B2 Expression 중립

сделать ставку на

сделать ставку на

to bet on something

To count on or prioritize something.

🌍

문화적 배경

In Russian business culture, 'сделать ставку' often implies a bold move that might bypass traditional incremental steps. It reflects a preference for 'breakthrough' strategies. Journalists love this phrase because it adds drama to political and economic reporting, framing policy changes as high-stakes gambles. Russian sports fans use this phrase to debate coaching decisions, often criticizing a 'ставка' if the team loses. Young Russians are often told to 'make a bet' on a profession that will be stable in the future, reflecting a pragmatic approach to career planning.

🎯

Sound like a CEO

Use this phrase in business meetings to sound decisive. Instead of saying 'I think we should focus on X,' say 'I suggest we make a bet on X.'

⚠️

Check your case!

Always follow 'на' with the Accusative. 'На успехе' (Prepositional) is a common mistake; it must be 'на успех'.

To count on or prioritize something.

🎯

Sound like a CEO

Use this phrase in business meetings to sound decisive. Instead of saying 'I think we should focus on X,' say 'I suggest we make a bet on X.'

⚠️

Check your case!

Always follow 'на' with the Accusative. 'На успехе' (Prepositional) is a common mistake; it must be 'на успех'.

💬

The 'Risk' factor

Russians appreciate bold moves. Using this phrase shows you understand that every strategy involves some level of risk.

셀프 테스트

Fill in the correct form of the noun 'ставка' and the correct preposition.

Наш директор решил сделать ______ ______ новые технологии.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ставку на

The phrase is 'сделать ставку на' + Accusative.

Which sentence uses the phrase correctly in a figurative sense?

Выберите правильное предложение:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Мэр города сделал ставку на развитие общественного транспорта.

The phrase should be used for strategic decisions, not trivial choices or obvious facts.

Match the strategy to the person making the 'bet'.

Кто на что делает ставку?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: All are logical pairings

Each person is choosing a primary focus for their success.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

— Почему ты выбрал именно этот университет? — Я ______ ______ на их сильную научную базу.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: сделал ставку

'Сделать ставку' is the standard idiom for this context.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Betting vs. Hoping

Сделать ставку на
Active choice Calculated risk
Надеяться на
Passive hope Less control

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the correct form of the noun 'ставка' and the correct preposition. Fill Blank B1

Наш директор решил сделать ______ ______ новые технологии.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ставку на

The phrase is 'сделать ставку на' + Accusative.

Which sentence uses the phrase correctly in a figurative sense? Choose B2

Выберите правильное предложение:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Мэр города сделал ставку на развитие общественного транспорта.

The phrase should be used for strategic decisions, not trivial choices or obvious facts.

Match the strategy to the person making the 'bet'. situation_matching B2

Кто на что делает ставку?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: All are logical pairings

Each person is choosing a primary focus for their success.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase. dialogue_completion B2

— Почему ты выбрал именно этот университет? — Я ______ ______ на их сильную научную базу.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: сделал ставку

'Сделать ставку' is the standard idiom for this context.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

Yes, 'сделать ставку на кого-то' means you are relying on that person to succeed or lead a project.

Absolutely. It is very common in business reports and political journalism.

'Поставить на' is slightly more informal and direct, while 'сделать ставку' sounds more like a deliberate strategy.

Yes, 'сделал ставку' is very common when analyzing why something succeeded or failed.

No, in its figurative sense, it's about resources, time, energy, or trust.

You can say 'ставка не оправдалась' (the bet didn't pay off).

No, the preposition is always 'на'.

No, it is a standard idiom, though it has informal variations.

You can say 'поставить всё на карту' or 'идти ва-банк'.

Only if you are a chef deciding which dish will make your restaurant famous. Otherwise, it's too dramatic.

There isn't a direct opposite idiom, but 'диверсифицировать риски' (to diversify risks) is the strategic opposite.

No, it always implies a level of risk, just like a real bet.

Yes, 'сделать несколько ставок' (to make several bets/prioritize several things).

It is common throughout the Russian-speaking world, especially in urban and professional environments.

관련 표현

🔗

поставить на карту

similar

To risk everything

🔗

идти ва-банк

similar

To go all in

🔄

рассчитывать на

synonym

To count on

🔗

прогадать

contrast

To lose out / make a bad bet

🔗

оправдаться

builds on

To be justified (of a bet/hope)

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!