um bicho peçonhento que corrói as instituições.
Corruption is a venomous beast that corrodes institutions.
Metaphorical use with the advanced adjective 'peçonhento'.
Ele agiu com a ferocidade de um bicho encurralado.
He acted with the ferocity of a cornered animal.
Simile using advanced vocabulary ('encurralado').
O Jogo do Bicho, embora contraventor, moldou o imaginário popular brasileiro.
The Jogo do Bicho, although an illegal misdemeanor, shaped the Brazilian popular imagination.
Sociological discussion using formal terms ('contraventor', 'imaginário').
Despir-se das convenções sociais é revelar o bicho que habita em nós.
To strip oneself of social conventions is to reveal the animal that dwells within us.
Philosophical reflection using reflexive verbs and abstract concepts.
Aquele autor é um bicho do mato confesso, avesso a qualquer publicidade.
That author is an admitted recluse, averse to any publicity.
Idiom used in a sophisticated journalistic register.
A gíria 'bicho', outrora símbolo da contracultura, hoje permeia o léxico cotidiano.
The slang 'bicho', once a symbol of counterculture, today permeates the everyday lexicon.
Linguistic analysis using advanced vocabulary ('outrora', 'permeia', 'léxico').
A animalização do sujeito na obra naturalista transforma o homem em mero bicho, refém de seus instintos.
The animalization of the subject in naturalist literature transforms man into a mere beast, hostage to his instincts.
Academic literary critique syntax.
A complexidade tributária não deveria ser este bicho de sete cabeças que afugenta o capital estrangeiro.
Tax complexity shouldn't be this seven-headed beast that scares away foreign capital.
Advanced economic discourse utilizing a common idiom.
O bicho homem, em sua infinita arrogância, esquece que é apenas uma fração do ecossistema.
The human animal, in his infinite arrogance, forgets that he is merely a fraction of the ecosystem.
Philosophical use of the compound 'bicho homem'.
A ressignificação do termo 'bicho' nas universidades reflete uma mudança nos paradigmas de integração estudantil.
The resignification of the term 'bicho' in universities reflects a shift in the paradigms of student integration.
Sociological and educational academic register.
Sob a pátina da civilidade, esconde-se o bicho atávico, pronto para emergir ao menor sinal de caos.
Beneath the patina of civility hides the atavistic beast, ready to emerge at the slightest sign of chaos.
Highly literary and evocative vocabulary ('pátina', 'atávico').
A contravenção do Jogo do Bicho opera em um limbo jurídico, tolerada pela idiossincrasia cultural.
The Jogo do Bicho misdemeanor operates in a legal limbo, tolerated by cultural idiosyncrasy.
Legal and sociological analysis.
A expressão facial dele transmutou-se, revelando o bicho ferido que tentava ocultar.
His facial expression transmuted, revealing the wounded animal he was trying to hide.
Psychological description using advanced verbs ('transmutou-se').
A semântica de 'bicho' oscila diacronicamente entre o pejorativo e o afetuoso, dependendo da prosódia.
The semantics of 'bicho' oscillate diachronically between the pejorative and the affectionate, depending on the prosody.
Strictly linguistic academic analysis.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
NEVER use the feminine form 'bicha' to mean 'female dude'. In Brazil, it is a severe homophobic slur. In Portugal, it means a queue/line, but can still be offensive in certain contexts.
The slang 'dude' is almost exclusively Brazilian. Do not use it this way in Portugal or Angola.
- Using 'bicha' to address a female friend, not realizing it is a highly offensive homophobic slur in Brazil.
- Pronouncing the 'ch' with a hard English 'ch' sound (like in 'cheese') instead of the soft 'sh' sound.
- Using 'bicho' as 'dude' in formal situations, such as job interviews or academic presentations.
- Translating 'rocket science' literally instead of using the correct idiom 'bicho de sete cabeças'.
- Assuming 'bicho' only means a large wild animal, forgetting it is most commonly used for tiny bugs and insects.
팁
Gender Warning
Always use the masculine 'o bicho'. Never use 'a bicha' unless you are in Portugal talking about a queue, as it is a severe slur in Brazil.
The Ultimate Bug Word
If you see an insect and don't know its name (spider, roach, beetle), just call it 'um bicho'. Everyone will understand you perfectly.
Sounding Brazilian
Throw a casual 'E aí, bicho?' into your greetings with close male Brazilian friends to instantly sound more fluent and relaxed.
Not Rocket Science
Memorize 'não é um bicho de sete cabeças'. It is the perfect, natural-sounding equivalent to 'it's not rocket science'.
The CH Sound
Remember that 'CH' in Portuguese is always an 'SH' sound. Say 'bee-shoo', never 'bee-choo'.
Jogo do Bicho
If you hear Brazilians talking about animals and numbers together, they are likely talking about the illegal but popular 'Jogo do Bicho' lottery.
Trouble is Coming
Use 'o bicho vai pegar' when a situation is about to get intense or difficult. It's a great phrase for dramatic effect.
The Bogeyman
The Portuguese word for the Bogeyman is 'bicho-papão'. It's a useful cultural reference when talking about childhood fears.
Being the Beast
If someone is amazing at something, you can say 'Ele é o bicho!' (He is the beast/the best). It's a high compliment.
The Shy Friend
Got a friend who hates parties? Call them a 'bicho do mato'. It's a vivid, universally understood metaphor in Portuguese.
암기하기
기억법
Think of a BEE showing its SHOE (BEE-SHOO). The bee is a BUG (bicho), and it says 'What's up, DUDE?' to the other bugs.
어원
From Vulgar Latin 'bestius', derived from Latin 'bestia' (beast, animal).
문화적 맥락
Used heavily as slang for 'dude'. Tied to the 'Jogo do Bicho' lottery. Used for university freshmen.
Used almost exclusively for animals, bugs, or as a term of endearment for pets/children. 'Matar o bicho' in Portugal means to have a morning shot of alcohol.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"Você tem medo de algum bicho?"
"Na sua opinião, qual matéria escolar é um bicho de sete cabeças?"
"Você se considera um bicho do mato ou gosta de festas?"
"Você costuma usar a gíria 'bicho' com seus amigos?"
"Qual é o seu bicho de estimação favorito?"
일기 주제
Descreva uma vez em que você teve que resolver um problema que parecia um 'bicho de sete cabeças'.
Escreva sobre o seu 'bicho' (animal) favorito e por que você gosta dele.
Você já se sentiu como um 'bicho do mato'? Descreva a situação.
Como as gírias como 'bicho' ou 'cara' mudam a forma como nos comunicamos?
Escreva uma pequena história sobre um 'bicho-papão'.
자주 묻는 질문
10 질문In Brazil, 'bicho' is generally used among men, but it can occasionally be used to address a woman in a very casual, tomboyish context. However, it is much safer to use 'amiga' or 'menina'. Never use the feminine 'bicha' as an equivalent, as it is a homophobic slur. Stick to 'bicho' if you must use it, regardless of the listener's gender. When in doubt, avoid using it as a vocative with women.
It literally translates to 'seven-headed beast'. It is a very common idiom used to describe a problem or situation that is perceived as extremely difficult, complex, or impossible to solve. It is most often used in the negative form to reassure someone. For example, 'Aprender a dirigir não é um bicho de sete cabeças' means 'Learning to drive is not rocket science'.
No, 'bicho' itself is not a bad word or a swear word. It is a perfectly normal, everyday noun meaning animal or bug. As slang, it is a friendly term for 'dude'. However, the feminine form 'bicha' is a severe homophobic slur in Brazil, so you must be extremely careful with the gender of the word.
The 'Jogo do Bicho' (Animal Game) is an illegal but widely tolerated lottery game in Brazil. It was created in the late 19th century. In the game, numbers are associated with 25 different animals (bichos). It is deeply ingrained in Brazilian culture, influencing slang, dreams, and daily life, even though it is technically a misdemeanor.
The 'i' is pronounced like the 'ee' in 'bee'. The 'ch' in Portuguese makes an 'sh' sound, like in 'shoe'. The final 'o' is often pronounced like a short 'u' (oo) in unstressed syllables, especially in Brazil. So, the word sounds like 'BEE-shoo'.
Yes, but almost exclusively in its literal sense to mean an animal, a bug, or a pest. They also use the diminutive 'bichinho' affectionately for pets. They do not use 'bicho' as slang for 'dude' or 'man' like Brazilians do. In Portugal, they might use 'pá' or 'gajo' for that purpose.
It literally means 'animal of the woods' or 'wild animal'. Idiomatically, it is used to describe a person who is very shy, introverted, or antisocial. If someone never wants to go to parties and prefers to stay home alone, you would call them a 'bicho do mato'.
Yes, you can. It is very common to refer to pets as 'bichos' or 'bichinhos'. For example, 'Vou dar comida para os bichos' (I'm going to feed the animals/pets). It is not insulting to the animal, just a casual, generic term.
This is a very popular Brazilian slang phrase. It literally means 'the beast is going to catch (you)'. It is used to indicate that a situation is about to get very intense, difficult, or that trouble is coming. For example, if a deadline is approaching and the work isn't done, you say 'o bicho vai pegar'.
In Brazilian university culture, incoming freshmen are traditionally called 'bichos' (or 'bichas' for females, though this is controversial due to the slur). It stems from the idea that they are 'wild' or 'uneducated' and need to be 'tamed' by the university experience and the older students (veteranos) through hazing rituals known as 'trote'.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'bicho' is essential for everyday Portuguese. Use it literally to refer to bugs or animals you can't name, and use it as slang in Brazil to say 'dude'. Mastering its idioms will make you sound highly fluent.
- Literal meaning: Any animal, bug, or insect.
- Slang meaning: 'Dude', 'man', or 'buddy' (mainly in Brazil).
- Idiom: 'Bicho de sete cabeças' means a very complicated problem.
- Idiom: 'Bicho do mato' means a very shy or antisocial person.
Gender Warning
Always use the masculine 'o bicho'. Never use 'a bicha' unless you are in Portugal talking about a queue, as it is a severe slur in Brazil.
The Ultimate Bug Word
If you see an insect and don't know its name (spider, roach, beetle), just call it 'um bicho'. Everyone will understand you perfectly.
Sounding Brazilian
Throw a casual 'E aí, bicho?' into your greetings with close male Brazilian friends to instantly sound more fluent and relaxed.
Not Rocket Science
Memorize 'não é um bicho de sete cabeças'. It is the perfect, natural-sounding equivalent to 'it's not rocket science'.
예시
In context, `bicho` expresses: animal (general), dude (slang).
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
관련 표현
false_friends 관련 단어
abençoar
A2동사 'abençoar'는 '축복하다'라는 뜻입니다. 신의 가호를 빌거나 감사를 표할 때 사용됩니다.
aceitar
A2그녀는 그의 사과를 받아들였습니다.
acordar
A2아침에 잠에서 깨다.
apelido
A2브라질에서 'apelido'는 별명을 의미합니다.
assistir
A2보다 (영화, TV) 또는 참석하다 (수업, 회의). 또한 돕다라는 의미도 있습니다.
atual
A2'atual'이라는 단어는 '현재의' 또는 '지금의'를 의미합니다.
atualmente
A2현재 저는 서울에 살고 있습니다. (Currently, I live in Seoul.)
azeite
A2올리브 오일은 포르투갈 요리의 핵심입니다.
berro
A2그는 깜짝 놀라 비명 (berro) 을 질렀다.
borracha
A2연필 자국을 지우는 지우개.