A2 Idiom 비격식체

Положить зубы на полку

положить зубы на полку

To bite the bullet

Enduring a period of poverty or hunger.

🌍

문화적 배경

The phrase reflects the agrarian roots of Russian society where tools (rakes/saws) were the 'teeth' of the household. No work meant the tools went on the shelf, and the family went hungry. Today, it's a common way to complain about 'the 90s' (a decade of economic chaos) or current inflation. It shows a specific type of Russian resilience through humor. During the Soviet deficit, even if you had money, there was sometimes no food to buy. The idiom was used to describe the frustration of empty shelves. Many Russian classical writers used this idiom to depict the life of the 'little man' (маленький человек) struggling against poverty in the city.

🎯

Use it for humor

Russians love using this idiom ironically when they buy something expensive but unnecessary. It makes you sound very natural.

⚠️

Don't use it for diets

If you are fasting for Ramadan or on a keto diet, do NOT use this phrase. It implies you are poor, not healthy.

Enduring a period of poverty or hunger.

🎯

Use it for humor

Russians love using this idiom ironically when they buy something expensive but unnecessary. It makes you sound very natural.

⚠️

Don't use it for diets

If you are fasting for Ramadan or on a keto diet, do NOT use this phrase. It implies you are poor, not healthy.

💬

The '90s connection

If you talk to older Russians about the 1990s, this phrase will likely come up. It's a key part of their historical vocabulary.

셀프 테스트

Complete the idiom with the correct word.

Если я не найду работу, мне придётся положить ___ на полку.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: зубы

The idiom is 'положить зубы на полку'.

In which situation is this idiom appropriate?

Выберите правильную ситуацию для фразы 'положить зубы на полку':

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Я потратил все деньги и теперь не могу купить еду.

The idiom specifically refers to financial hardship leading to hunger.

Match the Russian phrase with its English equivalent or meaning.

Сопоставьте фразы:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

All pairs are correctly matched synonyms of financial states.

Choose the best response for Speaker B.

A: Цены на аренду выросли в два раза! B: ________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Да, теперь придётся положить зубы на полку.

Speaker B is agreeing that the financial burden is now very high.

Match the idiom to the correct level of formality.

Где лучше всего использовать фразу 'положить зубы на полку'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: В разговоре с близким другом.

This is an informal, colloquial idiom.

🎉 점수: /5

시각 학습 자료

연습 문제 은행

5 연습 문제
Complete the idiom with the correct word. Fill Blank A2

Если я не найду работу, мне придётся положить ___ на полку.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: зубы

The idiom is 'положить зубы на полку'.

In which situation is this idiom appropriate? Choose A2

Выберите правильную ситуацию для фразы 'положить зубы на полку':

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Я потратил все деньги и теперь не могу купить еду.

The idiom specifically refers to financial hardship leading to hunger.

Match the Russian phrase with its English equivalent or meaning. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

All pairs are correctly matched synonyms of financial states.

Choose the best response for Speaker B. dialogue_completion A2

A: Цены на аренду выросли в два раза! B: ________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Да, теперь придётся положить зубы на полку.

Speaker B is agreeing that the financial burden is now very high.

Match the idiom to the correct level of formality. situation_matching A2

Где лучше всего использовать фразу 'положить зубы на полку'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: В разговоре с близким другом.

This is an informal, colloquial idiom.

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

5 질문

No, it's not offensive, but it is very informal. It's a colorful way to describe a difficult situation.

Probably not. It sounds a bit too desperate and informal for a professional setting.

'Положить' is for a specific moment (I'm broke now), 'класть' is for a general habit or long period.

Yes, though they might use it more ironically or in memes about 'adulting' and bills.

Not really. To describe being rich, you might say 'кататься как сыр в масле' (to roll like cheese in butter).

관련 표현

🔗

Сводить концы с концами

similar

To make ends meet.

🔄

Сидеть на бобах

synonym

To be broke and eat only beans.

🔄

Ни гроша за душой

synonym

Not a penny to one's name.

🔗

Затянуть пояс

similar

To tighten one's belt.

🔗

Зубы съесть на чём-то

contrast

To be an expert at something.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!