fritar
fritar 30초 만에
- Fritar is the Portuguese verb for 'to fry', used for cooking food in hot oil or fat.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all tenses for beginners.
- In Brazil, it has popular slang meanings like dancing at raves or feeling very hot.
- The most common food pairing is 'batatas fritas', which means French fries or chips.
The Portuguese verb fritar is a fundamental culinary term that every learner must master early in their journey. At its most basic, literal level, it translates to the English verb 'to fry.' This involves the process of cooking food in hot fat, typically vegetable oil, olive oil, or butter. Whether you are preparing a simple breakfast or indulging in the rich street food culture of Brazil or Portugal, this word will appear constantly. In the kitchen, it covers everything from a light sauté (though 'refogar' is often more specific for that) to deep-frying. When you walk into a 'lanchonete' in São Paulo or a 'tasca' in Lisbon, the sound of oil sizzling is the sound of something being fritado. Understanding this word is essential because it forms the basis of many iconic dishes, such as 'batatas fritas' (French fries) and 'pastéis'.
- Literal Culinary Use
- The primary use of the word is to describe the action of cooking food in hot oil. It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in various tenses like 'eu frito' (I fry) or 'nós fritamos' (we fry).
Eu vou fritar um ovo para o café da manhã.
Beyond the kitchen, fritar has evolved fascinating metaphorical meanings, particularly in Brazilian Portuguese. One of the most common informal uses refers to the sensation of being under intense heat, specifically from the sun. If you are walking on the beach in Rio de Janeiro at noon, you might say you are 'fritando no sol' (frying in the sun). This vivid imagery perfectly captures the stinging heat of a tropical summer. Furthermore, in the context of electronic music and rave culture, 'fritar' takes on a completely different life. It describes the act of dancing energetically and losing oneself in the beat, often associated with the intense physical and mental state induced by the environment. This slang usage is so prevalent that fans of electronic music are sometimes jokingly called 'fritadores'.
- Metaphorical Intensity
- It is also used to describe overthinking or mental exhaustion. 'Fritar os miolos' or 'fritar o cérebro' means to think so hard about a problem that your brain feels like it is overheating.
Parei de estudar porque meu cérebro já estava começando a fritar.
In summary, while the word is introduced at the A1 level for basic survival and cooking needs, its journey through the Portuguese language is rich and varied. From the sizzle of a frying pan to the pounding bass of a nightclub, 'fritar' is a word that captures heat, energy, and transformation. It is a versatile verb that connects the physical act of cooking with the emotional and physical experiences of daily life in Portuguese-speaking countries. Whether you are following a recipe or describing a wild night out, 'fritar' is your go-to verb for anything involving high temperatures or high energy.
- Slang Context
- In Brazilian slang, 'fritar' can also mean to stare intensely at someone or something, or to be extremely focused on a specific task to the point of exclusion of all else.
A gente ficou fritando na pista de dança até o amanhecer.
Using fritar in a sentence is relatively straightforward because it follows the regular conjugation rules for verbs ending in -ar. However, the nuance comes from the object being fried and the context of the action. At a basic level, you will use it with food items. For example, 'Vou fritar as batatas' (I'm going to fry the potatoes). Here, the verb acts directly on the noun. You can also use it in the passive voice to describe the state of food: 'As batatas estão fritas' (The potatoes are fried). Notice how 'fritas' agrees in gender and number with 'batatas'. This is a common point of confusion for English speakers who are used to the unchanging 'fried'.
- Common Food Pairings
- You will frequently see 'fritar' paired with 'peixe' (fish), 'frango' (chicken), 'pastéis' (savory pastries), and 'mandioca' (cassava). Each of these requires a slightly different frying technique, but the verb remains the same.
O cozinheiro está fritando o peixe fresco que compramos hoje.
When moving into more advanced sentence structures, 'fritar' can be used to describe the method. For instance, 'fritar em imersão' means deep-frying, while 'fritar com pouco óleo' might describe a light pan-fry. In recipes, you will often see the imperative form: 'Frite o alho até dourar' (Fry the garlic until it turns golden). This is a crucial instruction in Portuguese cooking, as browning garlic and onions (refogar) is the foundation of almost every savory dish. Even though 'refogar' is technically more accurate for sautéing, many casual speakers will simply say 'fritar o alho'.
- Metaphorical Sentence Structures
- In slang, the verb is often used intransitively. 'Ele está fritando' could mean he is dancing intensely at a rave. You don't need an object because the action itself is the focus.
Não aguento mais esse calor, estou fritando aqui fora!
In professional culinary contexts, you might encounter the reflexive or pronominal uses, though they are rarer. Most of the time, 'fritar' is a direct action. When talking about health, you might say 'Evito comer coisas fritas' (I avoid eating fried things). Here, the past participle 'fritas' functions as an adjective. This is a very common way to describe a category of food (frituras) that people might avoid for health reasons. In a restaurant, you might ask: 'O peixe é grelhado ou frito?' (Is the fish grilled or fried?). This is one of the most practical sentences you can learn for traveling.
- Imperative Use
- 'Frite bem a carne antes de adicionar o molho' (Fry the meat well before adding the sauce). This shows how the verb guides the sequence of cooking.
Se você fritar demais, o bacon vai ficar muito seco.
The word fritar is ubiquitous in the daily lives of Portuguese speakers, but the setting changes its flavor. In a domestic setting, you will hear it every morning or evening. A mother might tell her child, 'Vou fritar um ovo para você' (I'm going to fry an egg for you). In this context, it represents comfort and quick preparation. In the bustling markets of Brazil, known as 'feiras', the word is shouted by vendors selling 'pastéis'. You'll hear the sizzle of the deep fryer and the vendor asking, 'Quer que frite agora?' (Do you want me to fry it now?). This is the heart of Brazilian street food culture, where the freshness of the 'fritura' is a point of pride.
- Restaurants and Menus
- On any menu in the Lusophone world, you will see 'frito' or 'frita'. 'Peixe frito com arroz' (Fried fish with rice) is a staple in coastal regions from Algarve to Bahia.
Garçom, eu gostaria das batatas bem fritas e crocantes, por favor.
Transitioning to the younger generation and urban settings, specifically in Brazil, you will hear 'fritar' in the context of nightlife. If you attend an electronic music festival like Tomorrowland Brasil or a local rave, the term 'fritar' is used to describe the intense dancing. You might hear someone say, 'Aquele DJ fez todo mundo fritar' (That DJ made everyone fry/dance intensely). This usage has created a whole subculture. It’s not just about the music; it's about the collective energy and the physical exhaustion of dancing for hours. In this environment, 'fritar' is a positive term, indicating a high-quality, high-energy experience.
- Media and Television
- Cooking shows are incredibly popular in Portugal and Brazil (like MasterChef Brasil). You will hear chefs constantly giving instructions like 'Não deixe fritar demais' (Don't let it fry too much).
O segredo para um bom bife é fritar em fogo alto rapidamente.
Another place you'll hear it is in the workplace or school, but in its 'overthinking' sense. A colleague might say, 'Estou fritando com esse relatório' (I'm frying/struggling intensely with this report). It conveys a sense of mental 'sizzling' under pressure. This versatility makes 'fritar' a word that bridges the gap between the physical heat of the kitchen and the metaphorical heat of modern life. Whether you are at a dinner table, a beach, a nightclub, or an office, you will encounter some form of 'fritar'. Paying attention to these different contexts will help you sound more like a native speaker and understand the cultural nuances of the Lusophone world.
- Everyday Expressions
- 'Fritar no sol' is a phrase you will hear every summer. It perfectly describes the feeling of the sun's rays on your skin at the peak of the day.
Esqueci o protetor solar e acabei fritando na praia.
One of the most frequent mistakes English speakers make with fritar is not distinguishing it from other cooking methods. In English, we sometimes use 'fry' loosely, but in Portuguese, there are specific words that should be used instead of 'fritar' depending on the amount of oil and the goal. For example, 'refogar' is the correct word for sautéing onions and garlic in a little bit of oil to soften them. If you say 'fritar a cebola', a Portuguese speaker might think you want to make crispy fried onions (like the ones on top of a burger), rather than just softening them for a sauce. Another common confusion is with 'grelhar' (to grill). While both involve high heat, 'grelhar' implies a grill or a dry pan, whereas 'fritar' always implies the presence of fat.
- Fritar vs. Refogar
- Use 'refogar' for the initial step of a recipe (onions, garlic, spices). Use 'fritar' for the main event (meat, potatoes, eggs).
Não é para fritar o alho até queimar, apenas refogar um pouco.
Another mistake involves the past participle. Portuguese has two forms for many verbs: a regular one and an irregular one. For 'fritar', the regular past participle is 'fritado' and the irregular one is 'frito'. While 'fritado' is technically correct when used with the auxiliary verb 'ter' (e.g., 'Eu tenho fritado muita comida ultimamente'), in practice, 'frito' is used almost exclusively as both the participle and the adjective. Say 'batatas fritas' (fried potatoes), never 'batatas fritadas'. Using 'fritado' as an adjective is a hallmark of a beginner and sounds quite unnatural to native ears. Stick to 'frito' (masculine) and 'frita' (feminine) for adjectives.
- Confusion with 'Cozinar'
- Sometimes learners use 'cozinhar' (to cook) when they specifically mean 'fritar'. While 'fritar' is a type of cooking, being specific is better, especially in recipes.
Você prefere que eu cozinhe o peixe no vapor ou que eu o frite?
Finally, be careful with the slang usage in formal settings. While 'fritar' to mean 'dancing intensely' or 'overthinking' is very common among friends and in casual environments in Brazil, using it in a business meeting or a formal academic context would be inappropriate. If you tell your boss you are 'fritando' over a project, they might understand you are stressed, but it sounds very informal. Instead, use 'estou tendo dificuldades' (I am having difficulties) or 'estou muito focado' (I am very focused). Understanding the register of 'fritar' is just as important as understanding its definition. Misusing slang can lead to awkward situations where you might appear less professional than you intended.
- Preposition Pitfalls
- In English, we 'fry in' oil. In Portuguese, we also use 'em' (fritar em óleo). However, sometimes learners forget the preposition entirely. Always include it when specifying the medium.
É mais saudável fritar em azeite de oliva do que em óleo de soja.
Portuguese is a rich language with many specific terms for different types of cooking. While fritar is a broad term, knowing its alternatives will make your Portuguese sound more precise and sophisticated. The most common alternative is 'refogar'. As mentioned before, 'refogar' is used for sautéing or lightly browning ingredients like onions and garlic. It usually involves a small amount of fat and a lower temperature than deep-frying. Another important word is 'grelhar', which means to grill. This is often seen as the healthier alternative to 'fritar'. When you are at a restaurant, you will often have to choose between 'frito' and 'grelhado'.
- Fritar vs. Grelhar
- 'Fritar' involves oil/fat immersion or contact. 'Grelhar' involves a grill or high heat with minimal fat. 'Grelhado' is generally considered healthier.
Eu prefiro o frango grelhado, mas as crianças querem que eu o frite.
For those interested in more specific culinary techniques, 'saltear' is the direct equivalent of the French-derived 'sauté'. It implies a quick cooking process in a very hot pan with a little fat, often involving tossing the food (hence the name, from 'saltar' meaning to jump). While 'fritar' can be used for this, 'saltear' is more precise for vegetables or small pieces of meat. Another term is 'dourar', which literally means 'to golden'. This is often used as a synonym for 'fritar' when the goal is specifically to achieve a golden-brown color. You might hear a chef say, 'Deixe a carne dourar de ambos os lados' (Let the meat brown on both sides).
- Fritar vs. Assar
- 'Fritar' is done on a stovetop in oil. 'Assar' is done in an oven (roasting meat or baking a cake). They are rarely interchangeable.
Em vez de fritar a coxinha, você pode assá-la para ficar menos gordurosa.
In the realm of slang and informal language, 'fritar' has fewer direct synonyms because its meanings are so specific to the culture. For the 'dancing' meaning, you might use 'dançar muito' or 'se jogar na pista' (throw oneself on the dance floor). For the 'overthinking' meaning, you could use 'quebrar a cabeça' (break the head), which is a very common idiom for struggling with a difficult problem. For the 'hot weather' meaning, you might say 'estar derretendo' (to be melting). While these alternatives exist, they lack the specific 'sizzling' intensity that 'fritar' conveys. Understanding when to use 'fritar' versus these alternatives will help you navigate both the kitchen and social situations with ease.
- Fritar vs. Cozer/Cozinhar
- In Portugal, 'cozer' is often used for boiling (e.g., 'cozer batatas'). In Brazil, 'cozinhar' is the general term. 'Fritar' is always specific to oil.
Você prefere batatas cozidas ou batatas fritas?
수준별 예문
Eu vou fritar um ovo.
I am going to fry an egg.
Simple future with 'ir' + infinitive.
Você gosta de batata frita?
Do you like French fries?
Adjective 'frita' agreeing with feminine noun 'batata'.
Nós fritamos o peixe hoje.
We fry/fried the fish today.
Present or past tense of 'fritar'.
Ela frita frango para o almoço.
She fries chicken for lunch.
Third person singular present tense.
Eles não fritam a carne.
They do not fry the meat.
Negative sentence in the present tense.
Onde eu posso fritar isso?
Where can I fry this?
Modal verb 'poder' + infinitive.
O óleo está quente para fritar.
The oil is hot for frying.
Preposition 'para' + infinitive.
Eu frito batatas todos os dias.
I fry potatoes every day.
Habitual present tense.
Ontem, eu fritei pastéis na feira.
Yesterday, I fried pastéis at the market.
Preterite tense (past action).
Você já fritou a mandioca?
Have you already fried the cassava?
Perfect past tense.
Não frite o alho por muito tempo.
Don't fry the garlic for a long time.
Negative imperative.
O restaurante frita tudo em azeite.
The restaurant fries everything in olive oil.
Third person singular present.
Nós vamos fritar os salgadinhos para a festa.
We are going to fry the snacks for the party.
Immediate future.
Ela prefere comer peixe frito.
She prefers to eat fried fish.
Adjective use of 'frito'.
Eles fritaram as bananas para a sobremesa.
They fried the bananas for dessert.
Preterite third person plural.
Eu nunca fritei nada sozinho.
I have never fried anything by myself.
Preterite with negative adverb 'nunca'.
Se você fritar a carne agora, ela ficará fria.
If you fry the meat now, it will get cold.
Future subjunctive in a conditional clause.
Estava tão quente que parecia que íamos fritar no asfalto.
It was so hot it felt like we were going to fry on the asphalt.
Metaphorical use of 'fritar'.
É importante que você frite os legumes rapidamente.
It is important that you fry the vegetables quickly.
Present subjunctive after an impersonal expression.
Eu estava fritando o peixe quando o telefone tocou.
I was frying the fish when the phone rang.
Past continuous (imperfeito progressivo).
Antigamente, as pessoas fritavam com banha de porco.
In the past, people used to fry with lard.
Imperfect tense for habitual past actions.
O cheiro de fritura invadiu a casa toda.
The smell of frying pervaded the whole house.
Noun derivative 'fritura'.
Ela fritou os miolos tentando resolver o problema de matemática.
She fried her brains trying to solve the math problem.
Idiomatic expression 'fritar os miolos'.
Nós teríamos fritado o frango se tivéssemos óleo.
We would have fried the chicken if we had oil.
Conditional perfect.
Muitos nutricionistas recomendam não fritar os alimentos.
Many nutritionists recommend not frying foods.
Infinitive after a verb of recommendation.
O DJ começou a tocar e a galera começou a fritar.
The DJ started playing and the crowd started frying (dancing intensely).
Brazilian slang usage.
Ao fritar em imersão, a temperatura do óleo deve ser constante.
When deep-frying, the oil temperature must be constant.
Gerundial use of the infinitive with 'ao'.
Ele fritou a paciência de todos com suas reclamações.
He fried everyone's patience with his complaints.
Metaphorical use meaning 'to exhaust'.
A empresa está fritando o novo gerente com tantas tarefas.
The company is frying the new manager with so many tasks.
Metaphorical use meaning 'to overwhelm'.
Se eu fritasse menos comida, minha saúde seria melhor.
If I fried less food, my health would be better.
Imperfect subjunctive in a conditional.
As batatas foram fritas em óleo de girassol.
The potatoes were fried in sunflower oil.
Passive voice.
Embora goste de fritar, ele evita fazer isso em casa.
Although he likes frying, he avoids doing it at home.
Concessive clause with 'embora' + subjunctive.
A crítica fritou o novo filme do diretor famoso.
The critics fried (harshly criticized) the famous director's new film.
Figurative use meaning 'to criticize harshly'.
Ele passou a noite fritando na rave e chegou exausto.
He spent the night frying at the rave and arrived exhausted.
Specific slang for electronic music culture.
O calor era tal que sentíamos a pele fritar sob o sol do meio-dia.
The heat was such that we felt our skin fry under the midday sun.
Sensory description using 'fritar'.
Não adianta fritar o cérebro com problemas que não têm solução.
There's no point in frying your brain with problems that have no solution.
Idiomatic expression for mental overexertion.
A oposição tentou fritar o ministro antes da votação.
The opposition tried to 'fry' (undermine/attack) the minister before the vote.
Political slang for undermining someone's position.
O óleo começou a fumegar, indicando que já estava passando do ponto de fritar.
The oil started to smoke, indicating it was past the point of frying.
Technical culinary description.
Eles ficaram fritando um ao outro com olhares intensos.
They kept 'frying' (staring intensely at) each other with intense looks.
Informal use for intense staring.
A técnica de fritar em vácuo preserva melhor as cores dos vegetais.
The vacuum frying technique better preserves the colors of the vegetables.
Specialized technical terminology.
A dialética do processo parece fritar as bases da lógica formal.
The dialectic of the process seems to fry the bases of formal logic.
Highly abstract/philosophical metaphorical use.
Nas entranhas daquela cozinha industrial, o ato de fritar tornara-se uma coreografia mecânica.
In the depths of that industrial kitchen, the act of frying had become a mechanical choreography.
Literary/Narrative style.
A imolação solar fazia a paisagem fritar numa miragem constante.
The solar immolation made the landscape fry in a constant mirage.
Poetic/Elevated vocabulary.
O escândalo serviu para fritar a reputação do empresário em praça pública.
The scandal served to fry (completely destroy) the businessman's reputation in the public square.
Metaphor for public shaming/destruction of character.
Fritar, em sua essência termodinâmica, é uma transferência violenta de calor mediada por lipídios.
Frying, in its thermodynamic essence, is a violent transfer of heat mediated by lipids.
Academic/Scientific register.
A tensão no tribunal era tamanha que se podia quase ouvir os nervos dos presentes fritarem.
The tension in the courtroom was such that one could almost hear the nerves of those present frying.
Hyperbolic literary device.
A obsolescência programada faz com que os circuitos fritem após o fim da garantia.
Planned obsolescence causes circuits to fry after the warranty ends.
Technical metaphor for electronic failure.
Ao fritar a ideia original, o autor acabou por criar algo inteiramente novo e subversivo.
By 'frying' (deconstructing/reworking) the original idea, the author ended up creating something entirely new and subversive.
Creative/Metaphorical use in artistic criticism.
Summary
The verb 'fritar' is essential for daily life, covering both literal cooking and vibrant Brazilian slang for heat and energy. Example: 'Vou fritar batatas para o jantar' (I'm going to fry potatoes for dinner).
- Fritar is the Portuguese verb for 'to fry', used for cooking food in hot oil or fat.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all tenses for beginners.
- In Brazil, it has popular slang meanings like dancing at raves or feeling very hot.
- The most common food pairing is 'batatas fritas', which means French fries or chips.
예시
Por favor, frite os ovos para o café da manhã.
관련 콘텐츠
관련 표현
food 관련 단어
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2「취향에 따라」 또는 「입맛에 맞게」라는 뜻입니다.
à la carte
A2각 항목마다 별도의 가격이 책정된 메뉴에서 개별 요리를 주문하는 것입니다. 식사 선택에 유연성을 제공합니다.
à mão
A2수제로 만든 또는 손 가까이에 있는. 수작업으로 이루어지는 일이나 물건이 가까이 있음을 나타내는 표현입니다.
à mesa
A2식탁에 앉아 있는 것, 주로 식사 중임을 나타냄.
à parte
A2따로 제공되거나 옆으로 치워둔.
à pressa
A2시간이 부족하여 매우 빠르고 서둘러 행동하거나 수행되는.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2증기로 익힌 또는 증기로 움직이는.
à vontade
A2편안하게, 마음대로.