뜻
The subject of a dispute.
문화적 배경
Using mythological idioms is a hallmark of the 'intelligent' class in Russia, showing a connection to European classical traditions. The phrase was frequently used in Soviet newspapers to describe capitalist internal conflicts, and later, post-Soviet territorial disputes. Many 19th-century Russian authors used this phrase to elevate the drama of family or social conflicts. In modern Russian business, it's used to diplomatically name a 'deal-breaker' during tough negotiations.
Use with 'Стать'
The most natural way to use this is with the verb 'стать' (to become). Remember to put 'яблоко' in the instrumental case: 'стало яблоком'.
Don't Pluralize
Even if there are many problems, we usually say 'яблоко раздора' in the singular to emphasize the core issue.
뜻
The subject of a dispute.
Use with 'Стать'
The most natural way to use this is with the verb 'стать' (to become). Remember to put 'яблоко' in the instrumental case: 'стало яблоком'.
Don't Pluralize
Even if there are many problems, we usually say 'яблоко раздора' in the singular to emphasize the core issue.
Journalistic Flavor
If you see this in a headline, it's a sign of a high-quality, serious publication.
셀프 테스트
Fill in the missing word in the correct form.
Эта старая дача стала ________ раздора для всей семьи.
After the verb 'стать' (to become), we use the instrumental case.
Which sentence uses the idiom correctly?
Выберите правильное предложение:
The idiom refers to a cause of conflict, not anatomy or actual fruit.
Match the 'яблоко раздора' to the situation.
Ситуация: Два наследника спорят из-за картины Пикассо.
The object of the dispute is the 'apple of discord.'
Complete the dialogue with the correct phrase.
— Почему они поссорились? — Из-за денег. Деньги стали их ...
While 'камень преткновения' is possible, 'яблоко раздора' best fits a dispute over a specific object like money.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제Эта старая дача стала ________ раздора для всей семьи.
After the verb 'стать' (to become), we use the instrumental case.
Выберите правильное предложение:
The idiom refers to a cause of conflict, not anatomy or actual fruit.
Ситуация: Два наследника спорят из-за картины Пикассо.
The object of the dispute is the 'apple of discord.'
— Почему они поссорились? — Из-за денег. Деньги стали их ...
While 'камень преткновения' is possible, 'яблоко раздора' best fits a dispute over a specific object like money.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
4 질문Yes, but it might sound a bit dramatic or sarcastic. For example: 'Твой выбор пиццы стал нашим яблоком раздора 😂'.
No, idioms are fixed. Changing the fruit makes it no longer an idiom, just a weird sentence.
'Яблоко раздора' is something people fight *over*. 'Камень преткновения' is something that *stops* people from moving forward.
Not really. In modern Russian, 'раздор' is mostly found in this idiom or in very formal/poetic writing. Usually, people say 'ссора' or 'конфликт'.
관련 표현
кость раздора
synonymBone of contention.
камень преткновения
similarStumbling block.
ящик Пандоры
builds onPandora's box.
подливать масла в огонь
similarTo add fuel to the fire.