At the A1 level, students learn 'resto' as a basic noun meaning 'the rest' or 'what is left.' The focus is on simple survival phrases. A student should be able to recognize the word when a shopkeeper says it while handing back money. At this stage, we don't worry about complex grammar; the goal is simply to associate 'resto' with the physical act of receiving change. For example, 'O meu resto, por favor' (My change, please). It is one of the first words learned in the context of shopping and numbers. It helps students understand that not every transaction is for an exact amount and that there is a process for returning the balance. Vocabulary is limited to 'o resto' (the rest) and 'o resto do dinheiro' (the rest of the money). Students are encouraged to use it in very short, direct sentences. The emphasis is on the concrete meaning of the word in a marketplace setting.
At the A2 level (the current level for this word), learners begin to use 'resto' more naturally in sentences and understand its masculine gender. They can now use adjectives with it, such as 'o resto certo' (the right change) or 'o resto errado' (the wrong change). A2 learners should be able to handle a basic interaction at a café where they pay and either ask for or leave the 'resto.' They also start to see 'resto' in non-money contexts, like 'o resto da semana' (the rest of the week). This level requires the ability to form simple past and future sentences: 'Eu recebi o resto' (I received the change) or 'Eu vou dar o resto' (I will give the change). The distinction between 'resto' and 'troco' is introduced, but 'resto' remains a primary term for the 'remainder' of a sum. Learners are expected to use the definite article 'o' correctly and to understand the prepositional contraction 'do' (de + o) in 'o resto do dinheiro.'
At the B1 level, the use of 'resto' becomes more idiomatic and integrated into complex sentence structures. Students learn phrases like 'de resto' (besides/otherwise) and 'quanto ao resto' (as for the rest). They can discuss more abstract concepts, such as 'o resto da vida' (the rest of one's life) or 'o resto das notícias' (the rest of the news). In financial contexts, B1 learners can explain a discrepancy in their change using subordinate clauses: 'Eu acho que o resto que você me deu não está correto porque o preço era menor' (I think the change you gave me isn't correct because the price was lower). They also begin to distinguish between 'resto' (remainder) and 'sobras' (excess/leftovers) more clearly. The word is used in a wider variety of tenses, including the conditional and the subjunctive, to express possibilities or desires regarding the remainder of something.
At the B2 level, 'resto' is used fluently in both formal and informal registers. Learners understand its use in mathematical and technical contexts, such as 'o resto da divisão' (the remainder of the division). They can use the word to summarize points in a discussion: 'Esqueça o resto, o importante é isto' (Forget the rest, the important thing is this). In financial terms, they might use it in more complex business scenarios, like discussing the 'resto de um pagamento' (the remainder of a payment) in installments. B2 students are also aware of the stylistic differences between 'resto' and 'restante,' choosing 'restante' for written reports and 'resto' for spoken interaction. They can handle nuances in tone, such as using 'pode ficar com o resto' to show generosity or politeness in a variety of social settings across the Lusophone world.
At the C1 level, the learner has a sophisticated grasp of 'resto' and its myriad of metaphorical uses. They understand how 'resto' can imply 'scraps' or 'insignificance' in certain literary contexts. They can use the word in complex rhetorical structures, such as 'O que é a vida senão o resto dos nossos sonhos?' (What is life but the remainder of our dreams?). In financial and legal Portuguese, they recognize 'resto' in the context of 'restos a pagar' (liabilities/accounts payable), a specific accounting term for expenses committed but not yet paid. They can switch between 'resto,' 'troco,' 'remanescente,' and 'saldo' with precision, depending on the exact nuance required. Their pronunciation is near-native, capturing the subtle regional variations in the 's' sound. They can also analyze the word's etymological roots and its relationship to other Romance languages.
At the C2 level, 'resto' is a tool for total linguistic mastery. The learner can use it in highly specialized fields, from advanced mathematics to philosophical treatises on 'the remainder.' They are familiar with archaic or rare uses of the word in classical Portuguese literature. They can play with the word in puns or sophisticated wordplay. In a financial context, they understand the deepest intricacies of how 'resto' (the remainder) is treated in complex tax laws or international trade agreements. They can write elegantly about 'os restos de uma civilização' (the remains of a civilization) or 'o resto de uma herança' (the remainder of an inheritance), using the word to evoke specific emotional or intellectual responses. At this level, the word is no longer just a term for change; it is a versatile element of a vast and nuanced vocabulary used to express the finest shades of meaning.

resto 30초 만에

  • Resto means the remainder or change from a payment.
  • It is a masculine noun (o resto) used daily in shops.
  • In Portugal, it is a very common synonym for 'troco'.
  • It can also refer to leftovers, the rest of time, or math remainders.

The Portuguese word resto is a versatile masculine noun that primarily signifies the 'remainder' or 'what is left over' from a whole. In the specific context of financial transactions, as defined in this module, it refers to the money returned to a customer after they have paid for an item or service with an amount exceeding the actual price. While the word troco is the most common commercial term for 'change' in Brazil and Portugal, resto is frequently employed when the speaker is thinking in terms of the mathematical balance or the 'rest' of the sum. Understanding the nuances of resto requires looking at it through the lens of subtraction. If a bill is ten euros and you provide a twenty-euro note, the ten euros coming back to you is technically the resto—the part that remains after the debt is settled. This usage is particularly common in European Portuguese and in formal accounting contexts where the 'remainder' of an account balance is discussed.

Commercial Context
In a shop, you might hear 'Pode ficar com o resto,' which translates to 'You can keep the rest' (the change). This is a polite way to leave a tip or avoid carrying small coins.
Mathematical Context
When performing division, the 'resto' is the amount left over that cannot be evenly divided by the divisor. This logic carries over into finance as the 'leftover' money from a payment.

Depois de pagar o café, ele guardou o resto do dinheiro no bolso.

Translation: After paying for the coffee, he put the rest of the money in his pocket.

Beyond money, resto is used for leftovers of food, the remainder of a period of time, or the surviving parts of a structure. However, for a learner focusing on A2 level practicalities, mastering resto as 'the remaining money' is crucial for navigating marketplaces, cafes, and small businesses. It is often preceded by the definite article 'o' (the) because it refers to a specific, calculated amount resulting from a transaction. In many regions, particularly in rural Portugal, 'resto' is used interchangeably with 'troco' when referring to the physical coins handed back by a merchant. It carries a sense of completeness; once you have the resto, the transaction is finalized. It is also worth noting that 'resto' appears in several idiomatic expressions related to life and time, but in the marketplace, it is purely transactional. When you receive your resto, you are receiving the balance of your own wealth that was not required for the purchase.

Furthermore, the word resto evokes a sense of what is 'left behind.' In financial terms, this is the portion of your payment that 'stays' with you after the price is deducted. It is a fundamental concept in the Portuguese-speaking world's daily commerce. Whether you are at a 'feira' (market) in Lisbon or a 'padaria' (bakery) in Luanda, the calculation of the resto is a shared social ritual. It involves the seller counting out the coins into the buyer's hand, often starting from the price of the item and adding up to the value of the bill provided. For example, if an item costs 17 euros and you give 20, the seller might say '17, 18, 19, e 20,' handing over the three euros that constitute the resto. This verbalized counting ensures both parties agree on the 'remainder' of the transaction.

Using resto correctly in a sentence requires an understanding of its role as a noun. Because it is a masculine noun, it is almost always accompanied by masculine articles or adjectives, such as o resto (the rest), um resto (a remainder), or todo o resto (all the rest). When specifically referring to money returned from a payment, it usually functions as the direct object of verbs like receber (to receive), dar (to give), or pedir (to ask for). For instance, 'Eu recebi o resto errado' (I received the wrong change) is a common sentence a traveler might need to use. Notice how 'errado' (wrong) agrees in gender with 'resto'.

With Verbs of Possession
'Ele ainda tem o resto do dinheiro.' (He still has the rest of the money.) Here, 'resto' indicates the portion of a larger sum that hasn't been spent yet.
In Imperative Commands
'Dê-me o resto, por favor.' (Give me the change, please.) This is a direct, polite request in a commercial setting.

Não se esqueça de conferir o resto antes de sair da loja.

Translation: Don't forget to check the change before leaving the store.

Another important aspect of using resto is the prepositional phrase do dinheiro (of the money) which often follows it to clarify that we are talking about currency. While 'o resto' can mean 'the rest' of anything (the rest of the cake, the rest of the day), specifying 'o resto do dinheiro' makes it explicitly about the financial balance. In European Portuguese, you might simply say 'o resto' while holding out your hand at a till, and the context makes the meaning clear. In Brazilian Portuguese, while 'troco' is more dominant for this specific meaning, 'resto' is still understood as the 'leftover' part of the payment. Sentence structures often involve the verb sobrar (to be left over). For example: 'Quanto sobrou de resto?' (How much was left as change?).

When you are writing or speaking at an A2 level, you should focus on simple Subject-Verb-Object patterns. 'O vendedor deu o resto ao cliente' (The seller gave the change to the customer). This sentence demonstrates the transfer of the 'remainder'. You can also use it to describe what you did with the money: 'Eu usei o resto para comprar um doce' (I used the rest/change to buy a candy). The word is also useful in negative sentences to indicate a lack of return: 'Não havia resto porque o valor era exato' (There was no change because the amount was exact). This level of clarity helps in avoiding confusion during travel or business interactions. Practice using 'resto' with different values: 'O resto foi de cinco euros' (The change was five euros).

You will encounter the word resto in a variety of everyday Portuguese environments, ranging from bustling city markets to quiet neighborhood pharmacies. In Portugal, it is very common to hear it in 'mercearias' (small grocery stores) where transactions are often cash-based. When a customer hands over a large bill for a small purchase, the shopkeeper will likely say, 'Aqui tem o seu resto' (Here is your change). This phrase is a staple of polite service. You will also hear it in taxi cabs. After a ride, if the fare is 8 euros and you give a 10-euro note, the driver might ask, 'Quer o resto?' (Do you want the change?), giving you the opportunity to leave a tip.

At the Market (A Feira)
Vendors often shout prices and then count the 'resto' quickly. 'São dois euros de resto para o senhor!' (That's two euros change for you, sir!).
In Restaurants
When the bill arrives, and you pay with cash, the waiter returns with a small tray. They might say, 'O seu resto, senhor(a).'

— São cinco euros. — Aqui tem dez. — E aqui está o seu resto.

A typical dialogue at a Portuguese kiosk.

Beyond commercial settings, you'll hear resto in news reports or financial discussions when talking about 'o resto do orçamento' (the rest of the budget) or 'o resto da dívida' (the remainder of the debt). It is a word that signifies the 'unspent' or 'unaccounted for' portion. In a more casual, social setting, friends might use it when splitting a bill: 'Eu pago dez, e tu pagas o resto' (I pay ten, and you pay the rest). This usage is incredibly common because it simplifies calculations during group outings. It's also heard in domestic settings when parents give children money for an errand: 'Compra o pão e podes ficar com o resto' (Buy the bread and you can keep the change/rest).

In Brazil, while you will hear 'troco' much more frequently for the physical coins, 'resto' is still used to describe the 'balance' of a situation. However, if you are in Portugal, 'resto' is almost as common as 'troco' in the context of change. You might also hear it in the phrase 'o resto é conversa,' which literally means 'the rest is talk,' used to imply that everything else being said is unimportant compared to the main point. This shows how the word moves from a concrete financial meaning to a more abstract one. Whether in a bank or a bar, 'resto' is a word that helps define the end of a mathematical or financial process.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using resto is confusing it with the English word 'rest' in the sense of 'relaxation' or 'sleep.' In Portuguese, 'rest' as in 'to relax' is descanso or the verb descansar. You cannot say 'Eu preciso de um resto' if you mean you need a nap; that would literally mean you need a 'remainder' or 'leftover,' which would confuse a native speaker. Another common error is using the feminine article 'a' with 'resto.' Remember, resto is masculine: o resto. Saying 'a resta' is a grammatical error that immediately marks one as a beginner.

Resto vs. Troco
While they can both mean 'change,' 'troco' is specifically for the money returned. 'Resto' is broader. Using 'resto' when you specifically mean 'the physical coins I just got back' is fine, but in Brazil, 'troco' is much more natural.
False Cognate Pitfall
Do not confuse 'resto' with 'restaurante.' Though they start with the same letters, they are unrelated. Also, avoid using 'resto' to mean 'the others' (people); use 'os outros' for people.

Errado: Eu vou para casa para o resto.
Correto: Eu vou para casa para o descanso.

Correction: Use 'descanso' for relaxation, not 'resto'.

Another nuance involves the plural form restos. While resto (singular) often refers to the remainder of money or time, restos (plural) almost always refers to 'remains' or 'leftovers' (like food or archaeological ruins). If you say 'Dê-me os restos,' a waiter might bring you the scraps of food from the table instead of your change. Always use the singular o resto when you are waiting for your money. Furthermore, learners sometimes forget to use the preposition 'de' when connecting 'resto' to another noun. It should be 'o resto do dinheiro' (the rest of the money), not 'o resto dinheiro.'

Finally, be careful with the phrase 'de resto.' In Portuguese, this often functions as a transition phrase meaning 'besides' or 'otherwise.' For example, 'O hotel era caro, mas de resto tudo foi ótimo' (The hotel was expensive, but otherwise everything was great). If you try to use this phrase to talk about change, you will be misunderstood. To talk about the money, stick to 'o resto' or 'o meu resto.' Accurate usage of these distinctions shows a higher level of fluency and helps you avoid awkward social situations where you might accidentally ask for food scraps instead of your five euros!

To truly master Portuguese, you must understand how resto fits into a family of related terms. The most direct alternative when dealing with money is troco. In Brazil, 'troco' is the standard word for the money returned after a purchase. If you use 'resto' in a São Paulo supermarket, they will understand you, but they will likely reply using the word 'troco.' In Portugal, both are used, but 'resto' carries a slightly more general sense of 'the remaining part,' whereas 'troco' is strictly for the exchange of currency. Another similar word is restante, which is more formal and often used as an adjective or a noun in professional contexts.

Troco vs. Resto
Troco: Specific to money/change. Resto: General remainder (money, food, time, math).
Sobra vs. Resto
'Sobra' (often used in the plural 'sobras') specifically refers to excess or leftovers, especially food. You wouldn't usually call your change 'sobras'.
Saldo vs. Resto
'Saldo' refers to a bank balance. While 'resto' is what you get back in cash, 'saldo' is what remains in your account.

Pode guardar o troco / Pode ficar com o resto.

Both are acceptable for 'Keep the change', but 'resto' is common in PT-PT.

There is also the word remanescente, which is highly formal and used in legal or technical writing to mean 'the remaining portion.' You would never use this at a vegetable stand. For learners, the key is to prioritize 'troco' for money and 'resto' for 'the rest of anything else,' while remembering that 'resto' is perfectly acceptable for money in Portugal. Another related term is demais, as in 'os demais' (the others), but this is used for people or items in a list, not for a calculated remainder of money. Understanding these distinctions prevents the 'one-word-fits-all' approach which can make speech sound robotic or unnatural.

In summary, while resto is your go-to word for 'the rest' of a story, a day, or a meal, its application to money is a specific and useful skill for A2 learners. By comparing it to 'troco,' 'sobra,' and 'saldo,' you build a map of how Portuguese speakers categorize the world of 'leftovers.' Whether you are counting coins or dividing a bill with friends, choosing the right word—be it the common 'resto' or the specific 'troco'—will make your Portuguese sound more authentic and contextually appropriate. Always observe what the locals use; in a Lisbon café, 'resto' will be your constant companion.

재미있는 사실

The word 'rest' in English (as in 'the rest') shares this same Latin ancestor, but 'rest' (to sleep) comes from a Germanic root. They are false friends in English but true cousins in the 'remainder' sense!

발음 가이드

UK /ˈreʃ.tu/
US /ˈreʃ.tu/
The stress is on the first syllable: RES-to.
라임이 맞는 단어
gesto manifesto pretexto texto modesto honesto molesto protesto
자주 하는 실수
  • Pronouncing the final 'o' as a strong 'oh' instead of 'u'.
  • Failing to pronounce the 's' as 'sh' in Portugal.
  • Confusing the vowel 'e' with a closed sound like in 'hey'.
  • Using an English 'r' instead of a Portuguese tapped 'r'.
  • Stressing the second syllable.

수준별 예문

1

Aqui está o seu resto.

Here is your change.

Simple Subject-Verb-Object structure.

2

Eu quero o resto, por favor.

I want the change, please.

Use of the definite article 'o' with 'resto'.

3

O resto é dois euros.

The change is two euros.

Linking verb 'é' connecting 'resto' to a value.

4

Onde está o meu resto?

Where is my change?

Interrogative sentence with possessive 'meu'.

5

Ele deu o resto ao senhor.

He gave the change to the gentleman.

Indirect object 'ao senhor'.

6

O café custa um euro, o resto é quatro.

The coffee costs one euro, the rest is four.

Contrast between price and remainder.

7

Não tenho o resto agora.

I don't have the change now.

Negative sentence with 'não'.

8

Pode dar o resto em moedas?

Can you give the change in coins?

Modal verb 'pode' for a request.

1

Você pode ficar com o resto.

You can keep the change.

Common phrase for tipping.

2

Eu recebi o resto errado no mercado.

I received the wrong change at the market.

Adjective 'errado' agreeing with 'resto'.

3

Nós guardamos o resto do dinheiro para amanhã.

We kept the rest of the money for tomorrow.

Prepositional phrase 'do dinheiro'.

4

Quanto foi o seu resto ontem?

How much was your change yesterday?

Past tense 'foi' and temporal adverb 'ontem'.

5

Ela sempre confere o resto na padaria.

She always checks the change at the bakery.

Frequency adverb 'sempre'.

6

O resto da conta foi pago em dinheiro.

The rest of the bill was paid in cash.

Passive construction 'foi pago'.

7

Preciso de moedas para o resto.

I need coins for the change.

Preposition 'para' indicating purpose.

8

Eles não quiseram o resto da viagem.

They didn't want the rest (money) from the trip.

Compound meaning: 'the rest of the money allocated'.

1

De resto, não houve problemas com o pagamento.

Otherwise, there were no problems with the payment.

Idiomatic use of 'de resto' as 'otherwise'.

2

Espero que o resto do dinheiro seja suficiente.

I hope the rest of the money is sufficient.

Subjunctive mood 'seja' after 'espero que'.

3

Se você pagar dez, eu pago o resto.

If you pay ten, I'll pay the rest.

Conditional 'se' clause.

4

Ele dividiu o bolo e deu o resto aos amigos.

He divided the cake and gave the rest to his friends.

Using 'resto' for something other than money.

5

O resto do orçamento será usado em marketing.

The rest of the budget will be used for marketing.

Future tense 'será usado'.

6

Não se preocupe com o resto; eu trato disso.

Don't worry about the rest; I'll handle it.

Imperative 'não se preocupe'.

7

O resto da tarde foi muito produtivo.

The rest of the afternoon was very productive.

Temporal use of 'resto'.

8

Achei o resto na gaveta da cozinha.

I found the rest (of the money) in the kitchen drawer.

Past tense 'achei'.

1

O valor restante foi transferido para a conta poupança.

The remaining amount was transferred to the savings account.

Use of 'restante' as a formal alternative.

2

Apesar do erro no resto, o serviço foi excelente.

Despite the error in the change, the service was excellent.

Concessive 'apesar de'.

3

O resto da herança será distribuído igualmente.

The remainder of the inheritance will be distributed equally.

Formal/Legal context.

4

Quanto ao resto da dívida, negociaremos amanhã.

As for the rest of the debt, we will negotiate tomorrow.

Phrase 'quanto ao' (as for).

5

O resto da divisão de 10 por 3 é 1.

The remainder of the division of 10 by 3 is 1.

Mathematical technical usage.

6

Ela dedicou o resto dos seus dias à caridade.

She dedicated the rest of her days to charity.

Poetic/Life context.

7

O resto é história, como costumam dizer.

The rest is history, as they usually say.

Common idiom.

8

Ficamos com o resto da mobília após a venda.

We stayed with the rest of the furniture after the sale.

Concrete objects context.

1

A empresa liquidou o resto das suas obrigações fiscais.

The company settled the remainder of its tax obligations.

Complex financial terminology.

2

Os restos mortais foram transladados para o panteão.

The mortal remains were transferred to the pantheon.

Plural 'restos' in a formal/solemn context.

3

A análise foca no resto arqueológico encontrado no local.

The analysis focuses on the archaeological remain found on site.

Scientific/Academic usage.

4

Tudo o mais é resto diante da gravidade da situação.

Everything else is secondary (leftover) given the gravity of the situation.

Metaphorical use for insignificance.

5

O resto da verba foi cativado pelo Ministério das Finanças.

The rest of the funds were frozen by the Ministry of Finance.

Specific Portuguese administrative term 'cativado'.

6

A narrativa perde-se em restos de memórias fragmentadas.

The narrative gets lost in remnants of fragmented memories.

Literary/Abstract usage.

7

Não sobrou um resto de dignidade naquele discurso.

Not a shred (rest) of dignity remained in that speech.

Emphatic negative usage.

8

O resto do espólio será leiloado no próximo mês.

The rest of the assets/estate will be auctioned next month.

High-level vocabulary 'espólio'.

1

A ontologia do 'resto' desafia as categorias tradicionais.

The ontology of the 'remainder' challenges traditional categories.

Philosophical/Academic discourse.

2

O poeta canta os restos de um império outrora glorioso.

The poet sings of the remains of a once glorious empire.

Poetic/Archaic tone.

3

A precisão do resto no cálculo estocástico é fundamental.

The precision of the remainder in stochastic calculus is fundamental.

Highly specialized scientific usage.

4

O resto, enquanto conceito lacunoso, permeia a obra.

The remainder, as a gap-filled concept, permeates the work.

Literary criticism terminology.

5

Subjaz a esta decisão um resto de hesitação burocrática.

Underlying this decision is a remnant of bureaucratic hesitation.

Sophisticated verb 'subjaz'.

6

A herança cultural é o resto que sobrevive ao tempo.

Cultural heritage is the remainder that survives time.

Abstract philosophical statement.

7

Ele perscrutou os restos do naufrágio em busca de respostas.

He scrutinized the remains of the shipwreck in search of answers.

Advanced verb 'perscrutou'.

8

O resto é o silêncio, como diria Hamlet.

The rest is silence, as Hamlet would say.

Literary reference/Translation.

자주 쓰는 조합

o resto do dinheiro
ficar com o resto
dar o resto
resto da vida
resto da semana
resto da divisão
resto do mundo
o resto é conversa
confere o resto
todo o resto

자주 쓰는 구문

Pode ficar com o resto.

— A polite way to tell someone they can keep the change as a tip.

O serviço foi ótimo. Pode ficar com o resto.

O resto não importa.

— Used to say that anything else is irrelevant.

Fizemos o nosso melhor, o resto não importa.

E o resto?

— A question asking about the status of the remaining parts.

Já pagaste o café, e o resto?

Fazer o resto.

— To complete the remaining part of a task.

Eu começo o trabalho e tu fazes o resto.

O resto é silêncio.

— A famous literary quote used to end a discussion or life.

Ele despediu-se e o resto é silêncio.

O resto do tempo.

— Referring to the remaining duration of an event.

Dormi o resto do tempo no avião.

Sem resto.

— Completely, without anything left over (often in math).

A conta deu um valor exato, sem resto.

Um resto de esperança.

— A tiny bit of hope remaining.

Ainda havia um resto de esperança no seu olhar.

O resto da comida.

— The leftovers from a meal.

Vou guardar o resto da comida no frigorífico.

Dar o resto de si.

— To give one's absolute all to something.

Ele deu o resto de si naquela competição.

관용어 및 표현

"O resto é conversa"

— Everything else is just talk/excuses; the main point is already made.

O que importa é o resultado, o resto é conversa.

informal
"De resto"

— Aside from that; otherwise; besides.

Estava frio, mas de resto o passeio foi bom.

neutral
"Restos de feira"

— Something of low quality or the very last bits of something.

Não quero comprar restos de feira.

informal
"Ficar para o resto"

— To be left behind or to be the last one remaining.

Ele sempre fica para o resto nas festas.

informal
"O resto é história"

— Used after mentioning a key event to imply that what followed is well-known.

Eles conheceram-se e o resto é história.

neutral
"Resto de nada"

— Absolutely nothing; a tiny, insignificant amount.

Não sobrou nem um resto de nada no prato.

informal
"Jogar para o resto"

— To discard or treat something as unimportant.

Ele jogou os meus planos para o resto.

slang
"Resto de vida"

— The final years of one's life.

Ele quer paz no seu resto de vida.

neutral
"Aos restos"

— In pieces or in a state of ruin.

A casa estava aos restos depois da tempestade.

informal
"Comer o resto"

— To accept what others don't want (metaphorical).

Eu não quero comer o resto das tuas ideias.

informal

어휘 가족

명사

restante
restos
restauração

동사

restar
restaurar

형용사

restante
restaurado

관련

troco
sobra
saldo
resíduo
diferença

어원

From the Latin 'restare', which means 'to remain' or 'to stay behind'.

원래 의미: The part that stays when the others are gone.

Romance (Latin root).
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!