passar pano
passar pano 30초 만에
- Literally means to wipe or clean a surface with a cloth.
- Commonly used as Brazilian slang for making excuses for someone.
- Used with 'em/no/na' for cleaning and 'para' for making excuses.
- A vital phrase for understanding modern Brazilian social media and politics.
The Portuguese phrase passar pano is a fascinating example of how a literal domestic task can evolve into a powerful social metaphor. At its most basic level, the phrase translates to 'to wipe with a cloth' or 'to mop.' In a household context, it refers to the act of cleaning a surface—usually a floor, a table, or a counter—using a damp or dry cloth to remove dust, spills, or dirt. This literal usage is ubiquitous across the Lusophone world, from Lisbon to Luanda to São Paulo. However, if you are engaging with modern Brazilian Portuguese, particularly on social media, in political discussions, or in reality TV commentary, you will encounter a much more frequent and nuanced figurative meaning. In this slang context, passar pano means to make excuses for someone, to minimize their mistakes, or to defend the indefensible. It implies a sense of bias where the 'cleaner' is trying to wipe away the 'stains' of someone else's bad behavior to keep their reputation looking spotless.
- Literal Usage
- Used when performing chores. Example: 'Vou passar pano na sala antes das visitas chegarem' (I will wipe down the living room before the guests arrive).
Maria sempre gosta de passar pano nos móveis todas as manhãs para tirar o pó.
- Figurative/Slang Usage
- Used when someone ignores a friend's or an idol's faults. Example: 'Ele errou feio, mas você continua passando pano para ele' (He messed up badly, but you keep making excuses for him).
Não adianta passar pano para político corrupto; o erro é evidente.
Understanding the duality of this expression is crucial for any learner. While an A2 learner might first learn it in the context of 'Cleaning the House' vocabulary, they will quickly realize that native speakers use it as a tool for social critique. The rise of this slang was particularly prominent during the late 2010s in Brazil, fueled by polarized political climates and the intense scrutiny of contestants on reality shows like Big Brother Brasil (BBB). When a popular contestant did something wrong, their fans would 'passar pano' (defend them), while their detractors would call them 'passadores de pano' (cloth-wipers). This cultural layer adds a level of sophistication to the learner's vocabulary, allowing them to participate in contemporary Brazilian discourse.
Depois que derramei o café, tive que passar pano rápido no chão.
- The 'Passador de Pano'
- This is the noun form. It describes a person who consistently defends someone else's wrongdoings. It is almost always used pejoratively.
Pare de passar pano para as atitudes tóxicas do seu namorado.
In summary, 'passar pano' is a versatile verb phrase. Whether you are literally cleaning up a mess in the kitchen or figuratively cleaning up someone's reputation in a heated debate, the imagery remains the same: the act of covering up or removing a stain. For English speakers, think of it as a mix between 'wiping down', 'whitewashing', and 'making excuses'. It is a vital addition to your Portuguese lexicon because it bridges the gap between basic functional language and expressive, culturally-relevant slang.
Using passar pano correctly requires attention to the preposition that follows it, as this often dictates whether you are being literal or figurative. The verb passar is a regular -ar verb, making it relatively easy to conjugate in various tenses. When used literally, you are usually 'passing a cloth' *on* or *over* something. Therefore, you use prepositions like em (in/on), no (on the - masculine), or na (on the - feminine). For example, 'Eu passo pano na mesa' means 'I wipe the table.' The focus is on the object being cleaned.
- Grammar Tip: Literal Cleaning
- Verb + Pano + [em/no/na] + Object. 'Passar pano no chão' is the most common literal combination.
Toda vez que o cachorro entra, eu preciso passar pano no corredor.
When shifting to the figurative meaning, the preposition changes to para (for). This indicates that the action of 'cleaning' is being done on behalf of someone else. If you say 'Você está passando pano para ele,' you are saying 'You are wiping the cloth for him,' meaning you are cleaning up his moral or social mess. This distinction is vital. Using 'no' in a figurative context would sound like you are literally wiping the person's body with a rag, which would be very confusing!
- Grammar Tip: Making Excuses
- Verb + Pano + [para] + Person/Entity. 'Parar de passar pano para o chefe' (Stop making excuses for the boss).
A imprensa costuma passar pano para as falhas do governo atual.
In terms of verb tenses, you will often see it in the gerund form (passando pano) to describe an ongoing state of defense or cleaning. 'Ele está passando pano' (He is wiping/making excuses). In the past tense, 'Eu passei pano' (I wiped/I made excuses). In the future, 'Vou passar pano' (I am going to wipe/make excuses). Because it is a multi-word expression, the word 'pano' remains singular regardless of how much cleaning you do, unless you are literally using multiple physical cloths, which is rare in speech.
Se você continuar a passar pano para ele, ele nunca vai aprender a lição.
- Negative Constructions
- 'Não passo pano' is a common declaration of impartiality. It means 'I don't make excuses' or 'I call it like I see it.'
Eu gosto do artista, mas não vou passar pano para esse comentário preconceituoso.
To master this phrase, practice switching between the literal and figurative. Imagine you are cleaning your house—say the sentences out loud. Then, imagine a friend doing something wrong and you refusing to defend them—say those sentences too. This mental gymnastics will help solidify the connection between the physical action and the social metaphor, making your Portuguese sound more natural and 'native-like'.
The environments where you will hear passar pano are split between the very private and the very public. In the private sphere, you will hear it in every Brazilian or Portuguese home. It is part of the 'household chores' vocabulary. You'll hear a mother telling her child, 'Passe um pano naquela mesa, por favor' (Wipe that table, please), or a roommate saying, 'Hoje é sua vez de passar pano no chão' (Today is your turn to mop the floor). In these contexts, it is purely functional, mundane, and carries no hidden social meaning. It is as common as 'washing the dishes' or 'taking out the trash'.
- The Domestic Context
- Hear it during cleaning days, at restaurants when a waiter cleans a table, or in DIY videos about home maintenance.
O garçom veio passar pano na nossa mesa assim que nos sentamos.
However, step into the public sphere—especially the digital one—and the meaning shifts dramatically. On platforms like Twitter (X), Instagram, and YouTube, passar pano is a cornerstone of Brazilian 'cancel culture' and political debate. It is the go-to accusation when someone appears to be biased. If a celebrity is caught in a scandal, the comments section will be divided between those 'passando pano' (the loyal fans) and those criticizing the 'passadores de pano'. In this environment, the word is often accompanied by the 'cloth' emoji (🧣 or 🧼) or a 'mop' emoji (🧹).
- The Digital/Social Context
- Hear it (or read it) in podcasts, Twitter threads, YouTube commentary videos, and political talk shows.
A internet não perdoa quem tenta passar pano para comportamentos abusivos.
In political journalism, you might hear commentators accuse a particular news outlet of 'passando pano' for a government's economic failures. This implies that the outlet is providing biased, overly favorable coverage to protect the politicians. It has become a very effective way to call out hypocrisy. Because the phrase is so visual—the idea of someone frantically scrubbing away a stain to hide it—it resonates deeply with the Brazilian public's love for expressive and idiomatic language. Even in formal settings, a slightly more polished version like 'tentar suavizar a situação' might be used, but 'passar pano' remains the most visceral and common way to express this sentiment.
Pare de passar pano para o seu amigo; ele agiu muito mal com ela.
- News and Media
- Often used in headlines or op-eds (usually in quotes) to describe biased reporting or political maneuvering.
Finally, you will hear it in casual conversations among friends when discussing relationships. If a friend is dating someone who treats them poorly but they keep making excuses ('He's just stressed,' 'She didn't mean it'), other friends might say, 'Amiga, chega de passar pano!' (Girl, stop making excuses/wiping the floor for them!). It serves as a wake-up call, using a domestic metaphor to address a serious interpersonal issue. This range—from a literal mop in a kitchen to a metaphorical shield in a relationship—is what makes 'passar pano' an essential phrase for understanding modern Brazilian life.
One of the most frequent mistakes learners make with passar pano is related to the prepositional choice. As mentioned before, the shift from 'em' to 'para' changes the meaning from literal to figurative. A common error is saying 'Estou passando pano para a mesa.' While a native speaker would likely understand you are cleaning, it sounds like you are defending the table from an accusation. Always remember: no/na/em for objects, para for people or actions you are defending.
- Mistake 1: Preposition Confusion
- Incorrect: 'Ele passou pano no erro do amigo.' Correct: 'Ele passou pano PARA o erro do amigo.' (The error is what is being excused, not literally wiped with a cloth).
Cuidado: passar pano para alguém é gíria; passar pano em algo é limpeza.
Another mistake is overusing the figurative meaning in formal writing. While 'passar pano' is extremely common in speech and social media, it is still considered slang (gíria). In a formal academic essay or a professional business report, using 'passar pano' to describe someone avoiding responsibility might be seen as too informal. In those cases, verbs like relevar (to overlook), justificar (to justify), or minimizar (to minimize) are more appropriate.
- Mistake 2: Register/Formality
- Avoid using 'passar pano' in a legal document or a formal letter to a director. Use 'negligenciar' or 'atenuar' instead.
Em contextos formais, prefira dizer que alguém está 'minimizando falhas' em vez de passando pano.
Learners also often confuse 'passar pano' with 'limpar' (to clean). While they are related, they are not always interchangeable. 'Limpar' is a general verb for cleaning. 'Passar pano' is a specific method of cleaning. You can 'limpar' a window by spraying it, but 'passar pano' specifically involves the cloth. If you use 'passar pano' when you actually mean 'to scrub' (esfregar) or 'to wash' (lavar), you might be being too specific or slightly inaccurate about the action being performed.
- Mistake 3: Literal Specificity
- Don't say 'passar pano' if you are using a vacuum cleaner (aspirar) or a broom (varrer). It only applies to the cloth/mop action.
Primeiro você deve varrer o chão, e só depois passar pano.
Finally, be careful with the plural. Learners sometimes try to pluralize 'pano' when the action is figurative, saying 'passando panos.' In the slang expression, 'pano' is almost always singular. 'Eles estão passando pano' (They are making excuses), even if 'they' refers to a group of people and they are defending multiple things. Keeping 'pano' singular maintains the integrity of the idiom.
Não importa quantos erros ele cometa, eles sempre vão passar pano.
By avoiding these common pitfalls—preposition errors, register mismatches, over-specificity, and incorrect pluralization—you will be able to use 'passar pano' with the same ease and accuracy as a native speaker, whether you're talking about your Saturday morning cleaning routine or the latest social media controversy.
Because passar pano has two distinct meanings, the alternatives depend entirely on the context. If you are in a literal cleaning context, you have several options that describe different levels of intensity or different tools. If you are in a figurative/slang context, you have synonyms that range from neutral to highly critical. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation.
- Literal Alternatives (Cleaning)
- Limpar: The general term for cleaning. 'Vou limpar a casa.'
- Esfregar: To scrub. Implies more effort than just wiping. 'Preciso esfregar essa mancha.'
- Espanar: To dust (usually with a duster). 'Vou espanar os livros.'
- Passar o rodo: To use a squeegee. Often used for floors with lots of water.
Se a sujeira não sair só ao passar pano, você terá que esfregar com uma escova.
In the figurative sense, 'passar pano' is quite informal. If you want to express the same idea but in a more formal or varied way, consider these options. Each carries a slightly different weight. 'Relevar' is perhaps the most neutral—it means to overlook something, often with a sense of forgiveness. 'Justificar' is more active—it means providing a reason for why the mistake happened. 'Acobertar' is more negative—it means to cover up or hide a crime or a serious fault, often implying a conspiracy.
- Figurative Alternatives (Excusing)
- Relevar: To overlook/ignore a small mistake. 'Vou relevar seu atraso hoje.'
- Fazer vista grossa: To turn a blind eye. A very common idiom. 'O chefe faz vista grossa para os erros dela.'
- Defender o indefensável: To defend the indefensible. Very strong and critical.
- Aliviar o lado: To go easy on someone. 'O professor aliviou o lado dos alunos no teste.'
Em vez de passar pano, deveríamos cobrar responsabilidade dos nossos líderes.
There is also the term branqueamento (whitewashing), which is used in more academic or political contexts to describe the act of covering up scandalous information. While 'passar pano' can be used for small things (like a friend being rude), 'branqueamento' or 'ocultação' is reserved for more serious institutional issues. Another slang alternative that has gained some traction is mão na cabeça (hand on the head), from the expression 'passar a mão na cabeça de alguém,' which also means to spoil someone or excuse their bad behavior.
- Comparison: Passar Pano vs. Passar a mão na cabeça
- 'Passar a mão na cabeça' implies a paternalistic relationship (like a parent and child). 'Passar pano' is more about public defense or social reputation.
Não adianta passar pano agora; o vídeo da briga já viralizou.
By learning these alternatives, you can tailor your speech to be more precise. If you are talking to a toddler who made a mess, you might 'passar a mão na cabeça' (metaphorically) to comfort them. If you are discussing a politician's latest scandal with a colleague, you might use 'relevar' or 'fazer vista grossa.' But if you are joking with friends about a celebrity's obvious blunder, 'passar pano' is the perfect, punchy choice.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The figurative meaning 'to make excuses' became a massive cultural phenomenon in Brazil around 2019-2020, largely due to social media and reality TV shows like Big Brother Brasil.
발음 가이드
- Pronouncing 'pano' as 'pain-o' (it should be 'pah-nu').
- Making the 'r' in 'passar' too hard like an English 'r'.
- Forgetting the nasalization on the 'a' in 'pano'.
- Pronouncing the final 'o' in 'pano' as a strong 'oh' instead of 'u'.
- Stress on the first syllable of 'passar'.
난이도
Easy to read in context; 'passar' and 'pano' are basic words.
Requires knowledge of prepositions (em vs para) to get the meaning right.
Pronunciation is simple, but using it naturally as slang takes practice.
Can be confusing in fast speech, especially when the meaning is metaphorical.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Regular -ar verb conjugation
Eu passo, você passa, nós passamos.
Prepositional contraction (em + o = no)
Passar pano no chão.
Prepositional contraction (em + a = na)
Passar pano na mesa.
Use of 'para' for indirect objects/beneficiaries
Passar pano para o amigo.
Gerund formation (-ando)
Eles estão passando pano.
수준별 예문
Eu passo pano na mesa todos os dias.
I wipe the table every day.
Present tense of 'passar'.
Você pode passar pano no chão?
Can you wipe the floor?
Using 'pode' (can) with the infinitive.
Ela passa pano nos móveis da sala.
She wipes the furniture in the living room.
Third person singular 'passa'.
Nós passamos pano na cozinha hoje.
We wiped the kitchen today.
First person plural 'passamos'.
O pano está sujo.
The cloth is dirty.
Noun 'pano' with the verb 'ser/estar'.
Eu preciso de um pano para limpar.
I need a cloth to clean.
Using 'precisar de' (to need).
Ele passa pano no vidro.
He wipes the glass.
Direct object 'vidro'.
Onde está o pano de chão?
Where is the floor cloth?
Compound noun 'pano de chão'.
Ontem eu passei pano em toda a casa.
Yesterday I wiped down the whole house.
Preterite (past) tense 'passei'.
Vou passar pano no balcão antes de cozinhar.
I'm going to wipe the counter before cooking.
Future with 'ir' + infinitive.
Eles estão passando pano no corredor agora.
They are wiping the hallway right now.
Present continuous 'estão passando'.
Sempre passo um pano rápido na estante.
I always give the shelf a quick wipe.
Adjective 'rápido' modifying the action.
Você já passou pano no quarto?
Have you already wiped the bedroom?
Use of 'já' (already) with past tense.
Ela não gosta de passar pano no chão.
She doesn't like to wipe the floor.
Negative construction 'não gosta de'.
O garçom passou pano na mesa para nós.
The waiter wiped the table for us.
Past tense 'passou'.
Temos que passar pano depois da festa.
We have to wipe down after the party.
Obligation with 'ter que'.
Não aguento mais você passando pano para ele.
I can't stand you making excuses for him anymore.
Figurative use with 'para'.
Ela sempre passa pano para os erros da irmã.
She always makes excuses for her sister's mistakes.
Figurative use in present tense.
Pare de passar pano para esse comportamento absurdo!
Stop making excuses for this absurd behavior!
Imperative 'pare de'.
O chefe passa pano para quem chega atrasado.
The boss overlooks those who arrive late.
Figurative use in a workplace context.
Eu não vou passar pano para a sua falta de educação.
I am not going to excuse your lack of politeness.
Future negative with figurative meaning.
Muitos fãs passaram pano para o comentário do cantor.
Many fans made excuses for the singer's comment.
Past tense plural 'passaram'.
Você está apenas passando pano porque ele é seu amigo.
You are only making excuses because he is your friend.
Conjunction 'porque' explaining the bias.
Ninguém deve passar pano para injustiças.
No one should overlook injustices.
Modal verb 'deve' (should/must).
A imprensa foi criticada por passar pano para o político.
The press was criticized for whitewashing the politician.
Passive voice 'foi criticada'.
Se continuarmos passando pano, nada vai mudar.
If we keep making excuses, nothing will change.
Conditional 'se' + future subjunctive.
Ele é conhecido por ser um grande passador de pano.
He is known for being a big excuse-maker.
Noun form 'passador de pano'.
Não tente passar pano; a culpa é claramente sua.
Don't try to make excuses; the fault is clearly yours.
Imperative negative 'não tente'.
A empresa passou pano para o escândalo financeiro.
The company covered up the financial scandal.
Past tense in a corporate context.
É feio passar pano para preconceito, não importa quem seja.
It's ugly to make excuses for prejudice, no matter who it is.
Impersonal expression 'é feio'.
Eles passaram pano para a derrota, dizendo que o juiz roubou.
They made excuses for the defeat, saying the referee cheated.
Gerund 'dizendo' explaining the excuse.
Você não cansa de passar pano para esse sujeito?
Don't you get tired of making excuses for this guy?
Rhetorical question 'não cansa de'.
A polarização faz com que as pessoas passem pano para seus aliados.
Polarization causes people to make excuses for their allies.
Subjunctive 'passem' after 'faz com que'.
Houve uma tentativa deliberada de passar pano para as falhas técnicas.
There was a deliberate attempt to gloss over the technical failures.
Noun phrase 'tentativa deliberada'.
Ao passar pano para o autoritarismo, a sociedade corre perigo.
By overlooking authoritarianism, society is in danger.
Gerund 'ao passar' indicating 'by doing'.
O documentário evita passar pano para a vida conturbada do artista.
The documentary avoids whitewashing the artist's troubled life.
Verb 'evitar' + infinitive.
Não se trata de passar pano, mas de entender o contexto.
It's not about making excuses, but about understanding the context.
Expression 'não se trata de'.
A crítica acusou o autor de passar pano para o colonialismo.
The critic accused the author of glossing over colonialism.
Verb 'acusar' + 'de'.
Passar pano para a corrupção é tornar-se cúmplice dela.
Making excuses for corruption is becoming an accomplice to it.
Infinitive as a subject.
Muitos analistas passaram pano para a bolha econômica antes dela estourar.
Many analysts glossed over the economic bubble before it burst.
Past tense with temporal clause 'antes de'.
A retórica do governo visa passar pano para a crescente desigualdade.
The government's rhetoric aims to gloss over the growing inequality.
Verb 'visar' (to aim) + infinitive.
Não podemos permitir que o revisionismo histórico passe pano para atrocidades.
We cannot allow historical revisionism to whitewash atrocities.
Subjunctive 'passe' after 'permitir que'.
Sua argumentação nada mais é do que um esforço para passar pano para o fracasso.
Your argument is nothing more than an effort to make excuses for failure.
Expression 'nada mais é do que'.
O cinismo de passar pano para tais atos é o que mais me choca.
The cynicism of making excuses for such acts is what shocks me the most.
Relative clause 'o que mais me choca'.
A cultura do cancelamento surge, em parte, como reação ao hábito de passar pano.
Cancel culture arises, in part, as a reaction to the habit of making excuses.
Prepositional phrase 'como reação a'.
Ele tentou passar pano para a própria incompetência com jargões técnicos.
He tried to gloss over his own incompetence with technical jargon.
Reflexive 'própria incompetência'.
A obra não passa pano para as contradições do herói.
The work does not gloss over the hero's contradictions.
Third person singular negative.
Passar pano para o status quo é a especialidade daquela instituição.
Making excuses for the status quo is that institution's specialty.
Noun phrase 'status quo'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Same as 'passar pano', but with the definite article, often used literally.
Passe o pano no balcão.
— To make excuses for everything a person does.
Ele passou pano geral para as atitudes dela.
— To make excuses for one's own mistakes.
É fácil passar pano para si mesmo.
— Focusing the excuse on the specific mistake rather than the person.
Não passe pano para esse erro grave.
— To wipe every surface or to excuse every fault.
Ela passou pano em tudo na casa.
— Sarcastic way to call someone an expert at making excuses.
Aquele jornalista é mestre em passar pano.
— To make excuses aggressively or without hesitation.
Os fãs passaram pano sem dó para o ídolo.
자주 혼동되는 단어
Limpar is general; passar pano is specifically using a cloth.
Varrer is using a broom; you usually varrer before you passar pano.
Similar slang, but 'passar a mão' is more about spoiling someone, while 'passar pano' is about public defense.
관용어 및 표현
— To defend or make excuses for someone's bad behavior.
Você está passando pano para ele de novo?
Slang— To overlook someone's faults, usually in a protective or spoiling way.
A mãe sempre passa a mão na cabeça do filho.
Informal— To refuse to take responsibility for something (like Pontius Pilate).
Eu lavo as minhas mãos sobre esse assunto.
Neutral— To discuss private conflicts or scandals in public.
Eles foram lavar roupa suja na televisão.
Informal— To try to calm a situation down or minimize a conflict.
O gerente tentou pôr panos quentes na briga.
Neutral/Formal— To be ready to defend someone (modern social media variation).
Já estou com o pano na mão para defender minha diva.
Slang— A person who consistently defends others' wrongdoings.
Não seja um passador de pano!
Slang/Pejorative— Something that will provide a lot of material for discussion or trouble.
Essa história ainda vai dar pano pra manga.
Informal— To clear someone's reputation or get them out of trouble.
Ele tentou limpar a barra do irmão com o pai.
Informal— To clean or organize something thoroughly.
Vou dar um trato no meu quarto hoje.
Informal혼동하기 쉬운
Similar spelling and nasal sounds.
Pano is cloth; Pão is bread. Be careful with your nasalization!
Eu limpo com o pano; eu como o pão.
Both start with 'Pa'.
Passar is to pass/wipe; Parar is to stop.
Passe o pano; pare o carro.
Nasal 'ão' sound.
Chão is floor; Cão is dog. You wipe the floor (chão).
O pano está no chão.
Similar sounds for learners.
Mesa is table; Missa is a religious mass.
Passe pano na mesa.
Both are prepositions starting with 'P'.
Para is 'for' (used in the slang); Perto is 'near'.
Passar pano para ele.
문장 패턴
Eu [passo] pano no/na [object].
Eu passo pano na mesa.
Preciso [passar] pano no/na [object].
Preciso passar pano no chão.
Você está [passando] pano para [person].
Você está passando pano para ela.
Pare de [passar] pano para [action].
Pare de passar pano para esse erro.
Não adianta [passar] pano para [concept].
Não adianta passar pano para a corrupção.
[Gerund phrase] é uma forma de [verb].
Passar pano é uma forma de cumplicidade.
Vou [passar] um pano rápido.
Vou passar um pano rápido na estante.
Lá vem o [passador de pano].
Lá vem o passador de pano.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely frequent in Brazilian everyday speech and digital culture.
-
Eu passo pano para a mesa.
→
Eu passo pano NA mesa.
Using 'para' makes it sound like you are defending the table's mistakes. Use 'na' for the physical object.
-
Ele está passando panos para o erro.
→
Ele está passando pano para o erro.
In the slang version, 'pano' stays singular even if the errors are many.
-
Vou passar pano no meu cachorro.
→
Vou limpar o meu cachorro.
'Passar pano' is for surfaces. For animals or people, use 'limpar' or 'dar banho'.
-
Using 'passar pano' in a legal report.
→
Using 'negligenciar' or 'omitir'.
The phrase is too informal for legal or highly professional documents.
-
Pronouncing 'pano' like 'panno' (Italian style).
→
Nasalized 'pã-nu'.
The 'o' at the end of Portuguese words usually sounds like 'u'.
팁
Watch the Preposition
Remember: 'no chão' (on the floor) is literal cleaning. 'Para o amigo' (for the friend) is the slang for making excuses. This is the most important distinction for learners.
Reality TV Context
If you watch 'Big Brother Brasil', you will hear this phrase constantly. It's the best way to see the slang in action and understand the social dynamics it describes.
Pano de Chão
In Brazil, we don't always use a fancy mop. We often use a 'pano de chão' wrapped around a 'rodo' (squeegee). That's why the phrase is 'passar pano' and not 'passar esfregão'.
Passador de Pano
Don't be afraid to use 'passador de pano' sarcastically with friends. It's a very common way to joke about someone's obvious bias towards a celebrity or a crush.
Nasalize It
The 'an' in 'pano' is nasal. Try to say 'ah' while closing your nose slightly. If it sounds like 'pah-no' with a clear 'n', it's not quite right.
Social Media Use
On Twitter, you can just post the cloth emoji 🧣 to mean you are 'passando pano' for someone. It's a quick way to show your support (or bias)!
Contextual Clues
If you hear 'passar pano' in a news broadcast, they are likely criticizing a politician. If you hear it in a cleaning product commercial, it's literal.
The 'Wipe Away' Image
Always visualize a cloth wiping away a stain. Whether it's dirt on the floor or a mistake in a person's history, the action of 'making it disappear' is the same.
Informal vs Formal
Use 'passar pano' for friends. Use 'relevar' for your boss. This will make you sound much more sophisticated and aware of social registers.
Gerund is King
The most common form you'll hear is 'passando pano'. It describes the ongoing act of defending someone or the act of cleaning right now.
암기하기
기억법
Think of someone literally trying to 'wipe away' a crime or a stain from a friend's shirt so no one sees it. You are 'passing the cloth' to hide the mess.
시각적 연상
Imagine a person holding a yellow cloth and frantically scrubbing a dirty spot on a politician's suit while smiling at a camera.
Word Web
챌린지
Try to use 'passar pano' in a literal sentence about your kitchen, and then in a figurative sentence about a celebrity you like.
어원
The verb 'passar' comes from the Vulgar Latin 'passare', meaning 'to step' or 'to pass'. 'Pano' comes from the Latin 'pannus', meaning 'piece of cloth' or 'garment'.
원래 의미: To move a piece of cloth over something.
Romance (Latin-based).문화적 맥락
While not a swear word, calling someone a 'passador de pano' can be offensive as it questions their integrity and impartiality.
The closest English equivalents are 'to make excuses for', 'to whitewash', 'to gloss over', or 'to carry water for someone'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Household Chores
- Passar pano no chão
- Passar pano na mesa
- Passar pano úmido
- Passar um pano rápido
Social Media Debates
- Para de passar pano
- Passador de pano
- Passando pano para o ídolo
- Não passo pano para erro
Politics
- Passar pano para o governo
- Passar pano para corrupção
- A imprensa passa pano
- Passar pano para aliado
Relationships
- Passar pano para o namorado
- Passar pano para a amiga
- Não vou passar pano para você
- Cansado de passar pano
Professional Settings (Informal)
- Passar pano para o chefe
- Passar pano para o erro da equipe
- Não dá para passar pano nisso
- O gerente passou pano
대화 시작하기
"Você acha que os fãs passam pano demais para os famosos hoje em dia?"
"Com que frequência você passa pano no chão da sua casa?"
"Você já teve que passar pano para um amigo que fez algo errado?"
"Qual é o melhor produto para usar quando você vai passar pano na cozinha?"
"Você se considera uma pessoa que passa pano ou que critica na hora?"
일기 주제
Escreva sobre uma situação em que você viu alguém passar pano para um erro grave. Como você reagiu?
Descreva sua rotina de limpeza de casa. Você gosta de passar pano nos móveis?
Por que você acha que a expressão 'passar pano' se tornou tão popular na internet brasileira?
Reflita: existe alguma situação em que passar pano para alguém é a coisa certa a se fazer?
Imagine que você é um 'passador de pano' profissional. Quais seriam suas desculpas favoritas?
자주 묻는 질문
10 질문No. In Brazil, it is very commonly used as slang to mean 'making excuses for someone'. Context is key: if there's a mop involved, it's cleaning; if there's a political debate, it's slang.
Yes, but mostly in its literal sense (cleaning). The slang meaning is much more specific to Brazil, though Portuguese people are becoming aware of it through social media.
It is a person who constantly defends someone else's bad behavior. It's usually used as an insult to suggest someone is biased.
Only if you are literally talking about cleaning tasks. If you mean 'making excuses,' use more formal words like 'relevar' or 'minimizar'.
The metaphor comes from 'cleaning up' a mess. If someone makes a 'stain' on their reputation, you use a 'cloth' to wipe it away and make it look clean again.
Both are correct. 'Passar pano' is more common as a general action or slang. 'Passar o pano' usually refers to a specific cloth or a specific moment of cleaning.
There isn't a single direct opposite, but 'cancelar' (to cancel) or 'criticar' (to criticize) are often used in the same context.
Use 'em/no/na' for physical objects (cleaning the floor). Use 'para' for people or actions you are defending (making excuses).
Yes, 'passar' is a regular -ar verb. I pass = eu passo; You passed = você passou; They will pass = eles passarão.
Literally, yes, if you use multiple cloths. Figuratively, 'pano' is almost always singular: 'passar pano'.
셀프 테스트 180 질문
Write a sentence using 'passar pano' in a literal cleaning context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'passar pano' as slang to defend a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I am going to wipe the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Stop making excuses for him!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what a 'passador de pano' is in your own words (in Portuguese).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a past tense sentence: 'Yesterday, she wiped the furniture.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'passar pano' in a question about household chores.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a politician 'passing pano'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need to mop the floor after the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'paninho' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'passar pano' is slang in Brazil.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence using the slang meaning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The waiter wiped the table for us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'passar pano' in a sentence about a celebrity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a future tense sentence: 'I will wipe the house tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is always making excuses for her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pano de chão'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't try to gloss over the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the first person plural (nós).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is wrong to make excuses for corruption.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the phrase 'Passar pano' clearly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu passo pano no chão.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não passe pano para ele.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the slang meaning of 'passar pano' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vou passar um paninho na mesa.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Pare de passar pano para o governo!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'O pano de chão está sujo.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nós passamos pano na cozinha ontem.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Você é um passador de pano!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu não passo pano para mentira.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Passe o pano com cuidado.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Onde você guardou o pano?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ele passou pano para o erro da amiga.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vou passar pano na sala agora.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não adianta passar pano para o que ele fez.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu sempre passo pano nos meus livros.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eles estão passando pano para o escândalo.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Preciso de um pano seco.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Você pode passar pano na mesa, por favor?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Chega de passar pano!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Eu passo pano no chão.'
Listen and write: 'Não passe pano para ele.'
Listen and identify: Is the speaker cleaning or defending? 'Vou passar pano na mesa agora.'
Listen and identify: Is the speaker cleaning or defending? 'Ela está passando pano para o namorado.'
Listen and write: 'Onde está o pano de prato?'
Listen and write: 'Pare de ser um passador de pano.'
Listen and write: 'Passei pano em toda a casa.'
Listen and identify the tense: 'Vou passar pano amanhã.'
Listen and write: 'Não passo pano para corrupção.'
Listen and write: 'O pano úmido está aqui.'
Listen and write: 'Vocês passaram pano no quarto?'
Listen and write: 'Vou passar um paninho na estante.'
Listen and write: 'Ele sempre passa pano para ela.'
Listen and write: 'Preciso de um pano limpo.'
Listen and write: 'Não adianta passar pano agora.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'passar pano' bridges the gap between a simple household chore and a complex social critique. While an A1 student uses it to talk about cleaning a table, a B2 student uses it to call out someone for defending a politician's mistakes. Example: 'Não passe pano para o erro dele!' (Don't make excuses for his mistake!).
- Literally means to wipe or clean a surface with a cloth.
- Commonly used as Brazilian slang for making excuses for someone.
- Used with 'em/no/na' for cleaning and 'para' for making excuses.
- A vital phrase for understanding modern Brazilian social media and politics.
Watch the Preposition
Remember: 'no chão' (on the floor) is literal cleaning. 'Para o amigo' (for the friend) is the slang for making excuses. This is the most important distinction for learners.
Reality TV Context
If you watch 'Big Brother Brasil', you will hear this phrase constantly. It's the best way to see the slang in action and understand the social dynamics it describes.
Pano de Chão
In Brazil, we don't always use a fancy mop. We often use a 'pano de chão' wrapped around a 'rodo' (squeegee). That's why the phrase is 'passar pano' and not 'passar esfregão'.
Passador de Pano
Don't be afraid to use 'passador de pano' sarcastically with friends. It's a very common way to joke about someone's obvious bias towards a celebrity or a crush.
관련 콘텐츠
관련 표현
home 관련 단어
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1가스식의. 가스를 연료로 사용하는 기기나 차량을 설명할 때 사용됩니다.
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1우리의 (여성 단수).
a tua
B1너의 (비격식, 여성 단수). 'a tua casa'는 '너의 집'을 의미합니다.
abafado
A2이 방은 창문이 없어서 매우 답답합니다.
abaixo de
A2고양이가 테이블 아래(abaixo de)에 있습니다.
abajur
A2아바주르는 갓이 있는 작은 탁상용 전등입니다.
abrir à chave
A2열쇠로 열다. 열쇠를 사용하여 문이나 상자의 잠금을 해제하는 동작.