A2 verb 중립 2분 분량

machucar

/ma.ʃu.ˈkaɾ/

Machucar means to inflict physical pain or emotional hurt upon yourself or others.

30초 단어

  • To cause physical injury or pain to someone.
  • To hurt someone's feelings or cause emotional distress.
  • Commonly used reflexively to mean hurting oneself.

Visão Geral

O verbo 'machucar' é um dos termos mais comuns no cotidiano dos falantes de português. Ele é classificado como um verbo regular e transitivo direto, o que significa que ele exige um objeto (quem sofre a ação). Sua aplicação é versátil, abrangendo desde pequenos arranhões físicos até feridas emocionais profundas.

Padrões de Uso: O uso mais frequente é na forma ativa

'Eu machuquei o meu dedo'. No entanto, é extremamente comum utilizá-lo na forma reflexiva ('machucar-se') quando a ação recai sobre o próprio sujeito. Em contextos informais, é comum ouvir a forma 'machucou' como um verbo intransitivo, referindo-se a uma dor localizada, como em 'meu pé machucou'.

Contextos Comuns

No ambiente doméstico, é usado por pais para perguntar a crianças se elas se feriram. No campo dos esportes, é o termo padrão para descrever lesões de atletas. Já no âmbito interpessoal, é usado para expressar que alguém foi indelicado ou cruel, como em 'suas palavras me machucaram'.

Comparação com Palavras Similares

'Ferir' é um sinônimo mais formal e, por vezes, mais grave que 'machucar'. Enquanto 'machucar' pode ser usado para um pequeno corte no dedo, 'ferir' é frequentemente associado a danos mais severos ou a uma linguagem mais literária. 'Dói' (doer) refere-se ao estado da dor em si, enquanto 'machucar' foca na ação que gerou essa dor.

예시

1

Eu me machuquei jogando bola.

everyday

I hurt myself playing soccer.

2

O acidente machucou gravemente o passageiro.

formal

The accident seriously injured the passenger.

3

Não queria te machucar com a verdade.

informal

I didn't want to hurt you with the truth.

4

Estudos mostram que o uso incorreto de calçados pode machucar os pés.

academic

Studies show that improper footwear can hurt the feet.

자주 쓰는 조합

machucar-se gravemente to get seriously hurt
machucar os sentimentos to hurt feelings
machucar o pé/mão to hurt one's foot/hand

자주 쓰는 구문

Não se machuque!

Don't get hurt!

Ficou machucado?

Did you get hurt?

Isso me machucou.

That hurt me (emotionally/physically).

자주 혼동되는 단어

machucar vs Ferir

Ferir is more formal and often implies a deeper, more serious wound. Machucar is the standard word for everyday minor accidents.

machucar vs Doer

Doer refers to the sensation of pain itself ('my head hurts'). Machucar refers to the action that caused the pain.

문법 패턴

machucar + [parte do corpo] machucar-se + [advérbio de modo] machucar + [alguém] + [com algo]

How to Use It

사용 참고사항

Machucar is widely used in both formal and informal registers, though it is more frequent in daily speech. It is a standard term that does not carry heavy slang connotations. Always ensure you use the correct reflexive pronoun when referring to yourself.


자주 하는 실수

A common mistake is forgetting the reflexive pronoun when the subject is the one being hurt. Another error is using 'machucar' when you mean 'doer' (e.g., saying 'meu pé machuca' instead of 'meu pé dói' when referring to a chronic ache).

Tips

💡

Use reflexives for self-inflicted injuries

Always add 'me', 'te', or 'se' when you are the one who got hurt. For example, say 'Eu me machuquei' instead of just 'Eu machuquei'.

⚠️

Avoid confusing with 'doer'

Remember that 'machucar' is the action of causing pain, while 'doer' describes the sensation of pain itself. Use 'machucar' for the cause and 'doer' for the feeling.

🌍

Casual usage in Brazil

In Brazil, 'machucar' is the go-to word for almost any physical injury. It is much more common than 'ferir' in daily conversation.

어원

The word likely comes from the Vulgar Latin 'maculare', which meant to stain or spot. Over time, it evolved to refer to the physical marks left by injuries.

문화적 맥락

In Brazil, 'machucar' is frequently used in parenting to comfort children. It is also a very common term in sports journalism to describe player injuries.

암기 팁

Think of the sound 'machu' as in 'mash'. If you mash your finger, you machucar it!

자주 묻는 질문

4 질문

Machucar é mais informal e usado para lesões leves ou sentimentos. Ferir é mais formal e geralmente implica uma lesão mais séria ou um dano físico real.

Você deve usar o pronome correspondente, como em 'Eu me machuquei'. Significa que você causou um ferimento em si mesmo por acidente.

Sim, é muito comum dizer 'você me machucou' para indicar que alguém disse algo que causou tristeza ou decepção emocional.

Sim, ele segue a conjugação padrão dos verbos terminados em -ar. Ele não sofre mudanças irregulares no seu radical.

셀프 테스트

fill blank

Eu ___ o meu joelho jogando futebol ontem.

정답! 아쉬워요. 정답: machuquei

Como o sujeito é 'Eu', o verbo deve estar na primeira pessoa do singular do pretérito perfeito.

multiple choice

Qual destas frases indica que alguém se sentiu triste por causa de outra pessoa?

정답! 아쉬워요. 정답: As palavras dela me machucaram muito.

Neste contexto, o verbo é usado figurativamente para expressar mágoa emocional.

sentence building

cuidado / se / você / vai / machucar

정답! 아쉬워요. 정답: Cuidado, você vai se machucar.

A estrutura correta segue a ordem de aviso seguida da ação reflexiva.

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!