A2 Idiom 중립

Зуб на зуб не попадает

зуб на зуб не попадает

Teeth don't meet

To shiver from cold or fear.

🌍

문화적 배경

In Russia, the 'Kreshchenskiye morozy' (Epiphany frosts) in January are legendary. People often use this idiom when discussing the tradition of diving into ice holes (prorub). Classic writers like Dostoevsky used this phrase to show the physical vulnerability of the 'little man' (маленький человек) in the cold streets of St. Petersburg. In the famous movie 'The Irony of Fate' (Ирония судьбы), which Russians watch every New Year, the characters often find themselves in situations where they are freezing, making this idiom a staple of winter movie quotes. With global warming, some younger Russians use the phrase ironically when the office air conditioning is set too low, showing how idioms adapt to modern technology.

💡

Use for Emphasis

Don't just say you're cold; use this to show you're *really* struggling. It gets more sympathy!

⚠️

Grammar Trap

Remember it's 'У меня', not 'Я'. This is the most common mistake for English speakers.

To shiver from cold or fear.

💡

Use for Emphasis

Don't just say you're cold; use this to show you're *really* struggling. It gets more sympathy!

⚠️

Grammar Trap

Remember it's 'У меня', not 'Я'. This is the most common mistake for English speakers.

💬

Humor

Russians often use this with a bit of self-deprecating humor during the long winters.

셀프 테스트

Fill in the correct form of the pronoun (У + Genitive).

___ (Я) зуб на зуб не попадает от этого ветра!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: У меня

The idiom requires the 'У + Genitive' construction to show who is experiencing the state.

Which situation best fits the idiom?

В какой ситуации можно сказать: 'У него зуб на зуб не попадает'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Он стоит на остановке в -25 градусов.

The idiom is used for extreme cold or fear, not anger, eating, or running.

Complete the dialogue.

- Почему ты так дрожишь? - Я только что вышел из ледяной воды, и у меня...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: зуб на зуб не попадает

'Зуб на зуб не попадает' is the only phrase here that describes shivering from cold.

Match the tense with the correct sentence.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

The verb 'попадать' changes according to the time of the action.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the correct form of the pronoun (У + Genitive). Fill Blank A2

___ (Я) зуб на зуб не попадает от этого ветра!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: У меня

The idiom requires the 'У + Genitive' construction to show who is experiencing the state.

Which situation best fits the idiom? Choose A2

В какой ситуации можно сказать: 'У него зуб на зуб не попадает'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Он стоит на остановке в -25 градусов.

The idiom is used for extreme cold or fear, not anger, eating, or running.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

- Почему ты так дрожишь? - Я только что вышел из ледяной воды, и у меня...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: зуб на зуб не попадает

'Зуб на зуб не попадает' is the only phrase here that describes shivering from cold.

Match the tense with the correct sentence. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

The verb 'попадать' changes according to the time of the action.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes! If you have chills (озноб) from a fever and you are shaking, this phrase is very appropriate.

Use 'попадает' for the present and 'попадал' for the past. The form 'попасть' (perfective) is rarely used in this idiom.

Not at all. It's a neutral, descriptive idiom suitable for all ages.

People will understand you, but the standard idiom uses the singular 'зуб'. Stick to the singular for a more native sound.

Mostly, but you can use it humorously for pets (like a shivering chihuahua).

'Дрожать' is just 'to shake'. This idiom is more specific and vivid, focusing on the teeth.

Only informally, like when complaining about the office temperature to a colleague.

No, it's almost always for negative states like cold, fear, or illness.

Very common. Every Russian speaker knows and uses this phrase.

Yes, 'зубы чечётку бьют' (teeth are dancing tap) is a more slangy/humorous version.

관련 표현

🔗

Дрожать как осиновый лист

similar

To shake like an aspen leaf.

🔗

Промерзнуть до костей

similar

To be frozen to the bones.

🔗

Зуб за зуб

contrast

Tit for tat / An eye for an eye.

🔗

Точить зуб на кого-то

contrast

To hold a grudge against someone.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!