A1 noun 12분 분량

துக்கம்

Sadness

At the A1 level, you should focus on the most basic use of 'துக்கம்' (Dukkam) to express simple feelings. Think of it as the equivalent of 'sad' in English, though slightly more serious. At this stage, you don't need to worry about complex philosophical meanings. You should learn how to say 'I am sad' or 'He is sad' using the basic 'aga iru' (to be in a state of) structure. For example, 'Naan dukkam-aga irukkiren' (I am sad). You will also encounter this word in simple stories where a character might be sad because they lost a pet or a toy. The goal at A1 is to recognize the word when you hear it and be able to use it in a two-word or three-word sentence to convey a basic emotion. You should also be able to distinguish it from its opposite, 'Santhosham' (happiness). Practice saying the word clearly, making sure the 'kk' sound is distinct. This will help you avoid being misunderstood. Remember, even at this basic level, using 'dukkam' shows you are beginning to understand how Tamil speakers talk about their hearts and feelings. It's a foundational word for any emotional vocabulary in Tamil.
As an A2 learner, you can start using 'துக்கம்' (Dukkam) in more descriptive ways. You should be able to link your sadness to a cause using the word 'aal' (because of) or 'ninal' (due to). For instance, 'Velai illathathal enakku dukkam' (Because there is no work, I have sadness). At this level, you should also become comfortable with the dative case construction, which is very common: 'Enakku dukkam' (To me, sadness). You will start to see 'dukkam' in more varied contexts, such as in news headlines or simple social media posts. You should also learn the common imperative 'Dukkappadathe' (Don't be sad), which is a very useful phrase for daily interaction with friends. You are moving beyond just naming the emotion to reacting to it in others. You might also start to notice the difference between 'dukkam' and 'kavalai' (worry). While 'kavalai' is about your exams or money, 'dukkam' is about a deeper feeling of loss. Try to use 'dukkam' when talking about things that are truly sad, like a broken friendship or a sad movie, to practice its correct intensity.
At the B1 level, you should be able to use 'துக்கம்' (Dukkam) to participate in longer conversations about feelings and experiences. You can use it to describe not just your own feelings, but the atmosphere of a place or an event. For example, 'Antha veedu muzhuvathum dukkam nirainthirunthathu' (That whole house was filled with sadness). You should also be familiar with the word's role in cultural rituals, such as 'Dukkam visarithal' (offering condolences). This is a vital social skill in Tamil-speaking communities. You can start using more complex verb forms like 'dukkappaduvathaivida' (rather than being sad). You should also be able to understand 'dukkam' when it is used as part of a compound word or an idiom. At this stage, you are expected to handle the nuances of the word in different social registers—knowing that it's more formal than 'kavalai' but less literary than 'thuyar'. You can also begin to write short paragraphs about a sad event in your life or a story you read, using 'dukkam' to provide emotional depth to your narrative.
At the B2 level, your understanding of 'துக்கம்' (Dukkam) should include its philosophical and literary nuances. You should be able to discuss the concept of 'dukkam' in the context of Tamil literature or religious thought, such as the Buddhist 'Four Noble Truths'. You should be comfortable using the word in formal writing, such as an essay or a formal letter of condolence. You can use varied structures like 'dukkathil aazhnthar' (he sank into sadness) or 'dukkathai paugira' (to share the sadness). Your vocabulary should also include synonyms like 'sogam', 'varuttam', and 'thuyar', and you should be able to explain the subtle differences between them. For instance, you might discuss how a particular film uses 'sogam' to create a melancholic mood, whereas a news report uses 'dukkam' to report a tragedy. You should also be able to understand and use 'dukkam' in metaphorical ways, such as 'desathin dukkam' (the nation's sorrow). Your ability to use the word should reflect a deep cultural awareness of how grief is expressed and managed in Tamil society.
By the C1 level, you should have a sophisticated command of 'துக்கம்' (Dukkam) and its related forms. You can analyze how the word is used in classical Sangam poetry versus modern Tamil prose. You should be able to use the word in complex rhetorical structures to evoke specific emotions in your audience. For example, you might use 'dukkam' to critique social issues or to explore existential themes in a creative writing piece. You should be familiar with rare and archaic synonyms and be able to use them appropriately in a literary context. Your understanding of 'dukkam' should also include its psychological dimensions—how it relates to trauma, memory, and identity in Tamil literature. You should be able to lead a discussion on the cultural performance of grief, such as the 'oppari' tradition, and how the word 'dukkam' functions within that performance. Your usage should be indistinguishable from that of an educated native speaker, showing a mastery of both the emotional weight and the linguistic flexibility of the word.
At the C2 level, you have attained a near-native or native-like mastery of 'துக்கம்' (Dukkam). You can use the word to engage in high-level academic or philosophical discourse about the nature of human suffering. You can interpret the most subtle nuances of the word in ancient texts, such as the Tirukkural or the Saiva Siddhanta scriptures, where 'dukkam' is often contrasted with 'peri-inbam' (great bliss). You can write critiques of Tamil cinema or literature that focus on the portrayal of 'dukkam', using a wide range of sophisticated vocabulary and complex sentence structures. You are also capable of using the word in a variety of registers, from the most informal slang to the most formal liturgical Tamil. Your understanding of the word is not just linguistic but deeply empathetic, reflecting a profound connection to the Tamil emotional landscape. You can use 'dukkam' to express the inexpressible, navigating the fine line between silence and speech that characterizes the deepest forms of grief in Tamil culture. You are a master of the word's history, its present usage, and its future possibilities in the evolving Tamil language.

துக்கம் 30초 만에

  • Dukkam is the primary Tamil word for deep sadness, grief, and sorrow, often used in formal and serious contexts.
  • It differs from 'kavalai' (worry) by focusing on the weight of loss rather than future anxieties.
  • The word has deep philosophical roots, representing the universal human experience of suffering and unsatisfactoriness.
  • Culturally, it is the standard term for mourning and offering condolences in Tamil-speaking communities.

The Tamil word துக்கம் (Dukkam) is a profound noun that encapsulates the essence of sadness, grief, and sorrow. While in English we might use 'sadness' for a variety of situations—from losing a pen to losing a loved one—Tamil distinguishes the intensity of emotion through specific vocabulary. Dukkam typically resides on the heavier end of the emotional spectrum. It is not merely a fleeting feeling of being 'blue'; it often refers to a deep-seated anguish or a state of mourning. In the Tamil linguistic landscape, this word acts as a bridge between the physical sensation of pain and the metaphysical experience of suffering. When you hear a Tamil speaker use this word, they are often communicating a state of distress that requires empathy and solemnity. It is a word that carries weight, often associated with life-altering events, profound disappointments, or the universal human condition of suffering as explored in philosophical texts.

Etymological Gravity
The term is a loanword from the Sanskrit 'Duḥkha', which literally refers to a 'bad axle hole'—implying a wheel that does not turn smoothly, symbolizing the friction and discomfort of life. In Tamil, it has been fully naturalized for centuries, appearing in both classical literature and modern daily parlance to describe the friction of the soul.

அவள் முகத்தில் மிகுந்த துக்கம் தெரிந்தது. (Great sadness was visible on her face.)

In social contexts, Dukkam is the standard term used when visiting a house of mourning. To 'go for dukkam' (துக்கத்திற்கு போவது) is a specific cultural idiom meaning to attend a funeral or visit a bereaved family to offer condolences. It marks a formal recognition of another person's loss. Unlike 'kavalai' (worry), which is future-oriented and anxiety-based, Dukkam is often a reaction to a past or present reality that cannot be changed. It is the heavy blanket of sorrow that settles after a storm. Understanding this word requires an appreciation for the Tamil value of 'oppari' (lamentation) and the cultural permission given to express deep grief through words that resonate with collective history.

Literary Usage
In the epic Silappathikaram, the grief of Kannagi is often described using variations of this root, showcasing how the word elevates personal loss to a cosmic level of injustice and sorrow.

உலகத்தில் துக்கம் இல்லாத மனிதனே இல்லை. (There is no human in the world without sadness.)

Furthermore, the word is used in religious and philosophical discourses. In Tamil Buddhist and Hindu traditions, the concept of 'Dukkam' is central to understanding the nature of existence. It is the first of the Four Noble Truths in Buddhism (துக்க நிவர்த்தி - the cessation of suffering). Thus, for a Tamil speaker, the word carries a philosophical echo of the inherent unsatisfactoriness of mundane life, even when used in a simple sentence about a broken toy or a failed exam. It is a versatile container for all levels of human unhappiness, from the mundane to the existential.

Social Nuance
When someone says 'Enakku romba dukkama irukku' (I am very sad), they are inviting a deeper level of comfort than if they said they were just 'upset' (manavarutham). It signals a need for emotional support.

Using துக்கம் correctly involves understanding its role as a noun and how it interacts with verbs like 'இரு' (to be), 'படு' (to experience/suffer), and 'விசாரி' (to inquire). In Tamil, emotions are often experienced 'by' the person or 'exist' for the person, rather than the person 'being' the emotion. For example, instead of saying 'I am sad,' a more natural Tamil construction is 'To me, sadness exists.' This is reflected in the phrase Enakku dukkamaga irukkirathu. Here, 'dukkam' is adverbialized with 'aga' to describe the state of being.

The Dative Construction
When expressing personal sadness, use the dative case (to me/to him). 'Avanukku (to him) dukkam (sadness)'. This structure emphasizes that the emotion is an experience visiting the individual.

பழைய நினைவுகள் எனக்கு துக்கத்தை தருகின்றன. (Old memories give me sadness.)

Another common way to use the word is with the auxiliary verb 'படு' (padu), which means to undergo or suffer. Dukkappadathe (Don't be sad/Don't suffer sadness) is a very common imperative used to console friends. It transforms the noun into a verbal experience. This is particularly useful in spoken Tamil where brevity is preferred. You can also use it as an adjective to describe a situation or an event, such as dukkamana seithi (a sad news). The addition of '-ana' turns the noun into an adjective, allowing it to modify other nouns directly.

Inquiring about Sorrow
The phrase 'Dukkam visarithal' is a formal way to describe the act of visiting someone to offer condolences. It literally means 'inquiring about the grief.'

அவர் நண்பரின் மறைவுக்காக துக்கம் விசாரித்தார். (He inquired/offered condolences for his friend's passing.)

In more complex sentences, Dukkam can be the subject of a sentence that describes its impact on a person's life. For instance, 'Dukkam avanai aatkonduvittathu' (Sadness has possessed/taken over him). This personification of sadness is common in Tamil storytelling and poetry. It portrays the emotion as a powerful force that can dominate one's existence. By mastering these different syntactic roles—as a dative experience, an undergoer's verb, an adjective, or a personified subject—you can express a wide range of emotional nuances in Tamil.

Formal vs Informal
In formal writing, 'Manavarutham' might be used for slight disappointment, but 'Dukkam' is reserved for significant emotional pain. In informal speech, 'Kavalai' is more common for everyday worries, while 'Dukkam' is used for serious matters.

If you are in a Tamil-speaking environment, you will encounter துக்கம் in several distinct settings. The most common is during times of bereavement. Tamil culture has a very structured way of handling death, and Dukkam is the linguistic center of this process. You will see it on funeral posters (known as 'kanneer anjali' posters) or hear it in news broadcasts reporting on tragedies. When a public figure passes away, the government might announce a 'thukka thinam' (day of mourning), where flags are flown at half-mast. This formal usage reinforces the word's association with collective loss and national or community-wide sorrow.

Cinema and Music
Tamil cinema (Kollywood) is known for its high emotional stakes. You will hear protagonists express their 'dukkam' in dramatic monologues or in the lyrics of 'pathos' songs. These songs often utilize the word to rhyme with 'sokkam' (purity/beauty) or 'pakkam' (side), creating a melodic resonance for the audience's own feelings of grief.

அந்தப் படத்தில் நாயகனின் துக்கம் நம்மை அழ வைத்தது. (The hero's sadness in that movie made us cry.)

In religious settings, particularly during 'Satsangs' or temple discourses, speakers often talk about 'Samsara dukkam'—the inherent suffering of the cycle of birth and death. Here, the word takes on a spiritual dimension, moving beyond individual emotion to a universal truth. You might also hear it in Christian sermons in Tamil Nadu, referring to the 'Dukka Velli' (Good Friday), which is the day commemorating the suffering of Jesus. This cross-religious usage shows how deeply embedded the word is in the spiritual vocabulary of the Tamil people, regardless of their specific faith.

Daily Conversations
While 'kavalai' is used for 'I'm worried about my bills,' 'Dukkam' is used when a friend is sharing a deep personal tragedy. Using 'Dukkam' in these moments shows that you acknowledge the gravity of their situation.

அரசு மூன்று நாட்கள் துக்கம் அனுசரித்தது. (The government observed three days of mourning.)

Finally, in the realm of literature and news, 'Dukkam' is used to describe the plight of marginalized communities or the victims of war. It serves as a powerful rhetorical tool to evoke empathy and call for justice. Whether it is a grandmother telling a story of past hardships or a news anchor reporting on a global crisis, Dukkam is the word that signals the heart of the matter. It is a word that demands a pause, a moment of silence, and a recognition of the shared vulnerability of all living beings.

News Media
Headlines like 'Thukka sambavam' (Sad incident) are common for accidents or sudden deaths, serving as a formal classification of the event's emotional impact.

Learning to use துக்கம் involves navigating a few linguistic and cultural pitfalls. The most frequent error for beginners is the confusion between Dukkam (sadness) and Thookkam (sleep). In Tamil script, they look quite different (துக்கம் vs தூக்கம்), but in speech, the subtle difference between the short 'u' and long 'oo', and the dental 'D' vs the aspirated 'Th', can lead to embarrassing situations. Imagine telling someone you are in deep sleep when you meant to say you are in deep sorrow, or vice versa! Always double-check your vowel length and initial consonant voicing.

Misusing Formality
Another mistake is using 'Dukkam' for trivial disappointments. If you lose your bus ticket, saying 'Enakku romba dukkama irukku' might sound overly dramatic or even sarcastic to a native speaker. In such cases, 'Varuttam' (regret/small sadness) or 'Kavalai' (worry) is much more appropriate. 'Dukkam' should be reserved for things that truly touch the soul or involve significant loss.

தவறு: எனக்கு தூக்கம் விசாரிக்க வேண்டும். (Wrong: I need to inquire about sleep - when meaning grief.)

Grammatically, learners often struggle with the 'aga' suffix. They might say 'Naan dukkam' (I am sadness), which is incorrect. You must say 'Naan dukkam-aga irukkiren' (I am sadly/in a state of sadness) or 'Enakku dukkam-aga irukkirathu' (To me, it is sad). Remember that in Tamil, you are rarely the emotion itself; you are either in the state of it or it is happening to you. This conceptual shift is vital for sounding natural. Additionally, avoid using 'Dukkam' as a verb directly. You cannot 'dukkam' something; you must 'dukkappadu' (experience sadness).

Subject-Verb Agreement
When using 'Dukkam' as a subject, ensure the verb agrees. 'Dukkangal' (plural sadnesses/sorrows) requires a plural verb like 'varukinrana' (they come), though the plural is less common than the singular 'Dukkam'.

சரி: அவன் துக்கப்படுகிறான். (Correct: He is feeling sad/grieving.)

Finally, be careful with the context of 'condolences'. If you say 'Dukkam kondadu' (celebrate sadness) in a lighthearted way, it can be very offensive. Mourning is a sacred and serious time in Tamil culture. Misusing the vocabulary of grief can signal a lack of cultural empathy. Always approach the word with the same respect you would show at a funeral. By being mindful of the pronunciation, the intensity of the situation, and the grammatical structure, you can avoid these common errors and communicate your feelings or sympathy effectively.

Pronunciation Check
The 'kk' in 'Dukkam' is a geminate (double) consonant. It should be held slightly longer than a single 'k'. Failing to do this can make the word sound like 'Dukam', which isn't a word in Tamil.

Tamil is rich with synonyms for sadness, each with its own specific 'shade' of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right moment. The most common alternative is வருத்தம் (Varuttam). While Dukkam is deep grief, Varuttam is more like regret, disappointment, or a milder form of sadness. You might feel Varuttam if you missed a party, but Dukkam if you lost a lifelong friend. Knowing when to switch between these two is a hallmark of an advanced speaker.

Dukkam vs. Sogam
துக்கம் (Dukkam): Deep, often formal grief or philosophical suffering.
சோகம் (Sogam): A more emotional, almost poetic sadness. Often used in movies and songs (Soga paadal - sad song).

அவனுடைய வாழ்க்கை சோகம் நிறைந்தது. (His life was full of tragedy/poetic sadness.)

Another important word is கவலை (Kavalai). This translates best as 'worry' or 'anxiety'. While Dukkam is about the pain of what has happened, Kavalai is about the fear of what might happen. If someone looks stressed, you ask 'Enna kavalai?' (What's the worry?). If they look like they've been crying for days, you might ask about their 'dukkam'. There is also துன்பம் (Thunbam), which is often paired with 'Inbam' (pleasure) to mean 'pain' or 'hardship' in a more general, often physical or structural sense.

Literary Alternatives
In high literature, you might see 'Innal', 'Idar', or 'Allal'. these words all denote types of distress and suffering but are rarely used in casual conversation.

இந்த துன்பம் எப்போது நீங்கும்? (When will this hardship/pain leave?)

For specific types of sadness, Tamil uses descriptive compounds. 'Pirivu thuyar' is the 'sorrow of separation', a common theme in Sangam poetry. 'Mana vaattam' is a 'wilting of the mind', describing a state of depression or low spirits. By learning these variations, you can avoid repeating 'dukkam' and instead paint a more precise picture of the emotional landscape you are describing. Each word carries a different weight and cultural history, allowing for a sophisticated expression of the human experience.

Comparison Summary
Use Dukkam for grief/loss, Varuttam for regret, Kavalai for worry, and Sogam for dramatic/melancholic sadness.

수준별 예문

1

எனக்கு துக்கம்.

I am sad.

Simple noun usage with an implied verb 'to be'.

2

அவன் துக்கப்படுகிறான்.

He is feeling sad.

Verb form 'dukkappadu' (to feel sad).

3

இது ஒரு துக்கமான கதை.

This is a sad story.

Adjectival form 'dukkamana' (sad).

4

ஏன் உனக்கு துக்கம்?

Why are you sad?

Interrogative sentence using the dative 'unaku'.

5

அவளுக்கு துக்கம் இல்லை.

She is not sad.

Negative statement using 'illai'.

6

துக்கம் வேண்டாம்.

Don't be sad (literally: sadness not needed).

Using 'vendam' to express a wish or command.

7

பூனைக்கு துக்கம்.

The cat is sad.

Dative case 'poonai-ku' for the experiencer.

8

அம்மாவுக்கு துக்கம்.

Mother is sad.

Dative case 'amma-vukku'.

1

படம் பார்த்த பிறகு எனக்கு துக்கம் வந்தது.

After seeing the movie, I felt sad.

Use of 'pinpu' (after) and 'vanthathu' (came).

2

துக்கப்படாதே, எல்லாம் சரியாகும்.

Don't be sad, everything will be okay.

Imperative negative 'dukkappadathe'.

3

அவள் துக்கமான செய்தியைச் சொன்னாள்.

She told the sad news.

Adjective 'dukkamana' modifying 'seithi' (news).

4

மழை பெய்தால் எனக்கு துக்கம் வரும்.

If it rains, I get sad.

Conditional 'peithal' (if it rains).

5

அவன் துக்கத்தை மறைக்கிறான்.

He is hiding his sadness.

Accusative case 'dukkathai' as the object.

6

இந்த துக்கம் சீக்கிரம் முடியும்.

This sadness will end soon.

Future tense 'mudiyum'.

7

அவர்கள் துக்க வீட்டில் இருக்கிறார்கள்.

They are at the house of mourning.

Locative 'veettil' (in the house).

8

நீ ஏன் துக்கப்படுகிறாய் என்று எனக்குத் தெரியும்.

I know why you are feeling sad.

Subordinate clause 'yen... endru'.

1

நண்பனின் இழப்பு அவனுக்குப் பெரிய துக்கத்தைத் தந்தது.

The loss of his friend gave him great sadness.

Noun 'izhappu' (loss) as the cause.

2

துக்கத்தை வெளிப்படுத்த அழுகை ஒரு வழியாகும்.

Crying is a way to express sadness.

Gerund 'velippadutha' (to express).

3

அவள் தன் துக்கத்தை ஒரு கவிதையாக எழுதினாள்.

She wrote her sadness as a poem.

Adverbial 'kavithai-yaga' (as a poem).

4

ஊர் மக்கள் அனைவரும் துக்கத்தில் ஆழ்ந்தனர்.

All the village people were immersed in sadness.

Idiomatic 'dukkathil aazhndhanar' (sank in sadness).

5

துக்கம் விசாரிக்கப் போவது நம் பண்பாடு.

Going to offer condolences is our culture.

Infinitive 'visarikka' (to inquire).

6

அவருடைய பேச்சில் துக்கம் கலந்திருந்தது.

Sadness was mixed in his speech.

Past perfect 'kalanthirunthathu'.

7

துக்கமான நேரங்களில் நாம் பொறுமையாக இருக்க வேண்டும்.

In sad times, we must be patient.

Modal 'vendum' (must/should).

8

அவன் துக்கத்தை விட மகிழ்ச்சியே சிறந்தது என்றான்.

He said that happiness is better than sadness.

Comparative 'vidai' (than).

1

புத்தர் உலகமே துக்கம் நிறைந்தது என்று போதித்தார்.

Buddha preached that the world is full of suffering.

Reported speech using 'endru'.

2

அவளுடைய கண்களில் சொல்ல முடியாத துக்கம் தெரிந்தது.

Inexpressible sadness was visible in her eyes.

Relative participle 'solla mudiyaatha' (that cannot be said).

3

பிரிவுத் துக்கம் மனித இதயத்தை வாட்டும்.

The sorrow of separation will wither the human heart.

Compound noun 'Pirivu-thuyar' used synonymously with dukkam.

4

அரசியல் தலைவர் மறைவுக்கு நாடு துக்கம் அனுசரிக்கிறது.

The country is observing mourning for the death of the political leader.

Present continuous 'anusarikkirathu'.

5

துக்கத்திலிருந்து விடுபட தியானம் உதவும்.

Meditation helps to be liberated from sadness.

Ablative 'dukkathilirunthu' (from sadness).

6

அந்த நாவல் மனித துக்கத்தின் ஆழத்தை விவரிக்கிறது.

That novel describes the depth of human sorrow.

Genitive 'dukkathin' (of sadness).

7

துக்கத்தை அனுபவித்தவர்களுக்குத்தான் அதன் வலி தெரியும்.

Only those who have experienced sadness know its pain.

Participial noun 'anupavithavarkalukku'.

8

அவன் தன் துக்கத்தை மறைக்கப் பழகிக்கொண்டான்.

He got used to hiding his sadness.

Compound verb 'palagikkondan' (learned/got used to).

1

மானுட துக்கத்தின் ஊற்றுக்கண் எது என்பதை தத்துவங்கள் ஆராய்கின்றன.

Philosophies investigate what the fountainhead of human suffering is.

Complex interrogative structure 'ethu enbathai'.

2

அவள் தன் துக்கத்தை மௌனத்தால் ஒரு காவியமாக வடித்தாள்.

She sculpted her sadness into an epic through silence.

Metaphorical use of 'vadithal' (to sculpt/shape).

3

போரின் கோரப்பிடியில் சிக்கிய மக்களின் துக்கம் எல்லையற்றது.

The grief of people caught in the horrific grip of war is boundless.

Adjective 'ellaiyatra' (boundless).

4

துக்கம் என்பது தனிமனித உணர்வு மட்டுமல்ல, அது ஒரு சமூக வெளிப்பாடும் கூட.

Sadness is not just an individual emotion; it is also a social expression.

Conjunction 'mattumalla... kooda' (not only... but also).

5

பழைய இலக்கியங்கள் துக்கத்தை ஒரு சுவையாகவே (அவலம்) கருதுகின்றன.

Ancient literatures consider sadness as a 'rasa' (aesthetic flavor) itself (tragedy).

Reference to 'Avalam' (the tragic rasa).

6

துக்கத்தின் நிழல் அவன் வாழ்நாள் முழுவதும் பின்தொடர்ந்தது.

The shadow of sadness followed him throughout his life.

Personification of 'dukkam'.

7

அவள் துக்கத்தை ஒரு தவமாகவே மேற்கொண்டாள்.

She undertook her grief as a form of penance.

Comparison using 'thavam-aga' (as penance).

8

இழப்பின் துக்கத்தை வார்த்தைகளால் நிரப்ப முடியாது.

The sadness of loss cannot be filled with words.

Passive-like construction 'nirappa mudiyaathu'.

1

துக்கத்தின் இருத்தலியல் கூறுகளை நவீன கவிதைகள் கூர்மையாகப் பதிவு செய்கின்றன.

Modern poems sharply record the existential elements of sadness.

Technical term 'iruthaliyal koorukal' (existential elements).

2

காலம் துக்கத்தை ஆற்றும் என்பது ஒரு பொதுவான ஆனால் முழுமையற்ற உண்மை.

That time heals sadness is a common but incomplete truth.

Abstract noun phrase as subject.

3

அவள் துக்கத்தின் விளிம்பில் நின்று கொண்டு வாழ்வின் பொருளைத் தேடினாள்.

Standing on the edge of sorrow, she searched for the meaning of life.

Participial phrase 'nindru kondu'.

4

துக்கம் என்பது ஆன்மாவின் ஒரு சுத்திகரிப்புச் சடங்காக அவளுக்குத் தோன்றியது.

Sadness appeared to her as a purification ritual of the soul.

Complex predicate 'suthigarippu sadangaga'.

5

பிரபஞ்சத் துக்கத்தின் ஒரு துளியாகத் தான் தனது தனிப்பட்ட இழப்பைக் கருதினான்.

He considered his personal loss as a drop of the universal sorrow.

Genitive 'pirabanja thukkathin' (of universal sorrow).

6

துக்கத்தை ஒரு கலையாக மாற்றும் வித்தை அவளுக்குக் கைவந்திருந்தது.

She had mastered the art of transforming sadness into art.

Idiomatic 'kaivanthirunthathu' (was mastered).

7

சமூக அநீதிகளுக்கு எதிரான துக்கம் ஒரு புரட்சிகரமான சக்தியாக மாறக்கூடும்.

Sadness against social injustices can turn into a revolutionary force.

Potential mood 'maarakoodum' (might change).

8

துக்கத்தின் மௌன மொழியைப் புரிந்துகொள்பவர்களே உண்மையான ஞானிகள்.

Only those who understand the silent language of sorrow are true sages.

Relative clause 'purinthukolpavarkale'.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!